==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མགོན་པོ་བདུད་དཔུང་གཡུལ་ཟློག་གདུག་པ་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་མདོས་མངའ་བདག་ཉང་གི་གཏེར་མ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན། པདྨ་འབྱུང་གནས།
མགོན་པོ་བདུད་དཔུང་གཡུལ་ཟློག་གདུག་པ་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་མདོས་མངའ་བདག་ཉང་གི་གཏེར་མ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན། པདྨ་འབྱུང་གནས།
མགོན་པོ་བདུད་དཔུང་གཡུལ་ཟློག་གདུག་པ་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་མདོས་མངའ་བདག་ཉང་གི་གཏེར་མ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་བཞུགས་སོ༔
བཅོམ་ལྡན་འདས་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྟ་སྤྱོད་གདིང་ལྡན་པས༔ ཆོས་སྐྱོང་བསྟན་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས༔ བསྐང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་དང་༔ བྱོལ་ཆག་ནང་འགྲས་ཟློག་པ་དང་༔ དགྲ་བགེགས་གཡུལ་ངོ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ བདུད་དཔུང་གཡུལ་ཟློག་མདོས་འདི་ཉིད༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བདག་གིས་བཤད༔ བདུད་དཔུང་གཡུལ་ཟློག་གདུག་པ་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་མདོས་འདི་ལ་སྤྱི་དོན་ཉེར་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ༔ གང་ཟག་གང་གིས་བྱ་བ་དང་༔ རྫས་གསག་པ་དང་༔ མདོས་བཤམ་པ་དང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་༔ དྲེགས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་དང་༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང་༔ མཆོད་པ་འབུལ་
ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་དང་༔ བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་དང་༔ དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་༔ བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་དང་༔ གླུད་ཡས་ཀྱི་ཆོ་འབྲང་འདོན་པ་དང་༔ མདོས་བསྔོ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་དང་༔ གསོད་པའི་ཐུན་དབབ་པ་དང་༔ དྲག་པོའི་ཟོར་འཕང་བ་དང་༔ མདོས་ལམ་བསྟན་པ་དང་༔ ཁྲམ་སྣ་བསྒྱུར་བ་དང་༔ མདོས་བསྐྱལ་བ་དང་༔ སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང་༔ ཚེ་འགུགས་པ་དང་༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་དང་༔ རྒྱས་གདབ་ཅིང་དགེ་བ་བསྔོ་བའོ༔ ༈ དང་པོ་མདོས་འདི་བྱེད་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ནི༔ གང་སྣང་སྣང་གིས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ལ་གནས་ཤིང་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱི་གདིང་དང་ལྡན་པ༔ དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་བྲན་དུ་ཁོལ་བ་ཞིག་གིས་བྱའོ༔ ༈ གཉིས་པ་རྫས་གསག་པ་ནི༔
མདོས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་༔ སྐོང་རྫས་དང་༔ མཆོད་རྫས་དང་༔ གསད་པའི་རྫས་ལ་སོགས་པ་གོང་ནས་སྟ་གོན་དུ་བྱའོ༔ ༈ གསུམ་པ་མདོས་བཤམ་པ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་པས་དབེན་པའི་གནས་སུ༔ སྟེགས་བུ་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་པ་བཤམས་ཏེ༔ དེ་ལ་སྤོས་དང་སྨན་གྱི་ཆག་ཆག་གདབ་སྟེ༔ འབྲུ་སྣ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ངར་ཕྱེ་ཁལ་གསུམ་ལ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་བཏབ་སྟེ༔ ཆུ་སྣ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་སྦྲུས་ནས༔ དེའི་སུམ་ཆ་ལ་དབུས་སུ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་ཆོས་ལུགས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་སྟེ

【汉语翻译】
摧魔军回遮，摧毁一切恶毒之朵玛，乃娘氏（娘乃·尼玛沃色，约848-955年）之伏藏，利益有情怙主父子之行法。莲花生。
摧魔军回遮，摧毁一切恶毒之朵玛，乃娘氏（娘乃·尼玛沃色，约848-955年）之伏藏，利益有情怙主父子之行法。莲花生。
摧魔军回遮，摧毁一切恶毒之朵玛，乃娘氏（娘乃·尼玛沃色，约848-955年）之伏藏，利益有情怙主父子之行法仪轨。
顶礼薄伽梵，一切傲慢者之主！瑜伽士具足见行之把握，与护法持教眷属等，为圆满及委託事业，为回遮违越、衰损、内争，为回遮敌魔之战事，故此摧魔军回遮朵玛，莲花颅鬘我所说。摧魔军回遮，摧毁一切恶毒之朵玛，此有二十一条总义：何人所作，积聚物品，陈设朵玛，加持，迎请傲慢者，安住，供养，圆满心意，劝请及委託事业，摄受，念诵及修持，念诵赎命仪轨，朵玛回向及委託事业，降诛杀之厉，抛掷猛厉之朵，指示朵玛之路，转变卦象，运送朵玛，立誓愿，勾招寿命，说吉祥语，封印及回向善根。
第一，行此朵玛之所依补特伽罗：非随意而为，瑜伽士安住誓言且具足见行之把握，使具誓空行母如仆使者而行。
第二，积聚物品：
朵玛之材料，圆满品，供品，诛杀品等，从前即作准备。
第三，陈设朵玛：瑜伽士于寂静处，陈设长一弓之四方台座，其上涂以香及药之碎末，以十三种谷物之炒面三卡（计量单位）上，撒布各种珍宝之粉末，以十三种水混合，取其三分之一于中央作须弥山四层，与教规相符

【英语翻译】
The Doma of Repelling the Demon Army and Destroying All Evil, a Treasure of Nyang (Nyangrel Nyima Özer, c. 848-955), a Practice of the Father and Sons, Protectors of Beings. Padmasambhava.
The Doma of Repelling the Demon Army and Destroying All Evil, a Treasure of Nyang (Nyangrel Nyima Özer, c. 848-955), a Practice of the Father and Sons, Protectors of Beings. Padmasambhava.
The Doma of Repelling the Demon Army and Destroying All Evil, a Treasure of Nyang (Nyangrel Nyima Özer, c. 848-955), a Practice of the Father and Sons, Protectors of Beings, is presented.
Homage to the Bhagavan, the Lord of all Arrogant Ones! By the yogi who possesses the confidence of view and conduct, with the Dharma protectors and oath-bound guardians, to fulfill and entrust activities, to avert transgressions, decline, and internal strife, to avert the war of enemies and obstacles, this Doma of Repelling the Demon Army, I, Padma Thötrengtsal, have spoken. This Doma of Repelling the Demon Army and Destroying All Evil is shown with twenty-one general meanings: who performs it, accumulating substances, arranging the doma, blessing, inviting the arrogant ones, abiding, offering
and fulfilling the heart commitment, urging and entrusting activities, subjugating, reciting and accomplishing, reciting the ritual of ransom, dedicating the doma and entrusting activities, casting down the wrathful weapon of killing, throwing the fierce zor, showing the path of the doma, transforming the divination signs, transporting the doma, making aspirations, summoning life, speaking auspicious words, sealing and dedicating the merit.
First, the individual who is the basis for performing this doma: it is not done by just anyone; it should be done by a yogi who abides by their vows and possesses the confidence of view and conduct, who has oath-bound dakinis as servants.
Second, accumulating substances:
The materials for the doma, the fulfilling substances, the offerings, the substances for killing, etc., should be prepared in advance.
Third, arranging the doma: In a secluded place, the yogi arranges a square platform one fathom long. On it, he sprinkles fragments of incense and medicine. On three khal (a unit of measurement) of roasted flour of thirteen kinds of grains, he sprinkles powder of various jewels. Mixing it with thirteen kinds of water, he takes one-third of it and makes a four-tiered Mount Meru in the center, in accordance with the Dharma.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
༔ དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་མ་ཏྲཾ་བཞི་རྐང་པ་བསྣོལ་བར་བྱའོ༔ དེ་ནས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར༔ ལྕགས་མཁར་ནག་པོ་རེ་རེ་དང་༔ ཐོད་མཁར་དེ་བས་ཅུང་ཟད་དམའ་བ་རེ་རེ་བྱ་སྟེ༔ དེའི་ཁར་དབུས་མའི་སྟེང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་གཟུགས་་་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ།དང་༔ གྲི་རྒོད་ཀྱི་སྙིང་དང་༔ མོན་ནག་གི་སྙིང་བཞག༔ ཤར་གྱི་མཁར་ལ་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་་་གྲི་གུག་ཐོགས་པ།དང་༔ ཁྱི་ནག་གི་སྙིང་༔ ལྷོར་སྐུའི་མགོན་པོ་་་སྟག་ཞོན་བེར་ཅན།དང་༔ ལུག་ནག་གི་སྙིང་༔ ནུབ་ཏུ་གསུང་གི་མགོན་པོ་་་མདུང་ཅན་རྟ་ལ་ཞོན་པ།དང་༔ གཡག་ནག་གི་སྙིང་༔ བྱང་དུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་་་གྲི་གུག་ཅན་བྱ་རོག་ལ་ཞོན་པ།དང་༔ བྱ་རོག་གི་སྙིང་༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ༔ མི་ལུས་སྤྲེའུའི་མགོ་ཅན་གྲི་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་་་ལས་བྱེད་མགོན་པོ།དང་༔ ཕག་རྒོད་ཀྱི་སྙིང་བཞག༔ གཞན་ཡང་མདའ་བྱ་རྒོད་མ་དར་ནག་ཅན༔ མི་ནག༔ ཁྱི་ནག༔
ལུག་ནག༔ གཡག་ནག༔ བྱ་ནག་དང་༔ ཕག་ནག་གི་རྒྱལ་མཚན་དང་དྲུག༔ རིམ་པ་ལྟར་རེ་རེ་གཟུགས་སོ༔ ལྕམ་མོ་ལ་དབུས་ཀྱི་ཐོད་མཁར་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་དང་༔ ནལ་བུའི་སྙིང་དང་༔ ལུག་སྨུག་གི་སྙིང་བཞག༔ ཤར་དུ་བདུད་ཀྱི་ཡུམ་རེ་མ་ཏི་ལ་ལུག་ནག་གི་སྙིང་དང་༔ མི་རིང་གི་གཟུགས༔ ལྷོར་གཤིན་རྗེ་རེ་མ་ཏི་དང་༔ གྲི་རྒོད་ཀྱི་སྙིང་༔ ནུབ་ཏུ་སྲིན་མོ་རེ་མ་ཏི་དང་༔ ཁྱི་སེར་རྒྱའི་སྙིང་༔ བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི་་་དྲེལ་ཞོན་རལ་གྲི་ཅན།དང་༔ གྲི་མོའི་སྙིང་བཞག༔ ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ ཀྱུང་ཀ་དང་༔ ཁྱི་ནག་དང་༔ ཁྱི་སེར་རྒྱ་དང་༔ བྱ་མོ་ནག་མོའི་རྒྱལ་མཚན་དང་ལྔ་རིམ་པ་ལྟར་དགོད་དོ༔ ཡེ་ཤེས་མ་མོའི་མདུན་དུ༔ སྐྱི་མཐིང་མ་དགོད༔ ལྕོགས་བཞི་ལ༔ བ་ལམ་མ༔ ཁྲི་སྨན་མ༔ ཆུ་སྲིན་མགོ༔ མ་ཡམས་ནག་མོ་བཞི་དགོད་དོ༔ མཐུན་རྫས་ནི༔ ཤ་སྣ་དང་༔ སྙིང་སྣ་རྣམས་བཞག་གོ༔ སྤྱིའི་རྫས་ནི༔ བྱ་ནག༔ གཡག་ནག༔ ར་ནག༔ ལུག་ནག་དང་༔ ཁྱི་ནག༔ དོམ་ནག༔ རྟ་ནག༔ ཕག་ནག༔ སྤྲེལ་ནག༔ མཛོ་ནག་དང་༔ ནམ་མཁའ་ནག་པོ་འཇའ་རིས༔ མདའ་ནག་རང་རྟགས་ཀྱི་རི་མོ་ཅན༔ འཕང་ནག་གསེར་གཡུའི་རི་མོ་ཅན༔ རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ༔ ཤིང་རིས་བ་དན་ནག་པོ༔ མདུང་ནག་པོ༔ མ་མོའི་སྙིང་བཤོས༔ མགོན་པོའི་བཤོས་བུ་ནག་པོ༔ ཁྲག་སྣ་ཞལ་བུ༔ འབྲུ་ནག་གི་གཏོར་མ༔ ཛ་གད༔ ཚིལ་ཆེན་གྱི་ཏིང་ལོ༔ དེ་དག་རེ་རེ་ལ་བཅུ་
བཅུ་བསགས་ལ་རི་རབ་སྟེང་དུ་འགོད་དོ༔ དེ་ལ་དར་ནག

【汉语翻译】
在其四方，将四个母神（མ་ཏྲཾ་，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：Mātṛ，汉语字面意思：母）交叉放置。然后，在须弥山顶，于四方和中央五个位置，各建一个黑色铁城，以及比其稍矮的颅骨城。在其上，中央的上面，放置智慧怙主（ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ།）的形象——三面六臂，以及鹫翎的心脏和黑色的蒙族人的心脏。东方的城里，放置心之怙主——手持弯刀，以及黑狗的心脏。南方，放置身之怙主——骑虎穿斗篷，以及黑羊的心脏。西方，放置语之怙主——持矛骑马，以及黑牦牛的心脏。北方，放置事业之怙主——持弯刀骑乌鸦，以及乌鸦的心脏。智慧怙主的右侧，放置人身猴头、手持刀和颅骨的作事怙主，以及野猪的心脏。此外，还有带有黑色旗帜的鹫翎箭，黑人，黑狗，黑羊，黑牦牛，黑鸟和黑猪的六个旗帜，按顺序各塑一个。对于女神，在中央的颅骨城里，放置智慧母神，以及麝香的心脏和灰褐色的羊的心脏。东方，恶魔之母瑞玛迪（རེ་མ་ཏི་，梵文天城体：रेवती，梵文罗马拟音：Revatī，汉语字面意思：瑞瓦提），放置黑羊的心脏和高个子人的形象。南方，阎罗瑞玛迪，以及鹫翎的心脏。西方，罗刹瑞玛迪，以及汉地的黄狗的心脏。北方，夜叉黑母瑞玛迪——骑骡持剑，以及刀子的心脏。麝香的旗帜，以及杜鹃，黑狗，汉地的黄狗和黑母鸟的五个旗帜，按顺序放置。智慧母神的前面，放置青色的皮囊。四个堆积物上，放置瓦蓝玛，赤门玛，鳄鱼头，黑色的麻疹母神四个。供品是各种肉和各种心脏。共同的物品是黑鸟，黑牦牛，黑山羊，黑绵羊和黑狗，黑熊，黑马，黑猪，黑猴，黑犏牛，以及黑色彩虹的天空，带有自身标记图案的黑箭，带有金绿图案的黑弹丸，用日月装饰的黑弹弓，黑色树纹旗帜，黑矛，母神的心脏食物，怙主的黑色食物，各种血的盛器，黑色谷物的食子，匝嘎，大量的油脂灯，这些各自积累十份，放置在须弥山顶上。在那上面放置黑色的旗帜。

【英语翻译】
In its four directions, place four Matrams (མ་ཏྲཾ་, Devanagari: मातृ, Romanization: Mātṛ, Literal meaning: Mother) cross-legged. Then, on the top of Mount Meru, in the four directions and the center, in five places, build one black iron castle each, and one skull castle each, slightly lower than that. On top of that, on top of the central one, place the image of Yeshe Gonpo (ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ།)—three-faced and six-armed, and the heart of a vulture and the heart of a black Monpa. In the eastern castle, place the heart Gonpo—holding a curved knife, and the heart of a black dog. In the south, place the body Gonpo—riding a tiger and wearing a cloak, and the heart of a black sheep. In the west, place the speech Gonpo—holding a spear and riding a horse, and the heart of a black yak. In the north, place the activity Gonpo—holding a curved knife and riding a raven, and the heart of a raven. To the right of Yeshe Gonpo, place the working Gonpo—with a human body and a monkey's head, holding a knife and a skull, and the heart of a wild pig. Furthermore, there are six banners: an arrow with a vulture feather and a black flag, a black person, a black dog, a black sheep, a black yak, a black bird, and a black pig, each sculpted in order. For the Chammo, in the central skull castle, place the Yeshe Mamo, and the heart of a musk deer and the heart of a gray-brown sheep. In the east, the demon mother Remati (རེ་མ་ཏི་, Devanagari: रेवती, Romanization: Revatī, Literal meaning: Revati), place the heart of a black sheep and the image of a tall person. In the south, Yama Remati, and the heart of a vulture. In the west, Rakshasa Remati, and the heart of a yellow dog from China. In the north, Yaksha Black Mother Remati—riding a mule and holding a sword, and the heart of a knife. The banner of musk deer, and the cuckoo, the black dog, the yellow dog from China, and the five banners of the black mother bird are placed in order. In front of the Yeshe Mamo, place a blue-gray skin. On the four heaps, place Balam Ma, Khri-sman Ma, crocodile head, and the four black smallpox goddesses. The supporting substances are various meats and various hearts. The common substances are black birds, black yaks, black goats, black sheep, and black dogs, black bears, black horses, black pigs, black monkeys, black dzos, and the black rainbow sky, black arrows with self-marked patterns, black pellets with gold and turquoise patterns, black slings decorated with sun and moon, black tree-patterned banners, black spears, Mamo's heart food, Gonpo's black food, various blood vessels, black grain torma, dzagad, and large quantities of grease lamps, each accumulated ten times and placed on top of Mount Meru. On top of that, place a black flag.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གི་གུར་ཕུབ་ལ་བཞག་གོ༔ བང་རིམ་དང་པོ་ལ༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དགོད་དོ༔ དེ་ཡང་ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ༔ རྟ་པ་དཀར་པོ་དང་༔ སྔོན་པོ་དང་༔ དམར་པོ་དང་༔ སེར་པོ་དར་མདུང་ཐོགས་པ་བཞི་དང་༔ གཡག་དཀར་བཞི་དང་༔ མཛོ་དམར་བཞི༔ རྟ་སྔོན་བཞི༔ བ་དན༔ མདའ་འཕང་བཞི༔ ནམ་མཁའ་ཞལ་ཕྱུང་བ༔ རྒྱང་བུ༔ ཤིང་རིས༔ གཏོར་མ༔ གསེར་སྐྱེམས༔ གསང་ལུག་བཞི་བཞིའོ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ༔ རང་གཟུགས་ཀྱི་ཕྲག་པ་ལ་དར་མདུང་བཙུགས་པ་བཅུ༔ རྒྱལ་མཚན་བཅུ༔ ནམ་མཁའ་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པ༔ མདའ༔ འཕང་༔ རྒྱང་བུ༔ ཤིང་རིས༔ གསང་ལུག༔ གཏོར་མ༔ སྤྱན་གཟིགས༔ ལྷ་བཤོས༔ མཁར་པོ༔ གསེར་སྐྱེམས་ཞལ་བུ་བཅུ་བཅུ་བསགས་ཏེ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞིར་རིམ་པར་དགྲམ་མོ༔ དེ་ནས་བང་རིམ་གཉིས་པའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ༔ དངུལ་མཁར་བརྒྱད་ལ་རང་རང་གི་གཟུགས་སྨྲང་ནས་བྱུང་བ་ལྟར༔ ཕྲག་པ་ལ་དར་མདུང་དཀར་པོ་བརྒྱད་བཙུགས་པ་དང་༔ དཀར་གཏོར་སྨན་སྣས་བརྒྱན་པ་དང་༔ ལྷ་བཤོས༔ ལྷ་གཡག༔ གསང་ལུག་དང་༔ བནྡེ༔ མཁར་ཐབས་བ་དན་བཙུགས་པ་དང་༔ མདའ་དཀར༔ འཕང་དཀར༔ རྒྱང་བུ་དཀར་པོ༔ ཤིང་རིས༔ ནམ་མཁའ་དཀར་པོ་འཇའ་རིས༔ གསེར་སྐྱེམས་ཞལ་
བུ༔ ཀུན་ལ་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་བྱས་ལ་དགོད་དོ༔ བང་རིམ་གཉིས་པའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ༔ གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་མི་མགོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ༔ རང་གཟུགས་འཆིབ་པ་དང་བཅས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ལག་ཏུ་ཁྲམ་ཤིང་བརྒྱད་བསྐུར་རོ༔ ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན༔ དབུས་རང་རང་གི་ཞལ་དང་མཐུན་པའི་ནམ་མཁའ་བརྒྱད༔ མདའ༔ འཕང་༔ ཤིང་རིས༔ ཤ་སྣའི་གཏོར་མ༔ ར་རོག༔ ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེ༔ ངར་གླུད༔ བ་དན༔ མདུང་དམར༔ ཀུན་ལ་བརྒྱད་བརྒྱད་བྱས་ལ་དགོད་དོ༔ ནུབ་ཏུ་བདུད་པོ་ནག་པོ་བརྒྱད་ལ༔ ལྕགས་མཁར་བརྒྱད༔ མི་ནག་རྟ་ནག་ཅན་གཡས་སུ་མདའ་གཞུ༔ གཡོན་དུ་མཚེ་ཡུངས༔ ཕྲག་པ་ལ་དར་མདུང་ནག་པོ་བཙུགས་པ་བརྒྱད༔ བདུད་ཤ་ནག་པོ་བརྒྱད༔ མི་ནག་གཡས་སུ་མཚེ་དང་གཡོན་དུ་ཁྲམ་ཤིང་ཁུར་བ༔ ལུག་ནག༔ ར་ནག༔ གཡག་ནག༔ བདུད་བཤོས༔ གསེར་སྐྱེམས༔ མདའ༔ འཕང་༔ རྒྱང་བུ༔ ནམ་མཁའ་ཤིང་རིས༔ བ་དན་རྣམས་བརྒྱད་བརྒྱད་འགོད་དོ༔ བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་མཁར་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ༔ རང་གཟུགས་ཀྱི་རྟ་པ་དར་མདུང་ཅན་ཁྲ་བོ་བརྒྱད༔ ནམ་མཁའ་སྔོན་པོ༔ མདའ༔ འཕང་༔ ཤིང་རིས༔ རྒྱང་བུ༔ བ་དན༔ དཀར་གཏོར༔ གསང་ཕྱི་བ༔ གསེར་སྐྱེམས༔ ཤ་སྣ༔ ཁྲག་སྣ༔ སྟག༔ གཟིག༔ བྱ་ཁྲ༔ དེ་རྣམས་བརྒྱད་བརྒྱད་བ

【汉语翻译】
将其放置在所搭建的帐篷里。第一层，供奉四大天王和十方守护神。其中，在四个方向供奉四大天王：白色骑者、蓝色骑者、红色骑者和黄色骑者，各持丝绸旗帜和长矛四支；白色牦牛四头；红色犏牛四头；蓝色马四匹；旗幡；箭矢四支；敞开的天空；号角；木制图案；食子；金酒；秘密羊四只。对于十方守护神，每尊神像的肩膀上都插着丝绸旗帜长矛十支；胜幢十座；与天空颜色相符；箭；箭矢；号角；木制图案；秘密羊；食子；眼药；神馐；城堡；金酒杯十个，在四个方向和四个角落依次排列。然后，在第二层的东方，供奉八大天神：在八座银色城堡上，按照各自形象显现，肩膀上插着白色丝绸旗帜长矛八支；白色食子，用各种药物装饰；神馐；神牦牛；秘密羊；班杂；城堡形状的旗幡；白色箭；白色箭矢；白色号角；木制图案；白色天空彩虹图案；金酒杯；所有这些都做成八份供奉。在第二层的南方，供奉八大阎罗王，在八个人头之上，各自乘坐坐骑，八位阎罗王手中拿着八块判决牌。田地的胜幢；中央是与各自面容相符的八种天空；箭；箭矢；木制图案；肉类食子；野山羊；大量油脂制成的灯；愤怒的赎物；旗幡；红色长矛；所有这些都做成八份供奉。在西方，供奉八大黑色魔鬼：八座铁城堡；黑色人骑着黑马，右手持弓箭，左手持短剑；肩膀上插着黑色丝绸旗帜长矛八支；黑色魔鬼肉八份；黑色人右手持短剑，左手扛着判决牌；黑羊；黑山羊；黑牦牛；魔鬼食物；金酒；箭；箭矢；号角；天空木制图案；旗幡等都供奉八份。在北方，在八座珍宝城堡之上，供奉八大财神：各自形象的骑者，手持彩色的丝绸旗帜长矛八支；蓝色天空；箭；箭矢；木制图案；号角；旗幡；白色食子；秘密外供；金酒；肉类；血肉；老虎；豹子；花斑鸟；这些都供奉八份。

【英语翻译】
They were placed inside the erected tent. On the first level, offer the Four Great Kings and the Ten Directional Guardians. Among them, in the four directions, offer the Four Great Kings: white rider, blue rider, red rider, and yellow rider, each holding four silk banners and spears; four white yaks; four red dzos; four blue horses; banners; four arrows; open sky; horns; wooden patterns; tormas; golden drinks; four secret sheep each. For the Ten Directional Guardians, each deity has ten silk banner spears inserted on their shoulders; ten victory banners; matching the color of the sky; arrows; shafts; horns; wooden patterns; secret sheep; tormas; eye medicine; divine food; castles; ten golden drink cups each, arranged sequentially in the four directions and four corners. Then, on the eastern side of the second level, offer the Eight Great Gods: on eight silver castles, according to their respective forms, eight white silk banner spears are inserted on their shoulders; white tormas, decorated with various medicines; divine food; divine yaks; secret sheep; bandhes; castle-shaped banners are erected; white arrows; white shafts; white horns; wooden patterns; white sky rainbow patterns; golden drink cups; all of these are made into eight portions and offered. On the southern side of the second level, offer the Eight Great Yamarajas, above eight human heads, each riding their mounts, the eight Yamarajas holding eight judgment tablets in their hands. Victory banners of the fields; in the center, eight skies matching their respective faces; arrows; shafts; wooden patterns; meat tormas; wild goats; lamps made of abundant fat; wrathful ransom; banners; red spears; all of these are made into eight portions and offered. In the west, offer the Eight Great Black Demons: eight iron castles; black people riding black horses, holding bows and arrows in their right hands, and short swords in their left hands; eight black silk banner spears inserted on their shoulders; eight portions of black demon meat; black people holding short swords in their right hands and carrying judgment tablets on their left shoulders; black sheep; black goats; black yaks; demon food; golden drinks; arrows; shafts; horns; sky wooden patterns; banners, etc., are all offered in eight portions. In the north, above eight precious castles, offer the Eight Great Yakshas: riders of their respective forms, holding eight colorful silk banner spears; blue sky; arrows; shafts; wooden patterns; horns; banners; white tormas; secret outer offerings; golden drinks; meat; blood; tigers; leopards; spotted birds; all of these are offered in eight portions.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ལ་འགོད་དོ༔ བང་རིམ་གསུམ་པ་ལ་མཁར་བརྒྱད་ལ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འགོད་དོ༔
ཤར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་དེ་བ་འབྲུག་ལ་ཞོན་པ༔ གཡས་ན་རྩེ་གསུམ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ༔ གཡོན་ན་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་དང་༔ བློན་པོ་བཞིའི་གཟུགས་དང་བཅས་པ༔ རྟའི་ཚིལ་བུ་དང་སྙིང་སྣ་དང་ཁྲག་ལ་བྱས་པའི་གཏོར་མ་གཅིག་དང་༔ མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས༔ རིན་པོ་ཆེ་ལྔ༔ སྨན་ལྔ༔ ཆང་སྣ་ཚོགས༔ སྙིང་སྣ༔ ཤ་སྣ༔ བུ་རམ༔ འབྲས་དང་བཞིའོ༔ གཏོར་མ་བཞི༔ ནམ་མཁའ༔ མདའ༔ འཕང་༔ ཤིང་གྲི༔ རྒྱང་བུ༔ རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ལྔ་ལྔ་གསག་གོ༔ གཞན་ཡང་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་དགྲམ་མོ༔ ལྷོར་གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་མ་ཧེ་སྔོ་ནག་ལ་འཆིབ་པ༔ གཡས་ན་བེ་ཅོན་བསྣམས་པ་དགྲ་ལ་རྡེག་པ༔ གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་བསྣམས་པ༔ ཕྲག་པ་ལ་དར་མདུང་བཙུགས་པ་བྱས་ལ་བཞག་གོ༔ འཁོར་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མོན་པ་རྣམ་བཞི༔ མི་ལུས་སེང་གེ་སྟག་དང་དྲེད་དང་ཁྱུང་གི་མགོ་ཅན་དང་༔ ཤ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་༔ ར་རོག་དང་༔ དཔལ་ཟན་དང་༔ སྟག་དང་༔ གཟིག་དང་༔ ནམ་མཁའ་ཞལ་ཕྱུང་བ༔ འཇའ་རིས་དང་༔ མདའ་དང་༔ འཕང་དང་༔ མདུང་དང་༔ ཁྲམ་ཤིང་༔ ཀུན་ལ་ལྔ་ལྔ༔ རྟ་དམར༔ ཁྱི་དམར༔ འུག་པ༔ སྲིན་བྱ༔ ར་དཀར༔ ལུག་དཀར༔ ཁྱིའི་རྒྱལ་མཚན་རེ་རེ་བསགས་ལ་འགོད་དོ༔ ནུབ་ཏུ་བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ༔ བསེའི་ཟངས་གྲི་དང་ཟངས་ཞགས་ཐོགས་པ༔ བཙན་རྟ་དམར་པོ་ལ་འཆིབ་པ༔ འཁོར་
ལས་ཀྱི་བཙན་རྒོད་འབྱུང་བ་བཞིའི་བཙན་བཞིའི་གཟུགས་དང་༔ ར་དམར༔ རྟ་དམར༔ མི་དམར༔ བྱ་དམར་བཞིའི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ དེ་བཞིའི་གཟུགས་དང་༔ གསེར་སྐྱེམས་དང་༔ སྤྱན་གཟིགས་དང་༔ བཙན་བཤོས་དང་༔ གཙང་མའི་ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་ལྔ་དང་༔ རི་དྭགས་ལྔ༔ རལ་གྲི་ལྔ༔ མདུང་དམར་ལྔ༔ མདའ༔ འཕང་༔ ནམ་མཁའ༔ རྒྱང་བུ༔ ཤིང་རིས༔ བ་དན་ལྔ་ལྔ་གསག་གོ༔ བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་སོ་ག་རཱ་ཙ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན༔ གཡས་པ་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་ཅན༔ གཡོན་པ་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས་ནས་དགྲ་འཆིང་བ༔ འཁོར་ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་འཕྲང་འགུགས་པ་བཞིའི་གཟུགས་དང་༔ ཁྱི་དཀར་གྱི་སྙིང་དང་༔ གླང་ནག༔ ར་དམར༔ བྱ་དཀར༔ རྟ་དཀར་ལྔའི་སྙིང་དང་༔ ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་ལྔ་དང་༔ གསང་ཕྱི་བ་ལྔ་དང་༔ གཡག་དང་༔ བཤོས་བུ་དང་༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ མདུང་དང་༔ ནམ་མཁའ༔ ཤིང་རིས༔ མདའ༔ འཕང་༔ རྒྱང་བུ་རྣམས་ལྔ་ལྔ་བསགས་ལ་འགོད་དོ༔ བྱང་ཤར་དུ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་འབྲུ་ནག་ལ་བྱས་པ

【汉语翻译】
安放在坛城上。第三层安放八座城，安放八部鬼神。
东方的大自在天（梵文天城体：Mahādeva，梵文罗马音：mahādeva，汉语字面意思：大天）骑着龙，右边持有三叉旗，左边拿着绳索，以及四位大臣的形象。用马的脂肪、各种心和血制作的朵玛一个，各种鲜花，五种珍宝，五种药物，各种酒，各种心，各种肉，红糖，稻米和四种食物。朵玛四个，天空，箭，抛射器，木刀，铜镜，幢幡等各五份堆积。另外陈设各种供品。南方是阎罗法王，身色青黑色，骑着青黑色水牛，右边拿着棍棒击打敌人，左边拿着勾指绳索，肩膀上竖立着绸缎长矛。眷属是四位门巴族的阎罗，人身狮子、老虎、熊和鹏鸟头，以及各种肉血朵玛，羊肉，炒面，老虎，豹子，天空图案，彩虹图案，箭，抛射器，长矛，木制星盘，全部各五份。红马，红狗，猫头鹰，食肉鸟，白山羊，白绵羊，狗的旗帜各一个堆积安放。西方是赞神之王亚姆秀达玛布，拿着青铜刀和青铜绳索，骑着赞神红马。眷属是四种元素的四位赞神形象，以及红羊，红马，红人，红鸟四种旗帜，以及那四种形象，金色的饮料，供品，赞神食物，清净的肉血朵玛五个，五种动物，五把刀，五根红矛，箭，抛射器，天空图案，铜镜，木纹，幢幡各五份堆积。北方是夜叉索嘎ra匝，身色黑色，有铁的头发，右边拿着魔鬼的星盘，左边拿着绳索捆绑敌人，眷属是四位引诱的夜叉形象，以及白狗的心脏，黑牛，红羊，白鸟，白马五种心脏，以及肉血朵玛五个，五个秘密物品，牦牛，食物，珍宝旗帜，长矛，天空图案，木纹，箭，抛射器，铜镜等各五份堆积安放。东北方向是独髻母用黑豆制作的

【英语翻译】
Place them on the mandala. On the third level, place eight cities and the eight classes of gods and demons.
In the east, place the great powerful Mahadeva (Sanskrit: Mahādeva, meaning: Great God) riding a dragon, holding a three-pronged banner in his right hand, and a lasso in his left, along with the forms of four ministers. One torma made of horse fat, various hearts, and blood, various flowers, five precious jewels, five medicines, various liquors, various hearts, various meats, brown sugar, rice, and four kinds of food. Four tormas, sky, arrow, catapult, wooden knife, mirror, and banners, accumulate five of each. Also, arrange various offerings. In the south, place Yama, the King of Dharma, with a blue-black body, riding a blue-black buffalo, holding a club in his right hand to strike enemies, and holding a threatening mudra lasso in his left. Place a silk spear on his shoulder. The retinue consists of four Yama of the Monpa race, with human bodies and the heads of lions, tigers, bears, and garudas, as well as tormas of various meats and blood, mutton, fried dough, tigers, leopards, sky patterns, rainbow patterns, arrows, catapults, spears, and wooden astrolabes, five of each. Accumulate and place one each of a red horse, a red dog, an owl, a carnivorous bird, a white goat, a white sheep, and a dog banner. In the west, place the Tsen King Yamshud Marpo, holding a bronze knife and a bronze lasso, riding a red Tsen horse. The retinue consists of the forms of the four Tsen of the four elements, as well as the banners of four red sheep, red horses, red humans, and red birds, and those four forms, golden drinks, offerings, Tsen food, five pure meat and blood tormas, five animals, five knives, five red spears, arrows, catapults, sky patterns, mirrors, wood grains, and banners, accumulate five of each. In the north, place Yaksha Sogara Tsa, with a black body and iron hair, holding a demon's astrolabe in his right hand, and holding a lasso in his left to bind enemies. The retinue consists of the forms of four enticing Yakshas, as well as the heart of a white dog, a black bull, a red sheep, a white bird, the hearts of five white horses, and five meat and blood tormas, five secret items, a yak, food, a precious banner, a spear, a sky pattern, a wood grain, arrows, catapults, mirrors, accumulate five of each and place them. In the northeast, place Ekajati made of black beans.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འི་གྲུ་གསུམ་ཉིས་བརྩེགས་སྟེང་དུ༔ བུད་མེད་ཀྱི་སྙིང་ངམ༔ ལུག་ནག་གི་སྙིང་བཞག་སྟེ༔ དེའི་མདུན་དུ་མ་མོའི་གཟུགས་བཞག༔ མེ་ལོང་གི་སྟེང་དུ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཡང་བཞག༔ དེ་ལ་དར་ནག་གི་གུར་ཕུབ༔ བནྡྷར་བདུད་རྩི་ཆང་དང་སྦྱར་བ་དང་༔ ཤ་སྣ༔ སྙིང་སྣ་འབྱོར་ཚད་ཀྱི་སྣོད་དང་༔ ཚིལ་
ཆེན་གྱི་མར་མེ་དང་༔ ཤ་ཆེན་གྱི་གསུར་དང་༔ རཀྟའི་སྣོད་དང་བཅས་པ་བཞག༔ འཁོར་གྱི་དབང་མོ་ཆེའི་གཟུགས་དང་༔ ནམ་མཁའ་སྨུག་ནག༔ དཀར༔ དམར༔ མཐིང་ག་དང་༔ མདའ༔ འཕང་༔ རྒྱང་བུ༔ མདུང་༔ དར༔ མེ་ལོང་༔ སྤྱང་སྙིང་༔ བཤོས༔ བྱ་སྨུག༔ ལུག་ནག༔ ཁྱི་ནག༔ དེ་རྣམས་ལྔ་ལྔ་བསགས་ལ་འགོད་དོ༔ ཤར་ལྷོར་ཀླུ་འཆི་བདག་མགོ་དགུ་མི་ལུས་སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པ༔ འཁོར་རིགས་བཞིའི་ཀླུ་དང་༔ དཀར་གཏོར་རྩི་སྨན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་༔ ནམ་མཁའ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་རེ་རེ་དང་༔ མདའ༔ འཕང་༔ ཤིང་རིས༔ རྒྱང་བུ་ལྔ་ལྔ་དང་༔ ཤིང་སྣ་ལྔ༔ ཀླུ་བཤོས༔ ཉ༔ སྦྲུལ༔ སྦལ༔ ལྕོང་༔ ཆུ་རྟ༔ ཆུ་གླང་༔ ཆུ་ལུག་ལྔ་ལྔ་གསག་གོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཟའ་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ༔ མི་ལུས་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན༔ ཕྱག་ན་རྭའི་མདའ་གཞུ་ཐོགས་པའོ༔ འཁོར་ངན་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་གདོང་མོ་བཞིའི་གཟུགས་དང་༔ ར་རོག་དང་༔ ཉའི་སྙིང་དང་༔ ཤ་རུལ་དང་༔ ཉ་རུལ་དང་༔ ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་དང་༔ ར་རོག་དང་༔ གཟའ་ལུག་དང་༔ གཟའ་བཤོས་དང་༔ ལེམ་བུ་དང་༔ ནམ་མཁའ་དང་༔ མདུང་དང་༔ མདའ༔ རྒྱང་བུ༔ ཤིང་རིས༔ འཕན་རྣམས་གསག་གོ༔ ནུབ་བྱང་དུ་བདུད་རོལ་པོ་རྐྱ་གཅིག་མི་ནག་རྟ་ནག་ཁྲམ་བམ་ཐོགས་པ་དང་༔ འཁོར་བདུད་པོ་བཞིའི་གཟུགས་དང་༔ མི༔ བྱ༔ གླང་༔ ཁྱི༔ རྟ་སྟེ་
ནག་པོ་ལྔའི་སྙིང་དང་༔ དེ་ལྔའི་གཟུགས་ལྔ་ལྔ་དང་༔ མདུང་ནག༔ ཁྲམ་བམ༔ མདའ༔ འཕང་༔ ནམ་མཁའ༔ རྒྱང་བུ༔ ཤིང་གྲི༔ བདུད་བཤོས༔ བནྡེ༔ མཁར་ཐབས་རྣམས་ལྔ་ལྔ་བསགས་ལ་འགོད་དོ༔ དེ་ནས་རི་རབ་བང་རིམ་འོག་མའི་ལོགས་ལ་སྲིད་པ་སྤྱིའི་སྐོས་ལ༔ ཟུར་བཞིར་སྤྲེའུ་དང་༔ རྨ་བྱ་དང་༔ བྱ་རྒོད་དང་༔ རྔ་མོའི་རྒྱལ་མཚན་དང་བཞི་ཕྱར༔ མི༔ རྟ༔ གླང་པོ༔ ར༔ ལུག༔ བྱ༔ ཁྱི༔ ཕག༔ དྲེའུ༔ གསང་ཕྱི་བ༔ ལེམ་བུ༔ བཤོས་བུ༔ བནྡྷ༔ གཏོར་མ༔ དར་སྣ༔ ཤིང་སྣ༔ རཏྣ་ལྔ༔ འབྲུ་ལྔ༔ གསེར་སྐྱེམས༔ མར་མེ༔ སྨན་སྣ༔ མདའ༔ འཕང་༔ ཤིང་གྲི༔ ནམ་མཁའ༔ རྒྱང་བུ༔ རྒྱལ་མཚན་རྣམས་བརྒྱད་བརྒྱད་བཤམ་མོ༔ དེ་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་ཤར་དུ་མ་ཏྲཾ་གི་སྙིང་གར༔ ཤེལ་མཁར་སུམ་ཐོག་གཡུའི་ཁ་བད་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ༔ སྲོག་བདག་ཚངས་པ་དཀར་པ

【汉语翻译】
在双层三角形之上，放置女性的心脏或者黑羊的心脏，在其前方放置母神的形象，镜子上也放置红白菩提心。在其上覆盖黑色丝绸帐篷，以及用酒混合的班杂甘露，各种肉类，各种心脏，根据能力准备的容器，大量的油脂灯，大量的肉祭品，以及装满血的容器。放置眷属的自在母形象，以及深蓝黑色天空，白色，红色，蓝色，箭，弓，短剑，矛，旗帜，镜子，狼心，食物，乌鸦，黑羊，黑狗。将这些收集五份放置。在东南方向，放置九头人身蛇头的龙死亡之主，以及眷属四种姓的龙，用白色食子和药物装饰，以及五种颜色的天空各一份，箭，弓，树枝，短剑各五份，五种树木，龙食，鱼，蛇，青蛙，蜥蜴，水马，水牛，水羊各五份收集。在西南方向，放置大行星遍入者，人身蛇尾，手持角弓箭。眷属是恶咒之母四面形象，以及羊肉，鱼心，腐肉，腐鱼，用血装饰的食子，羊肉，行星羊，行星食，楞布，天空，矛，箭，短剑，树枝，弓箭收集。在西北方向，放置独眼黑人黑马手持黑簿的魔罗波，以及眷属四个魔的形象，人，鸟，牛，狗，马这五种黑色动物的心脏，以及这五种形象各五个，黑矛，黑簿，箭，弓，天空，短剑，木刀，魔食，班杂，城堡方法各五个收集放置。然后，在须弥山下层台阶的侧面，放置世界总体的形象，四个角上悬挂猴子，孔雀，秃鹫，鼓的旗帜。人，马，牛，山羊，绵羊，鸟，狗，猪，骡子，秘密外物，楞布，食物，班杂，食子，各种丝绸，各种树木，五种宝物，五种谷物，黄金饮料，灯，各种药物，箭，弓，木刀，天空，短剑，旗帜各八个陈设。然后，在四个方向的东方，在母神的中心，在玉石装饰的三层水晶城堡之上，放置生命之主白色梵天

【英语翻译】
On top of the double-layered triangle, place the heart of a woman or the heart of a black sheep, and in front of it, place the image of the mother goddess. Also place red and white bodhicitta on the mirror. Cover it with a black silk tent, and a mixture of bandha nectar and alcohol, various meats, various hearts, containers prepared according to ability, a large amount of oil lamps, a large amount of meat offerings, and containers filled with blood. Place the image of the consort, the Great Free Woman, as well as dark blue-black sky, white, red, blue, arrows, bows, daggers, spears, flags, mirrors, wolf hearts, food, crows, black sheep, black dogs. Collect five of each of these and place them. In the southeast direction, place the Lord of Death, the Naga with nine heads, a human body and nine snake heads, as well as the retinue of the four castes of Nagas, decorated with white torma and medicine, and one of each of the five colors of the sky, five each of arrows, bows, branches, and daggers, five kinds of trees, Naga food, fish, snakes, frogs, lizards, water horses, water buffaloes, and water sheep. In the southwest direction, place the Great Planet All-Pervading One, with a human body and a snake tail, holding a horn bow and arrow in his hand. The retinue is the image of the Evil Mantra Mother with four faces, as well as mutton, fish heart, rotten meat, rotten fish, torma decorated with blood, mutton, planetary sheep, planetary food, lembu, sky, spear, arrow, dagger, branch, and bow. In the northwest direction, place the demon Rolpo, a one-eyed black man on a black horse holding a black book, as well as the images of the four demons in the retinue, the hearts of the five black animals: human, bird, cow, dog, and horse, and five of each of these five images, black spears, black books, arrows, bows, sky, daggers, wooden knives, demon food, bandha, and castle methods. Then, on the side of the lower level of Mount Meru, place the image of the general existence of the world, with monkeys, peacocks, vultures, and drum banners hanging on the four corners. Humans, horses, cattle, goats, sheep, birds, dogs, pigs, mules, secret outer objects, lembu, food, bandha, torma, various silks, various trees, five jewels, five grains, golden drinks, lamps, various medicines, arrows, bows, wooden knives, sky, daggers, and flags are arranged in eights. Then, in the east of the four directions, in the center of the Matram, on top of the three-story crystal castle decorated with jade, place the Lord of Life, the White Brahma.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སེང་གེ་ལ་འཆིབ་པ༔ མཐུན་རྫས་བྱ་དཀར་ཟེ་དམར༔ ཁྱི་དཀར་སྣ་དམར༔ རྟ་དཀར་གདོང་དམར༔ ལུག་དཀར་རྭ་དམར༔ མི་དཀར་ཐོད་དམར་དེ་རྣམས་དྲུག་དྲུག་དང་༔ དེ་དྲུག་གི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ གསང་ཕྱི་བ་དང་༔ བཤོས་བུ་མཁར་ཐབས་དང་༔ ཟུར་གསུམ་དང་༔ མདའ༔ འཕང་༔ ནམ་མཁའ༔ མདུང་༔ ཤིང་རིས༔ རྒྱང་བུ༔ སྨྱུག་རྒོད༔ གསེར་སྐྱེམས་རྣམས་ལྔ་ལྔ་བསགས་ལ་མཁར་ལ་འགོད་དོ༔ ལྷོར་བེ་དཀར་ལ་འབྲུ་ཟན་ལས་བྱས་པའི་གསེར་
མཁར་སུམ་ཐོག་པ་དབུ་རྩེར་བྱས་པའི་རྩེ་ལ༔ རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཆིབས་སུ་བན་གླང་སྣ་རིང་ལ་འཆིབ་པ༔ དབུ་ལ་སྨྱུག་ཞུ་གསོལ་བ༔ ཕྱག་ན་ཤེར་ཤིང་གི་གསེག་ཤང་བསྣམས་པ་བཞག༔ མདུན་དུ་ཡུམ་ཤཱནྟི་རོ་ཟན་བཞག༔ གཡས་གཡོན་དུ་སྐྱེས་བུ་སྟག་ཆས་ཅན་རེ་རེ་བཞག༔ མདུན་རྒྱབ་ཏུ་ཁོལ་པོ་ཤན་པ་གྲི་ཐོགས་པ་བཞི༔ གཡས་སུ་སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་ཅན་ལྔ༔ གཡོན་དུ་བཙུན་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ༔ མདུན་དུ་བུད་མེད་ནག་མོ་ལྔ༔ རྒྱབ་ཏུ་བནྡེ་ནག་པོ་ལྔ༔ ཐ་མར་ཕྱག་བརྙན་མོན་བུ་བརྒྱ༔ གཞན་ཡང་གསང་ཕྱི་བ་དང་༔ ལུག་དཀར་མོའི་ལག་པ་དང་༔ སྟག༔ སྤྲེའུ༔ དར་ཟབ༔ སྤྱང་ཀི༔ སེང་གེ་ལྔའི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ དེ་ལྔའི་གཟུགས་བཞི་བཞི་དང་༔ བཤོས་བུ་མཁར་ཐབས༔ ཟུར་གསུམ༔ ཟུར་དྲུག༔ ཟུར་བདུན༔ གསང་ཕྱི་བ༔ གསེར་སྐྱེམས༔ སྨྱུག་རྒོད༔ ནམ་མཁའ༔ མདའ༔ དར་མདུང་༔ ཤིང་གྲི༔ རྒྱང་བུ་རྣམས་ལྔ་བསགས་ལ་འགོད་དོ༔ ནུབ་ཏུ་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ༔ འབྲུའི་གསས་མཁར་དམར་པོ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་རྩེར༔ སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཞུར་པོ་ལག་དཀར་ལ་འཆིབ་པ༔ གཡས་ན་རལ་གྲི༔ གཡོན་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས་པ་བཞག༔ དེའི་ཤར་དུ་དགེ་བཤེས་ཀྱི་གཟུགས༔ དབུ་ལ་པྲོག་ཞུ༔ སྐུ་ལ་ངུར་སྨྲིག༔ ཤེལ་ཕྲེང་ག་ཤལ༔ ཞབས་ལ་སག་ཏི༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ༔ རྐེད་ལ་གསེར་སྐ༔ ལྷོར་བནྡེའི་གཟུགས༔ སྐུ་ལ་གཡང་གཞི༔
དབུ་ལ་སྤྱི་བླུགས༔ ཕྱག་ན་བདུད་ཁྲམ༔ ཆིབས་སུ་ཅེ་སྤྱང་༔ ནུབ་ཏུ་ཇག་དཔོན་གྱི་གཟུགས༔ དབུ་ལ་སྤྱང་ཞྭ༔ སྐུ་ལ་བསེ་སླག༔ སྟག་རལ་གཟིག་ཤུབ༔ དར་མདུང་༔ གསེར་སྐ༔ བྱང་དུ་ཚོང་དཔོན་གྱི་གཟུགས༔ དབུ་ལ་འོབ་ཞྭ༔ སྐུ་ལ་གཡི་སྤྱང་༔ ཕྱག་ན་སྦ་ལྕག༔ ཆིབས་སུ་དྲེའུ༔ ནམ་མཁའ་ཁ་དོག་བཞི་དང་༔ མདའ༔ འཕང་༔ རྒྱང་བུ༔ ཤིང་རིས༔ དར་མདུང་༔ གྲི་བཤོས༔ བཤོས་བུ༔ ལྕགས་ཐོ༔ ར་ཤ༔ གསེར་སྐྱེམས༔ དེ་རྣམས་བཞི་བཞི་དང་༔ ར་དཀར་པོ༔ སེར་རྒྱ༔ ཞོལ་པོ་ཁམ་པ༔ ལུག་ཁ་རྒྱ༔ དྲེའུ་ཁལ༔ བོང་ཁལ༔ རྟ་ཁལ་རྣམས་དགོད་དོ༔ བྱང་དུ་ཐོད་མཁར་སུམ་བརྩེགས་སྒོ་ཅན་ལ༔ སྟེ

【汉语翻译】
哦，骑在狮子上，供品是白色的鸟和红色的藏红花，白色的狗和红色的鼻子，白色的马和红色的脸，白色的绵羊和红色的角，白色的人和红色的头颅，这些都是六个六个，还有这六个的旗帜，秘密的外衣，食物做成的城堡形状，三角形，箭，弹丸，天空，矛，木制的图案，铃铛，竹竿，金色的饮料，这些都收集五个五个，放置在城堡上。南方，在白色的贝壳上，用谷物食物做成的金色的三层城堡，以顶端作为顶点，国王自己骑着长鼻子的牦牛，头上戴着竹帽子，手里拿着檀木的拐杖，前面放着母亲夏恩提·罗赞（Shānti Rozan），左右各放着一个穿着老虎服装的男子，前后放着四个拿着刀的屠夫仆人，右边放着五个穿着老虎服装的男子，左边放着五个阿罗汉比丘，前面放着五个黑色的女人，后面放着五个黑色的班迪（Bende），最后放着八个门巴（Monpa）的画像。此外，还有秘密的外衣，白色母绵羊的腿，老虎，猴子，丝绸，豺狼，狮子的五个旗帜，以及这五个的四个形象，食物做成的城堡形状，三角形，六角形，七角形，秘密的外衣，金色的饮料，竹竿，天空，箭，丝绸的矛，木制的刀，铃铛，这些都收集五个放置。西方，男子多吉·勒巴（Dorje Legpa），在红色的三层谷物祭祀城堡的顶端，男子的形象骑着白色的骡子，右边拿着剑，左边拿着占卜板。那的东边是格西（Gesh）的形象，头上戴着帽子，身上穿着红色的僧衣，水晶念珠，脚上穿着萨格提（Sagti），手里拿着金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），腰间系着金色的腰带。南方是班迪（Bende）的形象，身上穿着羊皮，头上戴着帽子，手里拿着恶魔的占卜板，骑着狼。西方是强盗首领的形象，头上戴着狼皮帽子，身上穿着皮革衣服，老虎皮的装饰，豹皮的箭袋，丝绸的矛，金色的腰带。北方是商人的形象，头上戴着帽子，身上穿着狼皮衣服，手里拿着棍子，骑着骡子。四种颜色的天空，箭，弹丸，铃铛，木制的图案，丝绸的矛，刀和食物，食物，铁锤，酒，金色的饮料，这些都是四个四个，还有白色的山羊，黄色的旗帜，康巴（Khampa）的夏尔波（Zholpo），卡嘉（Khagya）的绵羊，骡子的驮子，驴子的驮子，马的驮子，这些都放置。北方，在有门的三层头骨城堡里，在上面

【英语翻译】
Oṃ, riding on a lion, the offerings are white birds and red saffron, white dogs with red noses, white horses with red faces, white sheep with red horns, white people with red skulls, these are six each, and the banners of these six, secret outer garments, food-made castle shapes, triangles, arrows, projectiles, sky, spears, wooden patterns, bells, bamboo poles, golden drinks, these are collected five each and placed on the castle. In the south, on a white conch shell, a golden three-story castle made of grain food, with the top as the apex, the king himself rides on a long-nosed yak, wearing a bamboo hat on his head, holding a sandalwood cane in his hand, with the mother Shānti Rozan placed in front, and a man dressed as a tiger on each side, four butcher servants holding knives in front and behind, five men dressed as tigers on the right, five Arhat monks on the left, five black women in front, five black Bende behind, and finally eight Monpa portraits. In addition, there are secret outer garments, the leg of a white ewe, tiger, monkey, silk, jackal, the five banners of the lion, and four images of each of these five, food-made castle shapes, triangles, hexagons, heptagons, secret outer garments, golden drinks, bamboo poles, sky, arrows, silk spears, wooden knives, bells, these are collected five each and placed. In the west, the man Dorje Legpa, on top of the red three-story grain sacrificial castle, the image of the man riding on a white mule, holding a sword in his right hand and a divination board in his left. To the east of that is the image of a Gesh, wearing a hat on his head, a red robe on his body, a crystal rosary, Sagti on his feet, holding a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) in his hand, and a golden belt around his waist. In the south is the image of a Bende, wearing sheepskin on his body, a hat on his head, holding a demon divination board in his hand, riding on a wolf. In the west is the image of a bandit leader, wearing a wolf skin hat on his head, leather clothes on his body, tiger skin decorations, leopard skin quiver, silk spear, golden belt. In the north is the image of a merchant, wearing a hat on his head, wolf skin clothes on his body, holding a stick in his hand, riding on a mule. Four colors of sky, arrows, projectiles, bells, wooden patterns, silk spears, knives and food, food, iron hammers, liquor, golden drinks, these are four each, and white goats, yellow flags, Zholpo of Khampa, sheep of Khagya, mule loads, donkey loads, horse loads, these are placed. In the north, in a three-story skull castle with doors, on top

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་དགྲ་བོའི་ལིང་གདན་ལ་སྲིན་པོ་ནག་པོ༔ ཤང་ལང་དང་བནྡྷ་ཐོགས་ནས་སྲིན་རྟ་ཁམ་པ་ལ་འཆིབ་པ༔ སྲིན་མོ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་མི་སྙིང་ཐོགས་པ་བཞག༔ དབུས་སུ་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་གདུགས་དང་༔ ནམ་མཁའ་དམར་ནག༔ ཕྱོགས་བཞིར་སྲིན་བྱ༔ འུག་པ༔ བྱ་རྒོད༔ བྱ་རོག་བཞི་ལྡིང་བ༔ ཟུར་བཞིར༔ ར༔ ལུག༔ སྟག༔ གཟིག་གི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར་བ༔ དགྲ་བོའི་ལིང་ག་མི་ཁྲག་མི་ཚིལ་གྱིས་བྱུགས་པའི་གཏོར་མ་བཞི་དང་༔ ར༔ ལུག༔ སྟག༔ སྤྱང་ཀི༔ ཁྭ་ཏ༔ ཀངྐ༔ ལིང་དུ༔ གཟིག༔ དྲེད་མོང་༔ མ་ཧེ༔ ཁྱི༔ དོམ༔ ཅེ་སྤྱང་༔
ཤ་སྣ༔ ཁྲག་སྣ༔ སྨན་ཕུད་རྣམས་རེ་རེ༔ མདའ༔ མདུང་དམར༔ རྒྱང་བུ༔ ཤིང་གྲི་རྣམས་ལྔ་ལྔ་དགོད་དོ༔ དེ་ནས་མ་ཏྲཾ་བཞིའི་ལུས་ལ་ལྷ་སྲིན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པར་བསྔོས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚེ་སྲོག་བསླུ་བའི་ཕྱིར་ངར་གླུད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དགོད་དོ༔ དེ་ནས་ཐ་མའི་མཚམས་བཞིར་འབྲུ་སྣ་བྲེ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ༔ རྟ་དང་༔ གླང་པོ་དང་༔ སེང་གེ་དང་༔ མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པའི་ངར་གླུད་ཁྲུ་གང་བ་འཁོར་གསུམ་བཏགས་པ༔ གོ་ཞུབ་གྱོན་པ་བཞི་དར་ནག་པོས་ཞལ་བཀབ་ལ་བཞག་གོ༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་འབྲང་རྒྱས་མཐོ་གང་བ་མཚལ་གྱི་ཐིག་བཏབ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རང་གཟུགས་བཅུ་གཉིས༔ བལ་ཐེ༔ ཤུག་ཐེ༔ མདའ༔ འཕང་༔ ནམ་མཁའ༔ རྒྱང་བུ༔ ངར་བྱ༔ ལེམ་བུ༔ ཁྲམ་ཤིང་རྣམས་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་འགོད་དོ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟོར་ཀོང་ཉེར་གཅིག་ཏུ་རྩང་དམར༔ མཚེ་ཡུངས༔ དུག་ཁྲག༔ སྔོན་དམར་གྱི་སྤྲིན་དང་བཅས་པ་བཞག༔ མཐུན་རྫས་སུ༔ ཁྲག་ཐུན༔ ཕྱེ་མ་གསུམ་གྱི་ཐུན༔ ཡུངས་ཐུན༔ སྐེ་ཚེ༔ ཁྲམ་བམ༔ ཏིལ་ནག༔ མཚེ༔ སྐྱེར་མདའ༔ རྩང་༔ ཕུར་ཐུན༔ གྲི༔ སྒོ་ང་༔ དེ་རྣམས་བརྒྱད་བརྒྱད༔ ཐོད་པ་མཚན་ངན་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལིང་ག་བཅུག་པ་བརྒྱད་བྲུབ་ཁུང་བརྒྱད་ཀྱི་ཁ་ལ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་འགོད་དོ༔ གཞན་ཡང་འབྲུ་སྣའི་གཏོར་མ་བརྒྱད་ལ༔ སྨན་སྣ་དང་༔ ཤ་སྣ་དང་༔ དཀར་གསུམ་དང་༔ ཁྲག་སྣ་དང་༔
མངར་སྣ་དང་༔ སྒོག་བཙོང་ལ་སོགས་པ་དང་༔ ཤིང་ཏོག་དང་༔ ཁུར་བ་དང་༔ རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཤམ་མོ༔ ཆང་ཕུད་དང་༔ ཞལ་ཟས༔ རྒྱ་ཚོས་དང་༔ དཀོར་ཆ་དུ་མ་དང་༔ སྤྱན་གཟིགས་ཀྱང་དགྲམ་མོ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྕགས་རི་ནག་པོས་བསྐོར་བ་ལ༔ ཤིང་སྣ་ཚོགས་དང་༔ དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ནམ་མཁའ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ཐང་དང་ཆུ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་འགོད་དོ༔ གཞན་ཡང་སྐོང་ར་དང་༔ སྐོང་ལུག་དང་༔ སྐོང་གཡག་དང་༔ སྐོང་བྱ་ནག་པོ་དང་༔ འདོད་པ

【汉语翻译】
我于敌人的灵座上，置立黑色魔鬼，手持胫骨杖和班杂，骑乘魔鬼黑马。红色魔女手持弯刀和人心。中央是兽皮伞盖，天空赤黑。四方飞舞着魔鸟、猫头鹰、秃鹫、乌鸦。四角竖立着ར（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、羊、虎、豹的旗帜。敌人灵像涂抹人血人油的朵玛四份，以及ར（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、羊、虎、狼、乌鸦、秃鹫、灵鹫、豹、熊、水牛、狗、熊、豺狼。
各种肉、各种血、各种妙药各一份。箭、红矛、标枪、木刀各五把。然后将玛姆四尊的身体，普遍供养诸神魔，为了赎回瑜伽士的寿命，摆设一百零八个装饰华丽的赎命供品。然后在最后的四个方位，每处各放一簸箕各种谷物，上面放置骑着马、大象、狮子、水牛，身穿盔甲，头戴头盔，用黑布遮面的四个赎命替身。十二尊坚牢母，在十二个画有藏红色圆点，高及手掌的土堆上，放置十二个自身像，以及毛线、杉木、箭、抛石索、天空、标枪、鹰、扁担、占卜木等各十二份。其外侧，二十一个食肉盘中，放置红土、芥子、毒血，以及青红色的云彩。作为助缘物，放置血毒、三种面粉之毒、芥子毒、颈血、占卜盒、黑芝麻、芥子、杜鹃箭、红土、橛毒、刀、鸡蛋，各八份。在恶兆头盖骨内，放入敌人鬼怪的灵像，八个洞口朝向各个方向放置。此外，八个谷物朵玛上，摆设各种药物、各种肉、三白、各种血、
各种甜食、大蒜洋葱等、水果、干果，并用饰品装饰。陈设酒、食物、汉地颜料、各种财物、供品。其外侧，用黑色铁栅栏围绕，放置各种树木、各种丝绸、各种天空、以及栖息于陆地和水中的众生。此外，还有赎罪祭坛、赎罪羊、赎罪牦牛、赎罪黑鸟，以及所欲之物。

【英语翻译】
I place a black demon on the enemy's linga seat, holding a shank and a bandha, riding a demon's black horse. A red demoness holds a curved knife and a human heart. In the center is a hide umbrella, and the sky is red and black. In the four directions fly demon birds, owls, vultures, and crows. In the four corners, banners of ར（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, sheep, tiger, and leopard are raised. Four tormas of the enemy's linga are smeared with human blood and fat, along with ར（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, sheep, tiger, wolf, raven, vulture, vulture, leopard, bear, buffalo, dog, bear, jackal.
Various meats, various bloods, and various excellent medicines, one of each. Five arrows, red spears, javelins, and wooden knives each. Then, dedicating the bodies of the four Matrams, pervading all gods and demons, in order to redeem the life of the yogi, one hundred and eight elaborately adorned ransom offerings are placed. Then, in the final four directions, on top of each container of various grains, are placed four ransom figures, each a cubit in height, adorned with three circles, riding a horse, an elephant, a lion, and a buffalo, wearing armor and helmets, with their faces covered with black cloth. For the twelve Brtan Mas, on top of twelve mounds of earth, each marked with a saffron dot and as tall as a handspan, are placed twelve self-images, as well as twelve each of wool threads, fir branches, arrows, slings, skies, javelins, fierce birds, spindles, and divination boards. Outside of that, in twenty-one zor containers, are placed red clay, mustard seeds, poison blood, along with bluish-red clouds. As conducive substances, are placed blood poison, poison of three flours, mustard poison, neck blood, divination box, black sesame seeds, mustard seeds, juniper arrows, red clay, phurba poison, knife, and eggs, eight of each. Inside ominous skull cups, eight lingas of enemies and obstructors are placed, with the eight holes facing in various directions. Furthermore, on eight grain tormas, are arranged various medicines, various meats, the three whites, various bloods,
various sweets, garlic, onions, and so forth, fruits, dried fruits, and adorned with ornaments. Libations of chang, food, Chinese dyes, various treasures, and offerings are also arranged. Outside of that, surrounded by a black iron fence, are placed various trees, various silks, various skies, and beings dwelling on land and in water. Furthermore, there are ransom altars, ransom sheep, ransom yaks, ransom black birds, and desired objects.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བཤམས་ལ་བཞག་གོ༔ ༈ བཞི་པ་མདོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ལུས་ལ་བེར་ནག་དང་༔ མགོ་ལ་ཐོད་དམར་དང་༔ སྟོད་གཡོགས་སྨད་དཀྲིས་དང་༔ ཕྱག་རྒྱ་ཕུ་དུང་དང་༔ ཁ་གསེར་ཁ་གཡུ་ཁ་དང་༔ དར་མཐིང་ནག་དང་༔ ལག་ཆིངས་དང་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ལ༔ འབྲུ་བྲེ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ༔ གསང་བྲེ་ཐག་པ་གཅིག་ལ༔ མདའ་བྱ་རྒོད་མ་ལ་དར་སྣ་ཚོགས་དང་༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་བཏགས་ལ་གཟུག༔ གསེར་སྐྱེམས་མ་ཉམས་པ༔ རྒྱ་ཕོར་དང་༔ བསེ་ཕོར་དང་༔ དངུལ་སྐྱོགས་སུ་བཀང་ལ་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ༔ མགྲོན་རྣམ་པ་བཞི་ལ་གསོལ་ཁ་རྒྱས་པར་བྱས་ལ༔ ཡི་དམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲངས་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཡན་ཆད་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ༔ བར་འདིར་མདོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་བཞིས་སྦྱོར་བ་ལས༔
དང་པོ་རི་རབ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས༔ ནམ་མཁའ༔ རླུང་༔ ཆུ༔ མེ༔ སའི་སྟེང་༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ༔ དབུས་སུ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ༔ སྟེང་ལྕོག་བཞི་དང་གཞལ་ཡས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱི་རིམ་རྨང་དུ་གསེར་གྱི་རི་བདུན་དང་༔ གླིང་བཞིར་མ་ཏྲཾ་ཆེན་པོ་བཞི་སྒྱེལ་བ༔ དེའི་སྙིང་གར་དྲེགས་པ་ཅན་ཆེན་པོ་བཞིའི་སྐུ་མཁར་དང་བཅས་པ༔ ཕྱི་རིམ་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ གཉིས་པ་དྲེགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་དུ་ཤེས་པ་ནི༔ རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་པའི་ཁྲོ་བོ་སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པར་བསྐྱེད་ལ༔ དེའི་མདུན་དུ་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཟུགས་བརྙན་གོང་དུ་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་དྲེགས་པ་རང་རང་གི་སྐུ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རབ་ཏུ་གསལ་བ༔ རང་རང་གི་འཁོར་དང་བཅས་པ༔ བདག་གི་བཀའ་ཉན་ཞིང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ གསུམ་པ་མཐུན་རྫས་སྐོང་དང་ཡས་གླུད་དུ་ཤེས་པ་ནི༔ བཤམས་པའི་ཡས་དང་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་བསྒྱུར་ལ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་སྦྱང་བཀྲུས་ཏེ༔ ཨོཾ་
གྱིས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྔར་གྱུར་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨཱཿཡིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆ

【汉语翻译】
摆设各种各样的受用等，放置好。
第四，加持食子：咒师自己身体上穿黑色的法衣，头上戴红色骷髅冠，上身披挂，下身缠绕，手结印契，戴着护腕，佩戴金口、玉口，系着青黑色丝带，以手镯和饰物庄严。在十三斗粮食上，放置一个系有一根绳子的秘密斗，箭上插着鹰翎，系着各种丝绸和各种珍宝。金色的酒浆不减少，盛满汉式碗、犀牛角碗和银勺，放在前面。对四种宾客广做供施，如理进行本尊的事业，圆满供养赞颂等。此处，以四种智慧来修持加持食子。
第一，了知须弥山宫殿：从嗡 梭巴瓦（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性）的咒语中，在清净的境界中，于虚空、风、水、火、土之上，在层层堆积的诸元素之上，中央是须弥山，由四层珍宝构成，上方有四个顶饰，以宫殿庄严。外层地基有七金山，四大洲倾覆四大母神。其中心有四大傲慢者的城堡。外层被铁围山环绕，加持其广阔无边。
第二，了知傲慢者的形象作为使者：在须弥山之上，观想自身为智慧忿怒尊，身体高大，肢体粗壮。在其前方，所有先前安放的贡布兄弟等护法的形象，傲慢者各自的身体装饰和服饰都非常清晰，各自与眷属一起，听从我的命令，成办事业，并加以加持。
第三，了知供品为聚集和赎物：所有陈设的供品和显现的形象，都以方便智慧无二的等持来掌控。以让、扬、康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让，扬，康）焚烧、净化、洗涤。以嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持成为五种欲妙受用。以啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）加持充满虚空。以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持成为大甘露的自性。所有形象都具有名称、相好、蕴、界、处

【英语翻译】
Various enjoyments and the like are arranged and placed.
Fourth, blessing the Torma: The mantra practitioner himself wears a black robe on his body, a red skull crown on his head, an upper garment, a lower wrap, a hand seal, a wristband, a gold-mouthed, turquoise-mouthed, dark blue silk, and is adorned with bracelets and ornaments. On top of thirteen measures of grain, place a secret measure tied with a rope, an arrow with an eagle feather, adorned with various silks and various jewels. The golden libation is not diminished, filled in Chinese bowls, rhinoceros horn bowls, and silver ladles, and placed in front. Make extensive offerings to the four types of guests, and perform the activities of the Yidam according to the text, completing the offerings and praises. Here, the blessing of the Torma is accomplished by combining it with four types of knowledge.
First, knowing the Mount Meru palace: From the mantra of Om Svabhava (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva, Literal Chinese meaning: Om, Self-nature), in the state of emptiness, above the sky, wind, water, fire, and earth, above the successively layered elements, in the center is Mount Meru, composed of four layers of jewels, with four turrets on top, adorned with palaces. The outer layer of the foundation has seven golden mountains, and the four continents overturn the four great Matrams. In its heart are the castles of the four great arrogant ones. The outer layer is surrounded by an iron fence, blessing its immeasurable expanse.
Second, knowing the images of the arrogant ones as messengers: On top of Mount Meru, visualize oneself as the wrathful deity of wisdom, with a large body and coarse limbs. In front of it, all the images of Dharma protectors such as Gonpo brothers and sisters, which were placed earlier, the body ornaments and attire of each arrogant one are very clear, each with their retinue, listening to my commands, accomplishing activities, and blessing them.
Third, knowing the conducive substances as gathering and ransom: All the arranged offerings and manifested images are controlled by the samadhi of non-duality of skillful means and wisdom. Burn, purify, and wash with Ram, Yam, Kham (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Ram, Yam, Kham). Bless them with Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) to become the five desirable enjoyments. Bless them with Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) to fill the sky. Bless them with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) to become the nature of great nectar. All images have names, marks, aggregates, elements, and sense bases.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱས་གང་ལ་གང་འདོད་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ༔ བཞི་པ་ཐུན་རྫས་གསད་པའི་མཚོན་དང་དུག་དབལ་དུ་ཤེས་པ་ནི༔ མདུང་དང་༔ ཕུར་པ་དང་༔ རྩང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་ཅིང་རྡུལ་དུ་རློག་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དགྲ་བགེགས་ལ་བརྡེག་གོ༔ ༈ ལྔ་པ་དྲེགས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཚིལ་ཆེན་སྤོས་དཀར་དང་༔ རྒྱ་སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་བཏང་ལ༔ རྔ་བརྡུང་༔ དུང་འབུད༔ དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་བདག་ཉིད་པདྨ་དབང་ཆེན་ནམ༔ ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ངང་ལས་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་འབོད་པ༔་་་གཡབ་དར་སྤོས་སྣོད་དང་བཅས། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་སྲིད་གསུམ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ང་ནི་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་བདག༔ ང་ནི་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ ང་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ང་ཡི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ དམ་ཚིག་གཉན་
ལས་མ་འདའ་བར༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་བདག་པོ་རྣམས༔ གསང་བའི་གནས་འདིར་དམ་ལ་འདུ༔ དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཚུར་སྤྱོན་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བདུད་དཔུང་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བགེགས་དཔུང་འཇོམས་པའི་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་དཔུང་བཤིག་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ནས༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གཤེགས༴ བསྟན་པའི་སྲུང་མ་གཤེགས༴ དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་གཤེགས༴ རིག་འཛིན་སྲོག་ཤིང་གཤེགས༴ རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་གཤེགས༴ འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་གཤེགས༴ བདུད་འདུལ་མཐུ་ཆེན་གཤེགས༴ ལྷ་ཡི་དེད་དཔོན་གཤེགས༴ དུག་གསུམ་ནད་འཇོམས་གཤེགས༴ ནག་པོ་དགྲ་འདུལ་གཤེགས༴ ལྷ་མིན་གཡུལ་ཟློག་གཤེགས༴ ལྷ་དམག་སྡེ་དཔོན་གཤེགས༴ ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་གཤེགས༴ ས་བཅུའི་མངའ་བདག་གཤེགས༴ དམ་ཅན་ནག་པོ་གཤེགས༴ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་སྡོད་ལས་
མཁན་ནི༔ དུས་མཚན་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་པོ་ནག་པོ་གཤེགས༴ སྲོག་ལེན་སྲིན་པོ་གཤེགས༴ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ ནག་པོ་མདུང་ཐོགས་གཤེགས༴ ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ མོན་པ་དུང་འབུད་གཤེགས༴ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ སྙིང་འབྱིན་ནག་པོ་གཤེགས༴ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དམག་

【汉语翻译】
愿加持使其具有能力。 ཧཱས་愿加持使其无论想要什么，都能与护法神男女的身语意合二为一，并圆满誓言。第四，要知道用于诛杀的供品是武器和毒药：愿长矛、金刚橛和桩等一切都具有彻底斩断敌人和魔障，并将其化为灰尘的能力，加持后打击敌人和魔障。第五，迎请傲慢者：焚烧大量的酥油、白檀香和汉香，敲鼓、吹海螺、摇铃，自身观想为莲花自在或本尊，以悲悯的音声呼唤：……伴随着拂尘和香炉。 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）我乃三有之主，我乃轮回涅槃之主，我乃傲慢者之主，我乃三时之佛，我乃忿怒之王。如忿怒之王我之命令，莫越誓言之严厉，为守护教法之主尊们，于此秘密处集会受誓。以信心与誓言，祈请护法眷属众降临，如昔日所承诺之誓言，守护教法之时已至，调伏魔军之时已至，摧毁障碍之时已至，击溃敌军之时已至。 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）自性尸陀林宫殿中，祈请吉祥怙主降临，祈请玛哈嘎拉降临，祈请大天吉祥光降临，祈请具善黑怙主降临，祈请护教神降临，祈请坛城之主降临，祈请持明命树降临，祈请瑜伽士敌神降临，祈请欲界自在降临，祈请降伏魔众大力者降临，祈请天之导师降临，祈请息灭三毒疾病者降临，祈请黑怙主降伏怨敌降临，祈请非天回遮战争者降临，祈请天兵军队首领降临，祈请象鼻财神降临，祈请十地自在者降临，祈请誓言黑怙主降临，为守护教法祈请降临。您之使者执行者乃，祈请时夜黑怙主降临，祈请魔王黑怙主降临，祈请夺命罗刹降临，您之身之化身乃，祈请黑怙主持矛者降临，您之语之化身乃，祈请门巴吹号者降临，您之意之化身乃，祈请掏心黑怙主降临，您之眷属之军队

【英语翻译】
May it be blessed to have power. HAH! May it be blessed that whatever one desires, it becomes inseparable from the body, speech, and mind of the male and female Dharma protectors, and may the samaya be fulfilled. Fourth, to know that the offerings for killing are weapons and poison: May the spear, vajra stake, and stake, etc., all have the power to completely cut off enemies and obstacles and turn them into dust, and after blessing, strike the enemies and obstacles. Fifth, inviting the Arrogant Ones: Burn a lot of butter, white sandalwood, and Chinese incense, beat drums, blow conches, ring bells, and visualize oneself as Padma Wangchen or the Yidam, and call out with a voice of longing: ...accompanied by a whisk and incense burner. HUNG! I am the lord of all three realms, I am the master of samsara and nirvana, I am the lord of all the arrogant ones, I am the Buddha of the three times, I am the king of wrathful ones. According to my command as the wrathful king, without transgressing the strictness of the oath, the lords who protect the teachings, gather in this secret place to take the oath. With faith and oath, please come, Dharma protectors and retinues, according to the vows you made in the past, the time to protect the teachings has come, the time to subdue the demonic forces has come, the time to destroy the obstacles has come, the time to defeat the enemy forces has come. HUNG! From the palace of the natural charnel ground, please come, glorious protector, please come, Mahakala, please come, great god glorious blazing one, please come, Legden Nagpo, please come, protector of the teachings, please come, lord of the mandala, please come, vidyadhara life tree, please come, yogi enemy god, please come, desire realm sovereign, please come, great powerful one who subdues demons, please come, leader of the gods, please come, one who destroys the diseases of the three poisons, please come, black one who subdues enemies, please come, one who repels the war of the asuras, please come, commander of the divine army, please come, lord of the assembly, please come, sovereign of the ten bhumis, please come, black one with samaya, please come to protect the teachings. Your messengers and executors are, please come, black one of the time night, please come, black demon king, please come, life-taking rakshasa, your body emanation is, please come, black one holding a spear, your speech emanation is, please come, Monpa conch blower, your mind emanation is, please come, heart-extracting black one, your retinue army is

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དཔུང་ནི༔ ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བྷྱོ༔ དུར་ཁྲོད་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི༔ འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་ཀྱི་ཡུམ་གཅིག་གཤེགས༴ གཤིན་རྗེའི་ལྕམ་གཅིག་གཤེགས༴ གསང་སྔགས་སྲུང་མ་གཤེགས༴ ནད་ཀྱི་བདག་མོ་གཤེགས༴ བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་གཤེགས༴ རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་ནང་ནས་གཤེགས༴ ནག་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་གཡོག་མོ་ནི༔ ཁྲི་སྨན་ལང་གཤེད་གཤེགས༴ ནག་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་བརྙན་ནི༔ ནག་མོ་སྟོང་དང་གཤེགས༴ བདུད་མོ་འབུམ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་མ་ས་མ་ཡ་དུ་དུ་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཡི༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་རུ་འདྲེན་པ༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་
བཅས༔ ལྷ་དམག་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཡི༔ གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རུ་འདྲེན་པ༔ ནག་པོ་བདུད་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ བདུད་པོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཡི༔ མདུན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རུ་འདྲེན་པ༔ གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྲམ་ཐོགས་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཡི༔ སླད་ཀྱི་དེ་ནི་རྗེས་འབྲང་བ༔ གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ བདུད་བྱེད་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཡི༔ ལྷ་དམག་ཀུན་གྱི་དཔའ་བོ་ནི༔ རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས༔ རིགས་བཞིའི་དམག་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཡི༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཕོ་ཉའི་ལས་བྱེད་པ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ རང་རང་དཔུང་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཡི༔ ལྷ་དམག་འབུམ་སྡེ་འཁོར་དང་བཅས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་ནས༔ གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡང་༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འབུམ་དང་བཅས༔
བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས༴ བྱང་ཤར་བཙན་རི་དམར་པོ་ནས༔ བཙན་རྒྱལ་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་ཡང་༔ ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་འབུམ་དང་བཅས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས༴ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གནོད་སྦྱིན་སོ་ག་རཱ་ཙ་ཡང་༔ གནོད་སྦྱིན་སྟོང་གི་ཚོགས་དང་བཅས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས༴ མི་མངོན་མཁའ་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ནས༔ སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ཡང་༔ མ་མོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས༴ བདུད་ཡུལ་མུན་པའི་གླིང་དགུ་ནས༔ བདུད་པོ་རོལ་པ་རྐྱ་གཅ

【汉语翻译】
军队啊！祈请两万一千位降临！ 嘛哈嘎啦 萨玛雅 匝 匝！（藏文：ཛཿཛ༔，梵文天城体：जः जः，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ，汉语字面意思：降临 降临！） 彪！（藏文：བྷྱོ༔，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：惊叹语！） 从尸陀林虚空的坛城中，祈请吉祥天女热玛德降临！ 祈请魔之独母降临！ 祈请阎罗之姐妹降临！ 祈请秘密咒语守护者降临！ 祈请疾病之主母降临！ 从东北方降临！ 从黑色风暴中降临！ 黑色您的侍女们，祈请千名药叉女降临！ 黑色您的使者们，祈请千名黑色女降临！ 祈请百万魔女降临！ 嘛嘛 萨玛雅 嘟嘟 匝 匝！（藏文：ཛཿཛ༔，梵文天城体：जः जः，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ，汉语字面意思：降临 降临！） 吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 吉祥黑怙主啊！ 从右方率领军队者，八大天神连同眷属，祈请天兵众降临！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 吉祥黑怙主啊！ 从左方率领军队者，八大黑魔连同眷属，祈请魔众降临！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 吉祥黑怙主啊！ 从前方率领军队者，八大阎罗连同眷属，祈请持杖众降临！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 吉祥黑怙主啊！ 后方跟随者，八大夜叉连同眷属，祈请作恶众降临！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 吉祥黑怙主啊！ 诸天兵之勇士，四大天王连同眷属，祈请四部军队降临！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 吉祥黑怙主啊！ 四方四隅使者之行者，十方守护者连同眷属，祈请各自军队降临！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 从上方天之宫殿中，自在天大天之，百万天兵连同眷属，为守护教法祈请降临！ 从南方无门铁城中，阎罗法王亦，连同百万业之阎罗，为守护教法祈请降临！ 从东北方红赞山中，赞神阎秀红亦，连同百万食肉饮血者，为守护教法祈请降临！ 从柳林宫殿中，夜叉索嘎拉匝亦，连同千名夜叉众，为守护教法祈请降临！ 从不可见虚空大乐中，咒语守护神埃嘎扎德亦，连同百万母众，为守护教法祈请降临！ 从魔域黑暗九洲中，魔王罗拉卡坚

【英语翻译】
O army! Please invite twenty-one thousand to descend! Maha Kala Samaya JAH JAH! BHOH! From the mandala in the realm of the charnel ground, please invite the glorious goddess Remati to descend! Please invite the one mother of demons to descend! Please invite the one sister of Yama to descend! Please invite the secret mantra protector to descend! Please invite the mistress of diseases to descend! Please descend from the northeast direction! Please descend from within the black storm! Black one, your servants, please invite the thousand medicine Yaksha women to descend! Black one, your messengers, please invite the thousand black women to descend! Please invite a million demonesses to descend! Mama Samaya Dudu JAH JAH! HUM! Glorious black protector, from the right side leading the army, the eight great gods along with their retinue, please invite the assembly of heavenly soldiers to descend! HUM! Glorious black protector, from the left side leading the army, the eight black demons along with their retinue, please invite the assembly of demons to descend! HUM! Glorious black protector, from the front leading the army, the eight Yamas along with their retinue, please invite the assembly of staff-holders to descend! HUM! Glorious black protector, those who follow behind, the eight Yakshas along with their retinue, please invite the assembly of evil-doers to descend! HUM! Glorious black protector, the heroes of all the heavenly soldiers, the four great kings along with their retinue, please invite the army of the four classes to descend! HUM! Glorious black protector, those who act as messengers in the intermediate directions, the ten directional guardians along with their retinue, please invite each of their armies to descend! HUM! From the palace of the gods in the upper direction, the powerful Maha Deva, along with a hundred thousand heavenly soldiers and their retinue, please descend to protect the doctrine! From the iron fortress without doors in the southern direction, Yama, the king of Dharma, also, along with a million Yamas of karma, please descend to protect the doctrine! From the red Tsen mountain in the northeast direction, the Tsen king Yamshud Marpo also, along with a million flesh-eaters and blood-drinkers, please descend to protect the doctrine! From the palace of Changlochen, the Yaksha Sogata also, along with an assembly of a thousand Yakshas, please descend to protect the doctrine! From the invisible space of great bliss, the mantra protector Ekajati also, along with an assembly of a million mothers, please descend to protect the doctrine! From the nine continents of darkness in the realm of demons, the demon Rolpa Kyagchen

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཀྱང་༔ ནག་པོ་ཁྲམ་ཐོགས་འབུམ་དང་བཅས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས༴ བར་སྣང་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གཟའ་བདུད་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ཡང་༔ ནམ་མཁའི་གཟའ་སྐར་འཁོར་དང་བཅས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས༴ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་རུམ་ནས༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་མགོ་དགུ་ཡང་༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་འཁོར་དང་བཅས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས༴ རྟག་ཆགས་ཕོ་བྲང་གནས་ཡུལ་ནས༔ སྲོག་བདག་ཚངས་པ་དཀར་པོ་ཡང་༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ གནས་འདིར་མྱུར་དུ་གཤེགས༴ སྟེང་ཕྱོགས་འཕྲུལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཀླུ་ཚ་རྨུ་བདུད་འཁོར་དང་བཅས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་
གྱིས༔ གནས་འདིར་མྱུར་དུ་གཤེགས༴ འོ་ཡུག་བྱེ་ཚང་རྫོང་མཁར་ནས༔ སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཡང་༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ གནས་འདིར་མྱུར་དུ་གཤེགས༴ རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ལྷོ་ནུབ་ནས༔ སྒྲོལ་གིང་བཤན་པ་ཕོ་མོ་ཡང་༔ དུར་ཁྲོད་ཤ་ཟའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས༴ རང་རང་རྟག་ཆགས་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་མ་ལུས་པ༔ སྡེ་རིས་འཁོར་གཡོག་བཅས་པ་རྣམས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀྴ་དུ་བིཾ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿཛ༔ ཞེས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འཐིབས་པ་ལྟར་སྤྱན་དྲང་ངོ༔ ༈ དྲུག་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་ནག་པོ་ཆེ༔ སྡེ་དཔོན་ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་དང་༔ མ་གཅིག་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ལ༔ བདུད་འདུལ་དམག་གིས་བསྐོར་བ་ནི༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཕྱི་ནས་སྐྱོང་བ་འཁོར་དང་བཅས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་གདན་ཁྲི་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྟན་པར་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་བརྟན་པར་
བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བ་དང་༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཏིསྟ་ཨཱ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་བསྐྱེད་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་མོ༔ ༈ བདུན་པ་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་གཡུལ་ཟློག་ཅིང་༔ བདུད་དཔུང་མ་ལུས་ཀུན་འདུལ་བ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལ༔ བསྟན་སྲུང་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་གཤིན་རྗེ་བརྒྱད༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་བདུད་པོ་བརྒྱད༔ བྱང་གི་ཕྱོ

【汉语翻译】
亦复如是，与持黑册十万眷属俱，为护持教法而降临。从广阔虚空之坛城中，大遍入星曜魔亦复如是，与虚空星曜眷属俱，为护持教法而降临。从浩瀚大海之深处，九首黑龙魔亦复如是，与龙、凶煞、地神眷属俱，为护持教法而降临。从恒常不变之宫殿住所中，命主梵天白尊亦复如是，祈请降临世间朵玛食子，迅速降临于此地。从上方天界幻化宫殿中，龙杂、木魔等眷属俱，祈请降临世间朵玛食子，迅速降临于此地。从沃玉贝藏宗堡中，胜士多吉列巴亦复如是，祈请降临世间朵玛食子，迅速降临于此地。从金刚座之西南方，卓滚屠夫男女亦复如是，与尸林食肉鬼眷属俱，祈请降临世间朵玛食子，为护持教法而降临。从各自恒常不变之宫殿中，所有显有之神鬼，以及所有部众眷属等，祈请降临世间朵玛食子，祈请为护持教法而降临！玛哈嘎拉raksa du bim sa ma ya ho(藏文，महाकाल रक्ष दु बिं स मय हो，Mahākāla rakṣa du biṃ sa ma ya ho，大黑护法 守护 杜 班 萨 玛 雅 吽)！萨玛雅 萨埵(藏文，समय सत्त्वं，samaya sattvaṃ，誓言 萨埵)！嗡 咕夏 札 札(藏文，ॐ अंकुश जाः जाः，oṃ aṅkuśa jaḥ jaḥ，嗡 勾 札 札)！如是迎请，如前方虚空乌云密布。第六，安住祈请：吽！具德护法黑怙主，军队统领大神巴丹，以及玛吉多康旺秋玛，具德大天女，为降伏魔军所围绕，具有守护教法之誓言，从外守护之眷属俱，于此须弥山之宫殿中，于降伏恶毒邪魔之座垫上，无二安住稳固。无二稳固安住后，亦请守护神圣教法，成办所托付之事业！萨玛雅！阿贝夏亚 阿阿(藏文，आवेशय，āveśaya，祈请降临)！底叉 蓝(藏文，तिष्ठ ल्हन्，tiṣṭha lhan，安住 蓝)！底叉 阿(藏文，तिष्ठ आ，tiṣṭha ā，安住 阿)！萨玛雅 萨埵(藏文，समय सत्त्वं，samaya sattvaṃ，誓言 萨埵)！如是于生起中无二融入。第七，圆满誓言并供养：吽！阻挡非天军队之战事，降伏所有魔军，具德怙主兄妹，为护教众所围绕，从东方有八大天神，从南方有八大阎罗，从西方有八大魔众，从北方

【英语翻译】
Also thus, together with one hundred thousand retinue members holding black books, descend to protect the Dharma. From the mandala of the vast open space, the great Rahula demon also, together with the retinue of celestial stars, descend to protect the Dharma. From the depths of the vast ocean, the nine-headed black Naga demon also, together with the retinue of Nagas, fierce spirits, and earth lords, descend to protect the Dharma. From the permanent palace residence, the Lord of Life, White Brahma, also, invite him to the worldly Torma offering, quickly descend to this place. From the celestial palace of illusion in the upper direction, together with the retinue of Lucha, Mu demons, invite them to the worldly Torma offering, quickly descend to this place. From the castle of Oyuk Be Tsang Dzong, the noble Dorje Lekpa also, invite him to the worldly Torma offering, quickly descend to this place. From the southwest of Vajrasana, the male and female executioners of Trolging also, together with the retinue of charnel ground flesh-eaters, invite them to the worldly Torma offering, descend to protect the Dharma. From their respective permanent palaces, all the gods and demons of existence, as well as all the groups of retinue members, invite them to the worldly Torma offering, request them to descend to protect the Dharma! Mahākāla rakṣa du biṃ sa ma ya ho (Tibetan, महाकाल रक्ष दु बिं स मय हो, Mahākāla rakṣa du biṃ sa ma ya ho, Great Black Protector, protect, Du Bim Sa Ma Ya Hum)! Samaya Sattva (Tibetan, समय सत्त्वं, samaya sattvaṃ, Vow, Sattva)! Om Ankusha Jah Jah (Tibetan, ॐ अंकुश जाः जाः, oṃ aṅkuśa jaḥ jaḥ, Om, Hook, Jah Jah)! Thus, invite them as if clouds are gathering in the sky in front. Sixth, the request to reside: Hum! Glorious Dharma Protector, Black Lord, Commander of the army, great god Palbar, and Machig Dodkhamsung Wangchukma, glorious great goddess, surrounded by the army that subdues demons, possessing the vow to protect the Dharma, together with the retinue that protects from the outside, in this palace of Mount Meru, on the seat that subdues the evil enemies, reside firmly without duality. After residing firmly without duality, also please protect the sacred Dharma, accomplish the entrusted activities! Samaya! Abeshaya A A (Tibetan, आवेशय, āveśaya, Please descend)! Tishta Lhan (Tibetan, तिष्ठ ल्हन्, tiṣṭha lhan, Reside, Lhan)! Tishta A (Tibetan, तिष्ठ आ, tiṣṭha ā, Reside, A)! Samaya Sattva (Tibetan, समय सत्त्वं, samaya sattvaṃ, Vow, Sattva)! Thus, dissolve without duality into the generation. Seventh, fulfilling the commitment and offering: Hum! Repelling the battles of the Asura armies, subduing all the demon armies, glorious protector brothers and sisters, surrounded by the assembly of Dharma protectors, from the east there are eight great gods, from the south there are eight Yamas, from the west there are eight demons, from the north

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གས་ནས་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ ལས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་མཐུ་ཆེན་བཞི༔ ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་བཅས་མ་ལུས་ལ༔ བདག་གིས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རི་རབ་ལ༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་བཀོད༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ བསྐང་བའི་དམ་རྫས་ཀུན་བཤམས་ནས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་བ་ནི༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དང་༔ ནམ་མཁའ་མདུང་དང་མདའ་འཕང་དང་༔ གཡག་ནག་བྱ་ནག་ལུག་ལ་སོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་
འཁོར་བཅས་སྤྱན་ལ་འབུལ༔ སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ རྔ་དང་དུང་དང་ཆ་ལང་དང་༔ པི་ཝཾ་གླིང་བུ་ཐོད་རྔའི་སྒྲ༔ གདུང་དབྱངས་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པ༔ ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་སྙན་ལ་འབུལ༔ ཡོན་ཏན་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ རྒྱ་སྤོས་བོད་སྤོས་གསུར་ཆེན་དང་༔ སྤོས་དཀར་དུད་པ་ལ་སོགས་པ༔ ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ཤངས་ལ་འབུལ༔ ཕྲིན་ལས་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ དཀར་གཏོར་དམར་གཏོར་བདུད་རྩི་དང་༔ བཤོས་བུ་ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་དང་༔ འབྲུ་སྨན་གསེར་སྐྱེམས་ལ་སོགས་པ༔ ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ལྗགས་ལ་འབུལ༔ གསུང་གི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ ཤེས་རབ་སྤྲོས་བྲལ་དག་པ་ལས༔ ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ༔ སྤྲུལ་པ་སྣང་ཡང་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས༔ གཉིས་མེད་མཆོད་པ་ཐུགས་ལ་འབུལ༔ འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ དགྲ་དཔུང་བདུད་དཔུང་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ ནག་པོའི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འདོད་ཁམས་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ ནལ་བུའི་སྙིང་སོགས་དམ་རྫས་ཀྱིས༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཉན་ཕྱིར༔ ཕག་རྒོད་སྙིང་ལ་སོགས་པ་ཡིས༔ དུས་མཚན་ནག་པོའི་
ཐུགས༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པས༔ མོན་པ་གསུམ་གྱི་ཐུགས༴ དགྲ་ལ་ཡམས་ནད་དབབ་པའི་ཕྱིར༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་ལ་སོགས་པས༔ མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས༴ ལྷ་མིན་དམག་དཔུང་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ ལྷ་གཡག་དཀར་གཏོར་ལ་སོགས་པས༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས༴ དགྲ་དཔུང་ཁྲམ་ལ་གདབ་པའི་ཕྱིར༔ ར་རོག་དམར་གཏོར་ལ་སོགས་པས༔ གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས༴ དགྲ་ལ་བདུད་དམག་དབབ་པའི་ཕྱིར༔ ཤ་བ་ལུག་ནག་ལ་སོགས་པས༔ བདུད་ཕོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ དགྲ་སྲོག་མངོན་དུ་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ཤ་ཁྲག་སྟག་གཟིག་ལ་སོགས་པས༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ཐུགས༴ ཕྱོགས

【汉语翻译】
从……起八大夜叉，四大天王与十方守护，显有神怪八部众，行事君王四大威，所有神鬼之众无遗，我今供养作此供：五宝所成须弥山，陈设相应诸誓物，五欲妙饰以庄严，受用种种如云布，陈设所有圆满物，为圆满严厉之誓愿：伞与胜幢幡旗等，虚空矛与箭投等，黑牦牛与黑鸟羊等，供养护法眷属众，祈愿身之誓愿得圆满！鼓与海螺钹铙等，琵琶笛子颅骨鼓声，长号铙钹等等声响，供养护法眷属众，祈愿功德誓愿得圆满！汉地香藏地香大熏香，白香烟雾等等供养，供养护法眷属众，祈愿事业誓愿得圆满！白食子红食子甘露及，朵玛肉类心类与，谷药金酒等等供养，供养护法眷属众，祈愿语之誓愿得圆满！从离戏智慧清净中，以方便手印随意化现，虽现化身然乃法性界，无二供养供于意，祈愿眷属誓愿得圆满！为摧毁敌军魔军之故，以种种黑色誓物，圆满吉祥怙主之誓愿，为摄伏欲界之故，以麝香心等誓物，圆满吉祥天母之誓愿，为听命于大黑天之故，以野猪心等，时夜黑天之
誓愿……为身语意所化现之故，以血肉朵玛等，门巴三尊之誓愿……为降敌瘟疫之故，以种种肉类心类等，母曜众之誓愿……为摧毁非天军队之故，以神牦牛白食子等，八大天神之誓愿……为将敌军钉于血书之故，以生山羊红食子等，八大阎罗之誓愿……为降敌魔军之故，以鹿肉黑羊等，男魔众之誓愿……为现前断敌命之故，以血肉虎豹等，北方夜叉之誓愿……方

【英语翻译】
From... the eight Yakshas, the four Great Kings and the ten Direction Guardians, the visible and existent gods, demons, and eight classes, the four powerful acting kings, all the assemblies of gods and spirits without exception, I offer this offering: On Mount Meru made of five precious substances, arrange various harmonious samaya substances, adorned with the ornaments of the five desires, various enjoyments like clouds, having arranged all the fulfilling samaya substances, to fulfill the fierce samaya: umbrellas and victory banners, flags and streamers, sky spears and arrow throws, black yaks, black birds, sheep, etc., offer to the Dharma protectors and their retinues, may the samaya of the body be fulfilled! Drums, conches, cymbals, lutes, flutes, skull drum sounds, long horns, cymbals, etc., offer to the Dharma protectors and their retinues, may the samaya of merit be fulfilled! Chinese incense, Tibetan incense, great incense, white incense smoke, etc., offer to the Dharma protectors and their retinues, may the samaya of activity be fulfilled! White torma, red torma, nectar, offerings, meat, heart, grain medicine, golden liquor, etc., offer to the Dharma protectors and their retinues, may the samaya of speech be fulfilled! From the purity of wisdom free from elaboration, with skillful mudras, whatever is emanated, although emanations appear, they are the realm of Dharma nature, non-dual offerings offered to the mind, may the samaya of the retinue be fulfilled! For the sake of destroying the enemy army and the demon army, with various black samaya substances, fulfill the samaya of the glorious Protector, for the sake of subduing the desire realm, with samaya substances such as musk deer heart, fulfill the samaya of the glorious Goddess, for the sake of obeying the Great Black One, with wild boar heart, etc., the samaya of the Black One of the Night... for the sake of emanating from body, speech, and mind, with flesh, blood, torma, etc., the samaya of the three Monpa... for the sake of inflicting plague on the enemy, with various meats, hearts, etc., the samaya of the assembly of Mothers... for the sake of destroying the army of Asuras, with divine yak, white torma, etc., the samaya of the eight Great Gods... for the sake of nailing the enemy army to the blood letter, with raw goat, red torma, etc., the samaya of the eight Yamarajas... for the sake of inflicting the demon army on the enemy, with deer meat, black sheep, etc., the samaya of the male demons... for the sake of manifestly cutting the enemy's life, with flesh, blood, tiger, leopard, etc., the samaya of the Northern Yaksha... Direction

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིའི་བགེགས་དཔུང་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ གསང་ལུག་དཀར་གཏོར་ལ་སོགས་པས༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་ཐུགས༴ ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་དཔུང་ཟློག་པའི་ཕྱིར༔ གཏོར་མ་སྤྱན་གཟིགས་ལ་སོགས་པས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་ཐུགས༴ དགྲ་ལ་གནམ་དལ་དབབ་པའི་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཐུགས༴
དགྲ་སྲོག་འཁོར་ལོས་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ར་རོག་སྦང་ཟན་ལ་སོགས་པས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས༴ དགྲ་སྙིང་དམར་པོ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ བཙན་བཤོས་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་པས༔ ཡམ་ཤུད་དམར་པོའི་ཐུགས༴ དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པས༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་ཐུགས༴ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ ཤེལ་ནག་སྙིང་ལ་སོགས་པ་ཡིས༔ ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏིའི་ཐུགས༴ དགྲ་ལ་མཛེ་ནད་གཏང་བའི་ཕྱིར༔ དཀར་གཏོར་རྩི་སྨན་ལ་སོགས་པས༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོའི་ཐུགས༴ ཐོག་སེར་ཀིང་ཀང་དབབ་པའི་ཕྱིར༔ ར་རོག་སྙིང་ལ་སོགས་པ་ཡིས༔ གཟའ་བདུད་མགོ་དགུའི་ཐུགས༴ དགྲ་བོ་ཁྲམ་ལ་གདབ་པའི་ཕྱིར༔ བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་ལ་སོགས་པས༔ རོལ་པོ་རྐྱ་གཅིག་ཐུགས༴ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ ལེམ་བུ་ངར་བྱ་ལ་སོགས་པས༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཐུགས༴ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས༔ སྨྱོ་འབོག་ནད་ཀྱིས་གསད་པའི་ཕྱིར༔ དཀར་པོ་དྲུག་གི་སྐོང་རྫས་དང་༔ གསང་
ཕྱི་བཤོས་བུ་ལ་སོགས་པས༔ ཤར་ཕྱོགས་སྲོག་བདག་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་བསྲུང་བ་དང་༔ ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་དབབ་པའི་ཕྱིར༔ སྟག་སྤྲེ་ལ་སོགས་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ དཀར་མོའི་ལག་ཡ་ལ་སོགས་པས༔ པེ་དཀར་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས༴ མྱུར་མགྱོགས་ཕོ་ཉར་རྦད་པ་དང་༔ བླ་སྲོག་སྔོན་དུ་དགུག་པའི་ཕྱིར༔ ར་ཤ་ར་ཁྲག་ལ་སོགས་པས༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཐུགས༴ ཤན་པ་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པའི་ཕྱིར༔ མི་ཡི་ཤ་ཁྲག་ཚིལ་སོགས་དང་༔ ར་ལུག་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པས༔ ཤན་པ་ཕོ་མོའི་ཐུགས༴ གཞན་ཡང་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱ་བ་དང་༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ་བ་དང་༔ ལོག་ལྟ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མཆོད་པ་དང་༔ ཁྲོམ་སྣ་དགྲ་ལ་བསྒྱུར་བ་དང་༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ གླིང་བཞི་སྣོད་བཅུད་བཅས་པ་ནི༔ མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱིས་བཀང་བྱས་ནས༔ འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་རིན་ཆེན་དང་༔ སྤྱན་གཟིགས་ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པ༔ འདོད་ཡོན་ལ་སོགས་དུ་མ་ཡིས༔ ལྷ་སྲིན་མ་
ལུས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཁ

【汉语翻译】
为了摧毁四魔之军，用秘密白羊朵玛等，供养四大天王之心。
为了遣除十方魔军，用朵玛供品等，供养十方守护神之心。
为了向敌人降下冰雹，用珍宝鲜花等，供养大自在天之心。
为了用轮斩断敌人的命，用羊肉酒糟等，供养法王之心。
为了取出敌人的红色心脏，用强力食物血肉等，供养阎魔赤红之心。
为了彻底斩断敌人魔障，用珍宝胜幢等，供养大夜叉之心。
为了守护秘密真言教法，用黑曜石心等，供养一髻母之心。
为了向敌人散布麻风病，用白色朵玛药材等，供养龙魔黑色之心。
为了降下冰雹金刚，用羊肉心等，供养曜魔九头之心。
为了将敌人钉在木桩上，用黑鸟黑狗等，供养独眼罗波之心。
为了守护西藏地方，用雷鸟利穆鸟等，供养十二丹玛女神之心。
为了用疯狂瘟疫杀死摧毁教法的敌人，用六白供品和秘密外供品等，供养东方命主，圆满誓言。
为了守护神圣法轮，为了降下凶兆妖术，用虎猴等旗帜和白色的手掌等，供养白哈尔王之心。
为了迅速差遣使者，为了提前勾招魂魄，用羊肉羊血等，供养多吉列巴之心。
为了派遣屠夫作为使者，用人肉人血脂肪等，和羊旗等，供养屠夫男女之心。
此外，为了圆满誓言，为了我和眷属瑜伽士们，所有不顺的因素全部平息，为了增长寿命权势受用，为了收摄邪见，为了供养八部鬼神，为了将战场转向敌人，为了诛杀所有敌人魔障，将四大部洲及其内外一切，用和谐的物品充满，用如意宝和供品食物等，用诸多所需之物，供养所有神鬼，圆满誓言。

【英语翻译】
In order to destroy the armies of the four maras, with secret white sheep torma, etc., I offer to the hearts of the Four Great Kings.
In order to repel the armies of the ten directions' maras, with torma offerings, etc., I offer to the hearts of the Guardians of the Ten Directions.
In order to send down hailstorms upon the enemy, with precious flowers, etc., I offer to the heart of the Great Lord.
In order to cut off the enemy's life with the wheel, with mutton and beer dregs, etc., I offer to the heart of the Dharma King.
In order to extract the enemy's red heart, with powerful food, flesh, and blood, etc., I offer to the heart of Yamashud Marpo.
In order to completely cut off the enemy's obstacles, with precious victory banners, etc., I offer to the heart of the Great Yaksha.
In order to protect the secret mantra teachings, with black obsidian hearts, etc., I offer to the heart of Ekajati.
In order to send leprosy to the enemy, with white torma, medicinal herbs, etc., I offer to the heart of the Black Naga Demon.
In order to send down thunderbolts and meteors, with mutton hearts, etc., I offer to the heart of the Nine-Headed Rahu Demon.
In order to impale the enemy on a stake, with black birds, black dogs, etc., I offer to the heart of the One-Eyed Rolpo.
In order to protect the land of Tibet, with lemur birds, fierce birds, etc., I offer to the hearts of the Twelve Tenma Goddesses.
In order to kill the enemies who destroy the teachings with madness and plague, with the offerings of the Six White Ones and secret outer offerings, etc., I fulfill the oath of the Eastern Life-Lord.
In order to protect the sacred Dharma wheel, and in order to send down bad omens and sorcery, with tiger-monkey flags, etc., and white hands, etc., I offer to the heart of King Pehar.
In order to swiftly command messengers, and in order to summon back the life force in advance, with mutton and sheep's blood, etc., I offer to the heart of Dorje Legpa.
In order to send butchers as messengers, with human flesh, blood, fat, etc., and sheep flags, etc., I offer to the hearts of the Butcher Couple.
Furthermore, in order to fulfill the oath, for us yogis and our retinues, may all unfavorable circumstances be completely pacified, may life, power, and enjoyment increase, may wrong views be subdued, may the eight classes of gods and demons be propitiated, may the battlefield be turned against the enemy, and in order to destroy all enemies and obstacles, the four continents and their contents, both inner and outer, are filled with harmonious substances, with wish-fulfilling jewels and offerings of food, etc., with many desirable things, I fulfill the oath of all gods and demons.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ནས༔ གཡར་དམ་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་དེ༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག༔ ཨི་དཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝིདྱ༔ ཤབྡ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏེ༔ རཀྟ༔ ཨ་མྲྀཏ༔ མཱཾ་ས༔ སུ་རཱ༔ ཙིཏྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་རང་རང་སྔགས་ལ་བཏགས་ལ་མཆོད་པ་དང་༔ སྐོང་ར་སྐོང་གཡག་ལ་སོགས་བསྟབ༔ གསེར་སྐྱེམས་བཏང་༔ སྤྱན་གཟིགས་ཞལ་ཟས་ཀྱིས་མཆོད་དོ༔ ༈ བརྒྱད་པ་བསྐུལ་ཞིང་ལས་ལ་རྦད་པ་ནི༔ དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ༔ ལྷ་དང་སྲུང་མ་རྣམས་བསྐུལ༔ དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཅན་ལས་ལ་གཟུད་ཅིང་དེའི་རྗེས་སུ་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྐུལ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ལ་རྦད་པ༔ ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་མ་འཕང་ལྷ་དང་དམ་ཅན་རྣམས༔ བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ ཁྱེད་ནི་བསྟན་པའི་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ རང་
རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ནི༔ རང་རང་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ཁས་བླངས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དམ་བཅས་དམ་ལས་མ་འདའ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ སྔོན་ཚེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ནི༔ རང་རང་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ཁས་བླངས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དམ་བཅས་དམ་ལས་མ་འདའ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ནི༔ རང་རང་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ཁས་བླངས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དམ་བཅས་དམ་ལས་མ་འདའ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ སྔོན་ཚེ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ནི༔ རང་རང་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ཁས་བླངས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དམ་བཅས་དམ་ལས་མ་འདའ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བདག་བསྐུལ་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་མ་གཡེལ་དམ་ལ་འདུ༔ ས་བཅུའི་མངའ་བདག་མ་གཡེལ་དམ་ལ་འདུ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་མ་གཡེལ་དམ་ལ་འདུ༔ ལུང་བསྟན་མཐུ་ཐོབ་མ་གཡེལ་དམ་ལ་འདུ༔ བདག་མེད་དོན་རྟོགས་མ་གཡེལ་དམ་ལ་འདུ༔ དྲག་ཤུལ་མཐུ་ཆེན་མ་གཡེལ་དམ་ལ་འདུ༔ སྒྲིབ་གཉིས་ཀུན་སྤངས་མ་གཡེལ་དམ་ལ་འདུ༔ ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་མ་གཡེལ་དམ་ལ་འདུ༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་མ་གཡེལ་དམ་ལ་འདུ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ནི༔ རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་རྦད་པའི་ཚེ༔ བསིལ་བ་ཚལ་
ག

【汉语翻译】
您以誓言圆满后，偿还所借誓言的损失，我们眷属等，遣除不顺之缘和障碍。伊当（藏文，梵文天城体，idam，此），布贝（藏文，梵文天城体，puṣpe，花），杜贝（藏文，梵文天城体，dhūpe，香），阿洛给（藏文，梵文天城体，āloke，光），根德（藏文，梵文天城体，gandhe，香），内维迪亚（藏文，梵文天城体，naivedya，食物），夏达（藏文，梵文天城体，śabda，声音），玛哈巴林德（藏文，梵文天城体，mahābaliṃte，大供品），RA嘎达（藏文，梵文天城体，rakta，血），阿姆利达（藏文，梵文天城体，amṛta，甘露），芒萨（藏文，梵文天城体，māṃsa，肉），苏RA（藏文，梵文天城体，surā，酒），则达卡卡卡嘿卡嘿（藏文，梵文）念诵各自的咒语进行供养，并供养朵玛和赎命牲等，献上黄金饮料，以眼施和食物供养。第八，劝请并命令工作：然后瑜伽士生起自己本尊的伟大我慢，劝请诸佛和护法，以三次吉祥的马叫声等，让誓言者投入工作，然后劝请吉祥怙主及其眷属，并命令降伏敌对障碍：吽！不要懈怠，不要放弃，诸佛和誓言者们！我乃瑜伽士持明成就者，您乃护持教法的誓言者，往昔于大吉祥黑汝嘎尊前，献上自己象征生命的精华，各自承诺了严厉的誓言，难道不是为了守护佛法吗？不要违背誓言，不要超越誓言，有誓言者！往昔于释迦牟尼佛尊前，献上自己象征生命的精华，各自承诺了严厉的誓言，难道不是为了守护佛法吗？不要违背誓言，不要超越誓言，有誓言者！往昔于金刚持尊前，献上自己象征生命的精华，各自承诺了严厉的誓言，难道不是为了守护佛法吗？不要违背誓言，不要超越誓言，有誓言者！往昔于持明传承的尊前，献上自己象征生命的精华，各自承诺了严厉的誓言，难道不是为了守护佛法吗？不要违背誓言，不要超越誓言，有誓言者！我劝请您们严厉的誓言，智慧怙主不要懈怠，遵守誓言！十地自在者不要懈怠，遵守誓言！圆满度母不要懈怠，遵守誓言！获得授记威力者不要懈怠，遵守誓言！证悟无我义者不要懈怠，遵守誓言！猛烈大威力者不要懈怠，遵守誓言！断除二障者不要懈怠，遵守誓言！圆满二资粮者不要懈怠，遵守誓言！圆满功德者不要懈怠，遵守誓言！吽！吉祥怙主黑尊，极度愤怒时命令，寒冷尸林

【英语翻译】
Having fulfilled your samaya, restore the loss of borrowed samaya. May we and our retinue avert unfavorable conditions and obstacles. Idam (藏文，梵文天城体，idam，此), Puspe (藏文，梵文天城体，puṣpe，flower), Dhupe (藏文，梵文天城体，dhūpe，incense), Aloke (藏文，梵文天城体，āloke，light), Gandhe (藏文，梵文天城体，gandhe，fragrance), Naivedya (藏文，梵文天城体，naivedya，food), Shabda (藏文，梵文天城体，śabda，sound), Mahabalimte (藏文，梵文天城体，mahābaliṃte，great offering), Rakta (藏文，梵文天城体，rakta，blood), Amrita (藏文，梵文天城体，amṛta，nectar), Mamsa (藏文，梵文天城体，māṃsa，meat), Sura (藏文，梵文天城体，surā，liquor), Chittakhakhakhi Khakhi (藏文，梵文) Recite the respective mantras and make offerings, and offer torma and ransom animals, etc. Offer golden drinks and offer eye-offerings and food. Eighth, urging and commanding work: Then the yogi generates the great pride of his own yidam deity, urges the Buddhas and protectors, and engages the oath-bound ones in work with three auspicious horse calls, etc. Then urge the glorious protector and his retinue and command the enemies and obstacles: Hum! Do not be lazy, do not give up, gods and oath-bound ones! I am a yogi, a vidyadhara, an accomplisher. You are the oath-bound protectors of the teachings. In the past, in the presence of the great glorious Heruka, you offered the essence of your own life symbol, and each of you vowed a strict oath, didn't you, to protect the Buddha's teachings? Do not break your oath, do not go beyond your oath, you who have samaya! In the past, in the presence of Shakyamuni Buddha, you offered the essence of your own life symbol, and each of you vowed a strict oath, didn't you, to protect the Buddha's teachings? Do not break your oath, do not go beyond your oath, you who have samaya! In the past, in the presence of Vajradhara, you offered the essence of your own life symbol, and each of you vowed a strict oath, didn't you, to protect the Buddha's teachings? Do not break your oath, do not go beyond your oath, you who have samaya! In the past, in the presence of the lineage of vidyadharas, you offered the essence of your own life symbol, and each of you vowed a strict oath, didn't you, to protect the Buddha's teachings? Do not break your oath, do not go beyond your oath, you who have samaya! I urge you with your strict oath, Wisdom Protector, do not be lazy, keep your oath! Lord of the ten bhumis, do not be lazy, keep your oath! Perfection of the pāramitās, do not be lazy, keep your oath! Having obtained prophetic power, do not be lazy, keep your oath! Realizing the meaning of selflessness, do not be lazy, keep your oath! Fierce and powerful, do not be lazy, keep your oath! Abandoning all two obscurations, do not be lazy, keep your oath! Completely perfecting the two accumulations, do not be lazy, keep your oath! Completely perfecting qualities, do not be lazy, keep your oath! Hum! Glorious black protector, when fiercely commanding, cold charnel ground

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སྟོང་གི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཤ་ཟ་བྱེ་བ་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ གནོད་སྦྱིན་འབུམ་སྡེ་བྲན་དུ་ཁོལ༔ ཞིང་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་རོལ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པ་ལ༔ གཡས་པ་ཙན་དན་བིང་ཆེན་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཕུར་དགྲ་ལ་རྡེག༔ གཡོན་གསུམ་བནྡྷ་རཀྟ་དང་༔ དགྲ་སྙིང་འབྱིན་ཅིང་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོགས༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་གསོལ༔ སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་གྱེན་དུ་བསྒྲད༔ མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གསིགས་པ་ཡིས༔ སྡོམ་དང་སྡིག་པ་ཆར་དུ་འབེབ༔ ཞལ་གསུམ་མི་བཟད་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ བཤུགས་པའི་སྐད་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་འགུགས༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ༔ དར་ནག་བེར་ཆེན་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་ཀྱིས༔ འབྱུང་པོ་སྟོང་སྡེ་གདན་དུ་བཏིང་༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་མདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ལྷ་ཆེན་དཔའ་བོ་དམ་ལ་འདུ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དམ་ལ་འདུ༔ མཐུ་
རྩལ་མངའ་བདག་དམ་ལ་འདུ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དམ་ལ་འདུ༔ ནག་པོ་དགྲ་ལ་རྦད་པའི་ཚེ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཡི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ གཡས་པ་གྲི་གུག་དགྲ་སྲོག་གཅོད༔ གཡོན་པ་ཐོད་པ་དགྲ་ཁྲག་གསོལ༔ ཞལ་ནས་མི་ཁྲག་རྟ་ཁྲག་འཛག༔ སྤྱན་དམར་ལྡོག་པས་འོད་ཀྱིས་འགེངས༔ ཤངས་ནས་རླུང་གི་འཇིག་རྟེན་འཚུབས༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་འཇོལ་བེར་གསོལ༔ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་སེ་རལ་ཁ༔ ཞབས་གཉིས་བགྲད་པས་གདུག་པ་འདུལ༔ ནག་པོ་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་ཡི་མགོན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་དམ་ལ་འདུ༔ རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་དམ་ལ་འདུ༔ རིག་འཛིན་སྲོག་ཤིང་དམ་ལ་འདུ༔ མནའ་ཟན་གཤེད་མ་དམ་ལ་འདུ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ལ་འདུ༔ ནག་པོ་དགྲ་ལ་རྦད་པའི་ཚེ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ༔ དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཤ་ར་ར༔ སྤྱན་དམར་མཆེ་གཙིགས་རབ་ཏུ་རྔམ༔ སྙན་ཆ་མི་མགོ་ཕྲུ་ལུ་ལུ༔ ན་བཟའ་དར་ནག་འཇོ་ལོ་ལོ༔ རྐེད་ལ་གསེར་སྐ་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཞབས་ལ་སྭག་
ཏི་ཁྲངས་སེ་ཁྲང་༔ ཆིབས་སུ་དཔའ་བོ་སྟག་ལ་འཆིབ༔ ཉི་ཟླའི་འོད་བཞིན་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ གཡས་པ་ཙན་དན་བིང་ནང་ནས༔ བདུད་འདུལ་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་འ

【汉语翻译】
于尸林之中，与空行母千众相伴，血肉食者百万施与差使，夜叉十万眷属役为奴仆，田主诸众摄于权下，天魔八部化为军队嬉戏，三面六臂可怖者，右持檀木宾头及，金刚铁橛击于仇敌，左三持血海及，掏出敌心并持蛇索，上半身穿着田地的护身符，下半身穿着虎皮裙，九眼怒睁向上视，火焰霍霍如星乱，黑褐发丝摇动间，降下戒律与罪恶如雨，三面发出可怖吽声，以嚎叫之声召唤仇敌魔障，身色深蓝发光芒，黑丝大氅飘荡荡，双足以巨人之姿站立，将千群部多铺为座垫，吉祥怙主之时已到，此誓物供品请享用，莫违背誓言之严厉，祈愿所托之事皆成就。 吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 心之怙主大力尊，大天英雄誓言住，玛哈嘎拉誓言住，威力自在主誓言住，大怖畏者誓言住，黑尊诅咒仇敌时，身色深蓝发光芒，安住于劫末之火中，右手持钺刀断敌命，左手持颅碗饮敌血，口中流淌人血马血，红眼圆睁充满光芒，鼻中呼出风之世界，身披黑丝绸缎，头颅念珠瑟热卡，双足张开调伏恶徒，黑尊心誓愿相续，此誓物供品请享用，莫违背誓言之严厉，祈愿所托之事皆成就。 吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 身之怙主大力尊，具善黑尊誓言住，瑜伽仇敌誓言住，持明命树誓言住，食誓刽子手誓言住，护法守护誓言住，黑尊诅咒仇敌时，身色深蓝发光芒，发髻蓬乱沙拉拉，红眼呲牙极可怖，耳饰人头普鲁鲁，衣裳黑绸卓洛洛，腰系金带曲瑟瑟，足蹬藏靴创瑟瑟，座骑勇猛之虎，如日月之光芒闪耀，右手持檀木宾中，降伏魔军击仇敌

【英语翻译】
From the charnel ground, accompanied by a gathering of a thousand dakinis, offering a million flesh-eaters as messengers, commanding a hundred thousand yaksha retinues as servants, gathering all the field-protecting hosts under control, the eight classes of gods and demons play as an army, with three faces and six arms, terrifying, the right hand holds sandalwood bingchen and, vajra iron pegs strike the enemy, the three left hands hold bandha rakta and, extracting the enemy's heart and holding a snake lasso, the upper body wears the field's protective amulet, the lower body wears a tiger skin skirt, nine eyes glare upwards in hatred, the flickering of fire is like a star, with dark brown hair, it pours down precepts and sins like rain, the three faces utter unbearable hum sounds, summoning enemies and obstacles with a howling voice, the body color is dark blue and blazing, a large black silk cloak flutters, the two feet stand with the posture of a giant, spreading a thousand hordes of bhutas as a seat, the time of the glorious protector has come, please accept these samaya substances as offerings, do not transgress the severity of the oath, may the entrusted tasks be accomplished. Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)! Protector of the heart, great powerful one, great deity hero abides by the oath, Mahākāla abides by the oath, powerful master abides by the oath, great terrifying one abides by the oath, when the black one curses the enemy, the body color is dark blue and blazing, dwelling in the midst of the fire of the kalpa, the right hand holds a curved knife to cut the enemy's life, the left hand holds a skull cup to drink the enemy's blood, human blood and horse blood drip from the mouth, red eyes are filled with light, the world of wind rages from the nostrils, the body is adorned with black silk, a garland of skulls, the two feet spread out to subdue the wicked, the black one's heart oath urges the lineage, please accept these samaya substances as offerings, do not transgress the severity of the oath, may the entrusted tasks be accomplished. Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)! Protector of the body, great powerful one, virtuous black one abides by the oath, yogi enemy abides by the oath, vidyādhara life tree abides by the oath, oath-eating executioner abides by the oath, dharma protector guardian abides by the oath, when the black one curses the enemy, the body color is dark blue and blazing, the hair is disheveled shara ra, red eyes and bared fangs are extremely terrifying, the ear ornaments are human heads prululu, the clothes are black silk jololo, the waist is tied with a golden belt kyukse kyuk, the feet are shod with Tibetan boots thrangse thrang, riding a brave tiger, shining like the light of the sun and moon, the right hand holds sandalwood bingchen, subduing the demon army to strike the enemy

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གྱེད༔ གཡོན་པ་བནྡྷར་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ གསུང་གི་མགོན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ བདུད་པོ་ནག་པོ་དམ་ལ་འདུ༔ མོན་པ་ནག་པོ་དམ་ལ་འདུ༔ སྲོག་ལེན་ནག་པོ་དམ་ལ་འདུ༔ ཤན་པ་ནག་པོ་དམ་ལ་འདུ༔ གཅེར་བུ་ནག་པོ་དམ་ལ་འདུ༔ མི་དུར་ཆེན་པོ་དམ་ལ་འདུ༔ ནག་པོ་དགྲ་ལ་རྦད་པའི་ཚེ༔ ཨུ་ཙ་ལ་ཡི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ གཡས་ན་བ་དན་རྩེ་གསུམ་ཕྱར༔ གཡོན་ན་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ བདུད་རྟ་ནག་པོ་འདུ་རུ་རུ༔ བདུད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་ཉེ་རེ་རེ༔ ཁྲམ་ཐོགས་མང་པོ་ཆི་ལི་ལི༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ནག་པོ་ཆེན་པོ་
དམ་ལ་འདུ༔ བྱ་རོག་མིང་ཅན་དམ་ལ་འདུ༔ ཤ་ཟ་ནག་པོ་དམ་ལ་འདུ༔ གཏོར་ལེན་ནག་པོ་དམ་ལ་འདུ༔ མཁའ་འགྲོ་ནག་པོ་དམ་ལ་འདུ༔ ནག་པོ་དགྲ་ལ་རྦད་པའི་ཚེ༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་ཕོ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ༔ མུན་ནག་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཐིབས༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ནང་ཤེད་ན༔ དབུ་ནི་འཇིགས་བྱེད་བྱ་རོག་གདོང་༔ གཡས་པ་གྲི་གུག་དམར་པོ་ཡིས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་དོན་སྙིང་འབྱིན༔ གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ནས༔ དཀྲུག་ཅིང་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་བྱེད༔ རྔམ་པའི་སྒྲ་འབྱིན་གདུག་པ་སྒྲོལ༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ འཁོར་དུ་ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ རེས་འགའ་ཆིབས་སུ་བྱ་རོག་འཆིབ༔ ཤ་ཟ་བྱ་ནག་གླད་ན་ལྡིང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་དམ་ལ་འདུ༔ སྲིན་པོ་བྱ་གཤོག་དམ་ལ་འདུ༔ མི་ནག་སྤྲེལ་གདོང་དམ་ལ་འདུ༔ ཆོ་འཕྲུལ་བདག་པོ་དམ་ལ་འདུ༔ ནག་པོ་མི་ཟན་དམ་ལ་འདུ༔ ནག་པོ་དགྲ་ལ་རྦད་པའི་ཚེ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སྲིན་པོའི་
གཟུགས༔ རལ་པ་ཁམ་ནག་ཤ་ར་ར༔ སྤྱན་རྩ་དམར་པོ་ལོག་གེ་ལོག༔ རྔམས་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་སེ་གཙིག༔ ལུས་ལ་སྤུ་ནག་ཞོ་ལོ་ལོ༔ སྤྲེ་གདོང་དམར་པོ་ཡ་ལ་ལ༔ སྐེ་ལ་རུས་པའི་ཁོལ་ཐག་བཏགས༔ རུས་པའི་ཝང་མིག་ཁྲ་ལ་ལ༔ གཡས་པ་གྲི

【汉语翻译】
གྱེད༔ 左手持颅器饮血，护法神威力无比。您立誓之时已到，请享用誓物供品，莫违背神圣誓言，成办所托之事。吽！语之怙主威力无比，黑魔降伏于誓言，门巴黑人降伏于誓言，夺命黑人降伏于誓言，屠夫黑人降伏于誓言，裸体黑人降伏于誓言，大尸林降伏于誓言。当黑人诅咒敌人之时，从邬扎拉的尸林中，身色青黑燃烧者，身披黑绸大氅，右手挥舞三叉旗，左手拿着魔之索，黑魔之马呼噜噜，魔之军队近在咫尺，手持武器众多齐利利。您立誓之时已到，请享用誓物供品，莫违背神圣誓言，成办所托之事。吽！事业怙主威力无比，大黑天降伏于誓言，乌鸦名者降伏于誓言，食肉黑人降伏于誓言，夺食黑人降伏于誓言，空行母黑人降伏于誓言。当黑人诅咒敌人之时，从寒林尸林中，从空行父母之坛城中，身色青黑燃烧者，大黑暗极其浓厚，劫末之火熊熊燃烧之中，头是恐怖乌鸦面，右手以红色弯刀，取出违背誓言仇敌之心，左手持满血颅器，搅拌并送入口中享用。发出恐怖之声降伏恶毒，事业上守护佛陀教法，周围食肉空行母围绕，有时骑乘乌鸦，食肉黑鸟在头顶盘旋。您立誓之时已到，请享用誓物供品，莫违背神圣誓言，成办所托之事。吽！业之怙主威力无比，罗刹之王降伏于誓言，罗刹鸟翼降伏于誓言，黑人猿面降伏于誓言，神通之主降伏于誓言，黑人食人者降伏于誓言。当黑人诅咒敌人之时，身色青黑罗刹之
形，头发棕黑蓬乱，眼珠赤红转动，恐怖獠牙紧咬，身上黑毛竖立，猿面赤红呀啦啦，脖子上挂着骨骼项链，骨骼念珠闪闪发光，右手持

【英语翻译】
Gyé! With your left hand, you drink the heart's blood from a skull cup. Dharma-protecting guardian, greatly powerful one! The time for your oath has come. Please accept these sacrificial offerings. Without transgressing your sacred oath, accomplish the entrusted task! Hūṃ! Powerful protector of speech! Black demon, be bound by oath! Black Monpa, be bound by oath! Black life-taker, be bound by oath! Black butcher, be bound by oath! Naked black one, be bound by oath! Great charnel ground, be bound by oath! When the black one curses the enemy, from the charnel ground of Utpala, with a body blazing dark blue-black, wearing a great black silk cloak, in your right hand, you wave a three-pointed banner, in your left, you hold a demon's lasso. Black demon horse, hururu! Demon armies, near, near! Many weapon-bearers, chilili! The time for your oath has come. Please accept these sacrificial offerings. Without transgressing your sacred oath, accomplish the entrusted task! Hūṃ! Powerful protector of activity! Great black one,
be bound by oath! One named Raven, be bound by oath! Black flesh-eater, be bound by oath! Black offering-taker, be bound by oath! Black ḍākinī, be bound by oath! When the black one curses the enemy, from the charnel ground of Cool Grove, from the maṇḍala of male and female ḍākinīs, with a body blazing dark blue-black, great darkness thickens intensely, within the blazing mass of the fire of the eon, your head is a terrifying raven face, with your right hand, with a red curved knife, you extract the heart of the oath-breaking enemy, your left hand holds a skull cup filled with blood, stirring it and offering it to your mouth to drink. Uttering a terrifying sound, you subdue the wicked, in your activity, you protect the Buddha's teachings, surrounded by flesh-eating ḍākinīs. Sometimes you ride a raven, flesh-eating black birds soar in the sky. The time for your oath has come. Please accept these sacrificial offerings. Without transgressing your sacred oath, accomplish the entrusted task! Hūṃ! Powerful protector of karma! King of the rākṣasas, be bound by oath! Rākṣasa with bird wings, be bound by oath! Black man with a monkey face, be bound by oath! Lord of miracles, be bound by oath! Black man-eater, be bound by oath! When the black one curses the enemy, your body is dark blue-black, the form of a rākṣasa,
your hair is brownish-black and disheveled, your red eyes roll around, your terrifying fangs gnash, gnash, black hair stands on your body, sholo lo, your red monkey face, yala la, around your neck you wear a necklace of bones, bone rosary, speckled, speckled, in your right hand you hold a knife.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་གུག་དགྲ་སྲོག་གཅོད༔ གཡོན་པ་ཐོད་པར་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ ཁ་ནས་བཤུགས་པས་འདྲེ་སྲིན་འབོད༔ ཡུམ་གཅིག་དུས་མཚན་ནག་མོ་དང་༔ བདུད་དང་འདྲེ་སྲིན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་བྱང་ཤར་ཕ་གི་ན༔ རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་ནང་ཤེད་ན༔ བསེ་ཡི་སྐུ་མཁར་གྲུ་བཞི་ལ༔ རྨང་གཞི་ལྕགས་ལ་ཟུར་བཞི་མཆོང་༔ ལོགས་བཞི་བསེ་ལ་ཁ་བད་གཡུ༔ སྐུ་མཁར་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔ ཐོད་མཁར་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔ མི་རོ་རྟ་རོའི་ཁྲི་སྟེང་ནས༔ འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ བདུད་ཀྱི་ཡུམ་གཅིག་དམ་ལ་འདུ༔ གཤིན་རྗེའི་ལྕམ་གཅིག་དམ་ལ་འདུ༔ མཐིང་ནག་གཅེར་བུ་རལ་པ་ཅན༔ རལ་པ་གཡས་ནས་གཡོན་དུ་འཁྱིལ༔ ཐོད་རློན་ཕྲེང་བ་དབུ་ལ་བཅིངས༔ སྙན་ཆ་སེང་གེ་སྦྲུལ་གྱིས་
བརྒྱན༔ སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་སྡང་མིག་བགྲད༔ ཞལ་ནི་དྲག་པོའི་ཧོམ་ཁུང་གདངས༔ ཤང་ལང་ཐོད་ཕྲེང་གཡས་ན་བསྣམས༔ བནྡྷ་ཏྲི་ཤུལ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ལྕགས་སྒྲོག་འབར་བ་ཞབས་ལ་འཁྲོལ༔ ཆིབས་སུ་བོང་བུ་གྭ་པ་འཆིབ༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་སྔ་ཤར་བཅིངས༔ ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཕྱི་ཤར་བཅིངས༔ ནག་མོ་འབུམ་ཕྲག་བྲན་དུ་ཁོལ༔ མིང་པོ་དམ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་བདག༔ མ་ཡི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོ༔ དཔལ་ལྡན་བདུད་མོ་རེ་མ་ཏི༔ ནག་མོ་གཅེར་བུ་རལ་པ་ཅན༔ རལ་པ་རྣམ་པར་བསིགས་པ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ ཐོད་རློན་ཕྲེང་བ་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ དཔྲལ་ན་མིག་གཅིག་ཁམས་གསུམ་གཟིགས༔ ཞལ་ནས་མཆེ་གཙིགས་དགྲ་ཤ་ཟ༔ བྲང་གི་ནུ་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་གསོ༔ ཐུགས་དམ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཚེ༔ གཡས་པ་བདུད་ཁྲམ་ནག་པོ་བསྣམས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཁྲམ་ལ་ཐོབས༔ གཡོན་པ་ཤོ་རྡེའུ་དཀར་ནག་འགྲིམས༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་ཤོ་ལ་
ཐོབས༔ ཤངས་ནས་ནད་འཚུབས་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་འཆིབ༔ དྲྭ་བ་དགུ་ཡི་སྟེང་ལེན་ཅན༔ ཐོད་པའི་སྒ་ལ་ཞིང་ལྤགས་གདན༔ སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོའི་གོང་ཐག་ལ༔ སྦྲུལ་ནག་གཤིབས་པའི་ཕ་འུས་བརྒྱན༔ སྔ་ཤར་ཁྲག་ཞགས་མདའ་ལྟར་འཕེན༔ ཕྱི་ཤར་ཚོན་དྲུ་དགྲ་ལ་རྐྱོང་༔ མ་བདུན་འབུམ་ཕྲག་བྲན་དུ་ཁོལ༔ མིང་པོ་དམ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་བདག༔ མ་ཡི་ཐུགས་དམ་

【汉语翻译】
འགུག་ནས་དགྲ་བོའི་སྲོག་གཅོད།། གཡོན་པས་ཐོད་པའི་ནང་གི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་།། ཁ་ནས་བཤུགས་པ་འདྲེ་སྲིན་འབོད།། ཡུམ་གཅིག་དུས་མཚན་ནག་མོ་དང་།། བདུད་དང་འདྲེ་སྲིན་འཁོར་དང་བཅས།། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ།། དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ།། དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར།། བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད།། ཧཱུྃ། （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན།། ཉི་མ་བྱང་ཤར་ཕ་གི་ན།། རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་ནང་ཤེད་ན།། བསེ་ཡི་སྐུ་མཁར་གྲུ་བཞི་ལ།། རྨང་གཞི་ལྕགས་ལ་ཟུར་བཞི་མཆོང་།། ལོགས་བཞི་བསེ་ལ་ཁ་བད་གཡུ།། སྐུ་མཁར་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན།། ཐོད་མཁར་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན།། མི་རོ་རྟ་རོའི་ཁྲི་སྟེང་ནས།། འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག །བདུད་ཀྱི་ཡུམ་གཅིག་དམ་ལ་འདུ།། གཤིན་རྗེའི་ལྕམ་གཅིག་དམ་ལ་འདུ།། མཐིང་ནག་གཅེར་བུ་རལ་པ་ཅན།། རལ་པ་གཡས་ནས་གཡོན་དུ་འཁྱིལ།། ཐོད་རློན་ཕྲེང་བ་དབུ་ལ་བཅིངས།། སྙན་ཆ་སེང་གེ་སྦྲུལ་གྱིས་
བརྒྱན།། སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་སྡང་མིག་བགྲད།། ཞལ་ནི་དྲག་པོའི་ཧོམ་ཁུང་གདངས།། ཤང་ལང་ཐོད་ཕྲེང་གཡས་ན་བསྣམས།། བནྡྷ་ཏྲི་ཤུལ་གཡོན་ན་བསྣམས།། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན།། ལྕགས་སྒྲོག་འབར་བ་ཞབས་ལ་འཁྲོལ།། ཆིབས་སུ་བོང་བུ་གྭ་པ་འཆིབ།། བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་སྔ་ཤར་བཅིངས།། ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཕྱི་ཤར་བཅིངས།། ནག་མོ་འབུམ་ཕྲག་བྲན་དུ་ཁོལ།། མིང་པོ་དམ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་བདག །མ་ཡི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས།། དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ།། དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར།། བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད།། བྷྱོ། མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོ།། དཔལ་ལྡན་བདུད་མོ་རེ་མ་ཏི།། ནག་མོ་གཅེར་བུ་རལ་པ་ཅན།། རལ་པ་རྣམ་པར་བསིགས་པ་ཡིས།། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད།། ཐོད་རློན་ཕྲེང་བ་སྐུ་ལ་བརྒྱན།། དཔྲལ་ན་མིག་གཅིག་ཁམས་གསུམ་གཟིགས།། ཞལ་ནས་མཆེ་གཙིགས་དགྲ་ཤ་ཟ།། བྲང་གི་ནུ་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་གསོ།། ཐུགས་དམ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཚེ།། གཡས་པ་བདུད་ཁྲམ་ནག་པོ་བསྣམས།། དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཁྲམ་ལ་ཐོབས།། གཡོན་པ་ཤོ་རྡེའུ་དཀར་ནག་འགྲིམས།། བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་ཤོ་ལ་
ཐོབས།། ཤངས་ནས་ནད་འཚུབས་དགྲ་ལ་ཐོངས།། ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་འཆིབ།། དྲྭ་བ་དགུ་ཡི་སྟེང་ལེན་ཅན།། ཐོད་པའི་སྒ་ལ་ཞིང་ལྤགས་གདན།། སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོའི་གོང་ཐག་ལ།། སྦྲུལ་ནག་གཤིབས་པའི་ཕ་འུས་བརྒྱན།། སྔ་ཤར་ཁྲག་ཞགས་མདའ་ལྟར་འཕེན།། ཕྱི་ཤར་ཚོན་དྲུ་དགྲ་ལ་རྐྱོང་།། མ་བདུན་འབུམ་ཕྲག་བྲན་དུ་ཁོལ།། མིང་པོ་དམ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་བདག །མ་ཡི་ཐུགས་དམ་

【英语翻译】
Drawing near, she slays the enemy's life. With her left hand, she drinks the heart blood from a skull. From her mouth, she spits, summoning demons and spirits. One Mother, dark as the night, Together with demons, spirits, and their retinue, The time for your commitment has arrived. Accept this sacred substance offering, Without transgressing your solemn oath, Accomplish the entrusted task! Hūṃ. In that direction, over there, In the northeast, over there, Within the swirling black wind, In a four-cornered bse (a type of tree) palace, The foundation is iron, with four corners leaping up, The four walls are bse, adorned with turquoise. Within that palace, Within that skull palace, From atop a throne of human and horse corpses, May the chief of the desire realm arise! One Mother of demons, abide by your oath! One sister of Yama, abide by your oath! Dark blue, naked, with matted hair, Her matted hair swirls from right to left. A garland of fresh skulls binds her head. Her earrings are adorned with lions and snakes. Three eyes glaring with fangs bared in anger, Her mouth is open like a fierce homa pit. In her right hand, she holds a shanglang skull garland, In her left hand, she holds a bandha trishul. Her body is adorned with charnel ground attire. Burning iron shackles adorn her feet. She rides a donkey, a dark-skinned one. The demon's divination board is bound in front, The disease sack is bound behind. A hundred thousand dark women serve as her attendants. Mingpo, oath-bound lord of yogis, By urging the Mother's heart commitment, Accept this sacred substance offering, Without transgressing your solemn oath, Accomplish the entrusted task! Bhyaḥ! One Mother, goddess Pal Lhamo, Glorious demoness Remati, Dark, naked, with matted hair, With her hair wildly disheveled, She subdues all three realms. A garland of fresh skulls adorns her body. One eye on her forehead sees all three realms. From her mouth, fangs bared, she devours enemy flesh. One breast nourishes yogis. At the time of fiercely urging her heart commitment, In her right hand, she holds a black demon divination board, Seize oath-breakers and enemies with the board! In her left hand, she manipulates black and white dice, Seize enemies of the teachings with the dice! From her nostrils, send forth disease storms upon the enemy! She rides a three-legged mule. With a net of nine layers above, A saddle of skulls with a field-skin cushion, On the upper rope of a bundle of black snakes, Adorned with a pha'u (amulet) of intertwined black snakes, In front, she hurls a blood lasso like an arrow, Behind, she stretches a tson-dru (weapon) towards the enemy. Seven million mothers serve as her attendants. Mingpo, oath-bound lord of yogis, Mother's heart commitment.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོ༔ གཤིན་རྗེའི་ལྕམ་གཅིག་རེ་མ་ཏི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ གཡས་པ་རལ་གྲིས་དགྲ་སྲོག་གཅོད༔ གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་ནོར་ལྡན་འཛིན༔ ཆིབས་སུ་བོང་བུ་གྭ་དམར་འཆིབ༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་གྲོགས་མཛད་མ༔ མཐིང་ནག་རལ་པ་ཤ་ར་ར༔ དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་ནས་ཟླ་བ་འཆར༔ སྙན་གྱི་ལྟག་ན་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ སྙན་ཆ་སེང་གེ་སྦྲུལ་གྱིས་མཛེས༔ སྐུ་སྟོད་གླང་ཆེན་ཀོ་བས་གཡོགས༔ སྐུ་སྨད་རེ་ལྡེ་ནག་པོས་དཀྲིས༔ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་སེར་ལ་ཁ༔ ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་ན་ཉི་མ་འཆར༔ དུར་ཁྲོད་ཐལ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་མཚོན༔ གཤིན་རྗེ་མ་ཚོགས་
བྲན་དུ་ཁོལ༔ མིང་པོ་དམ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་བདག༔ མ་ཡི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོ༔ སྲིན་མོ་ཤ་ཟ་རེ་མ་ཏི༔ དམར་མོ་སྤྲིན་དམར་སླག་པ་གསོལ༔ ཁྲག་གི་རལ་པ་ཤ་ར་ར༔ ཁ་ནས་ནད་ཀྱི་རླངས་པ་གཏོང་༔ མི་རོ་འབུམ་ནི་ཕྲག་ལ་བཀལ༔ རྟ་རོ་འབུམ་ནི་རྩིག་པར་བརྩིགས༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་འཆིབ༔ གཡས་པ་ཁྲག་གི་རྐྱལ་བ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་བདུད་ཀྱི་ཟོར་རིས་བསྣམས༔ དགྲ་ཤ་ཟ་ཞིང་དགྲ་ཁྲག་འཐུང་༔ བདུད་དང་བར་གཅོད་ཐལ་བར་རློག༔ སྲིན་མོའི་མ་ཚོགས་བྲན་དུ་ཁོལ༔ མིང་པོ་དམ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་བདག༔ མ་ཡི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོ༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཡས་པ་རལ་གྲི་སོ་རྒལ་གྱིས༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བདུད་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་དམར་པོ་ཡིས༔
བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ ཞིང་ལྤགས་རློན་པའི་ན་བཟའ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་ལྕགས་ཀྱི་དྲེལ་རྟ་འཆིབ༔ བསྟན་པའི་དགྲ་ལ་རྦད་པའི་ཚེ༔ རྔམས་པའི་ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ནས༔ སྲོག་རྩ་དམར་པོ་རྩད་ནས་གཅོད༔ སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་ཞལ་དུ་རྔུབ༔ བར་ཆད་བགེགས་ལ་རྦད་པའི་ཚེ༔ ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པའི་ང་རོ་ཡིས༔ ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲོལ་བར་བྱེད༔ བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད་པའི་ཚེ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཚེ་སྲོག་ལེན༔ དམ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ རབ་ཏུ་གདུང་ཞིང་བོས་པའི་

【汉语翻译】
以续部劝请，请享用此誓言物供品，莫违越严厉誓言，成办所托事业。 贝！ 独母天女吉祥天母，阎罗之妹瑞玛德，一面二手怖畏相，右手持剑断敌命，左手持鼬鼠宝物，座骑为红嘴乌鸦之驴，作为具誓者的朋友，深蓝色头发竖立，额头中央显现月亮，耳后摇动铃铛，耳饰以狮子蛇装饰，上半身覆盖象皮，下半身缠绕黑色豹皮，头盖骨念珠呈黄色，肚脐中央显现太阳，尸林灰尘遍布血脂，阎罗母众
役为奴仆，兄长具誓瑜伽士，以母之意誓续部劝请，请享用此誓言物供品，莫违越严厉誓言，成办所托事业。 贝！ 独母天女吉祥天母，罗刹食肉瑞玛德，红色身穿红云衣，血发竖立，口中呼出疾病之气，肩上扛着十万具尸体，用十万具马尸堆砌墙壁，座骑为三脚骡马，右手拿着血袋，左手拿着魔鬼替身符，吃敌人的肉，喝敌人的血，将魔鬼和障碍化为灰烬，罗刹母众役为奴仆，兄长具誓瑜伽士，以母之意誓续部劝请，请享用此誓言物供品，莫违越严厉誓言，成办所托事业。 贝！ 独母天女吉祥天母，夜叉黑母瑞玛德，从具发之宫殿中，黑母一面二手，右手持反刃剑，断除教敌魔的命根，左手持红色颅血，
饮尽降伏境十方的精血，身穿新鲜人皮衣，座骑为铁骡马，当诅咒教敌之时，从狰狞张开的嘴里露出獠牙，彻底斩断红色命根，将温暖的心血吸入口中，当诅咒障碍邪魔之时，以愤怒凶猛的吼声，毫不阻碍地进行诛杀，当守护教法之时，取走违背誓言者的性命，我们这些具誓瑜伽士，极其恳切地呼唤着

【英语翻译】
By the urging of the tantra, please accept this samaya substance offering, without transgressing the strict samaya, accomplish the entrusted activity. Bhya! Ekajati, goddess Pal Lhamo, the one sister of Yama, Remati, one face, two hands, a terrifying form, the right hand cuts the enemy's life with a sword, the left hand holds a mongoose filled with jewels, riding a donkey with a red-beaked crow, acting as a friend to those with samaya, dark blue hair standing on end, the moon appears in the center of the forehead, bells jingle behind the ears, the earrings are adorned with lions and snakes, the upper body is covered with elephant skin, the lower body is wrapped with black leopard skin, the garland of skulls is yellow, the sun appears in the center of the navel, the charnel ground is stained with ashes and blood, the assembly of Yama mothers
enslaved as servants, the brother, the oath-bound yogi, by the urging of the mother's heart samaya tantra, please accept this samaya substance offering, without transgressing the strict samaya, accomplish the entrusted activity. Bhya! Ekajati, goddess Pal Lhamo, Rakshasa flesh-eating Remati, red, wearing a red cloud garment, blood hair standing on end, exhaling the breath of disease from the mouth, carrying a hundred thousand corpses on the shoulders, building walls with a hundred thousand horse corpses, riding a three-legged mule, the right hand holding a bag of blood, the left hand holding a demon effigy, eating the enemy's flesh and drinking the enemy's blood, turning demons and obstacles into ashes, the assembly of Rakshasa mothers enslaved as servants, the brother, the oath-bound yogi, by the urging of the mother's heart samaya tantra, please accept this samaya substance offering, without transgressing the strict samaya, accomplish the entrusted activity. Bhya! Ekajati, goddess Pal Lhamo, Yaksha black mother Remati, from the palace of the one with braids, black mother, one face, two hands, the right hand with a reverse-edged sword,
cuts off the life force of the enemy of the teachings, the demon, the left hand with red skull blood,
drinking the heart blood of the ten directions of the subjugation field, wearing a garment of fresh human skin, riding an iron mule, when cursing the enemy of the teachings, from the terrifying open mouth, baring fangs, completely severing the red life force, sucking the warm heart blood into the mouth, when cursing obstacles and hindrances, with an angry and fierce roar, killing without obstruction, when guarding the teachings, taking the life of those who break the samaya, we, the oath-bound yogis, calling out with utmost earnestness

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ༔ མ་སྲིང་ཚུལ་གྱིས་གྲོགས་མཛད་མ༔ གནོད་སྦྱིན་མ་ཚོགས་བྲན་དུ་ཁོལ༔ མིང་པོ་དམ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་བདག༔ མ་ཡི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོ༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི༔ ནག་མོ་གཅེར་བུ་རལ་པ་ཅན༔ སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་དགྲ་ལ་རྔམས༔ གཡས་གཡོན་མདུང་དང་རལ་གྲི་བསྣམས༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞི་གྱོན༔ སྐུ་སྨད་རེ་ལྡེའི་ཤམ་བུ་ཅན༔
ཆིབས་སུ་བོང་བུ་རླུང་གཤོག་འཆིབ༔ མཚན་མོ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིར་རྒྱུག༔ མི་ཤ་ཟ་ཞིང་མི་ཁྲག་འཐུང་༔ ཐེ་བྲང་དགུ་བརྒྱའི་དོན་སྙིང་འབྱིན༔ ལྷ་མིན་དགུ་བརྒྱའི་ལིངས་པ་མོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་གཅོད་མ༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ མ་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ མིང་པོ་དམ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་བདག༔ མ་ཡི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལ༔ བྲན་གཡོག་ཕོ་ཉས་བསྐོར་བ་ནི༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ལས་བྱེད་ནི༔ མོན་ནག་ལག་ན་ཏྲི་ཤཱུལ་ཐོགས༔ རྩེ་ལ་མི་རོའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔ མགུལ་ན་དར་ནག་རུ་མཚོན་བཏགས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་སྡུད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ལས་བྱེད་ནི༔ མོན་པ་སྔོ་ནག་འཇིགས་པ་ལ༔ ཕྱག་ན་མ་ཧེའི་རྭ་དུང་འབུད༔ དུང་སྒྲས་ལྷ་སྲིན་ལས་ལ་འབོད༔ གཏུམ་ཆེན་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་
དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས་བྱེད་ནི༔ གསོད་བྱེད་མོན་པ་ནག་པོ་ལ༔ ཕྱག་ན་སྤུ་གྲིས་དགྲ་སྙིང་འབྱིན༔ གསོད་བྱེད་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོའི༔ གཡོག་མོ་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མ༔ མ་གཅིག་སྐྱི་མཐིང་ཡ་མ་སྐྱོང་༔ ནག་མོ་རལ་ཅན་མི་སྙིང་ཐོགས༔ ཆིབས་སུ་ཤ་བ་རུ་བཅུ་འཆིབ༔ སྐུ་ལ་གོ་ཟུ་སེར་ནག་གསོལ༔ ཞལ་ནས་དུག་ཁྲག་ཁ་ཆུ་འཛག༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ད

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཚེ༔ མ་སྲིང་ཚུལ་གྱིས་གྲོགས་མཛད་མ༔ གནོད་སྦྱིན་མ་ཚོགས་བྲན་དུ་ཁོལ༔ མིང་པོ་དམ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་བདག༔ མ་ཡི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོ༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི༔ ནག་མོ་གཅེར་བུ་རལ་པ་ཅན༔ སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་དགྲ་ལ་རྔམས༔ གཡས་གཡོན་མདུང་དང་རལ་གྲི་བསྣམས༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞི་གྱོན༔ སྐུ་སྨད་རེ་ལྡེའི་ཤམ་བུ་ཅན༔\nཆིབས་སུ་བོང་བུ་རླུང་གཤོག་འཆིབ༔ མཚན་མོ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིར་རྒྱུག༔ མི་ཤ་ཟ་ཞིང་མི་ཁྲག་འཐུང་༔ ཐེ་བྲང་དགུ་བརྒྱའི་དོན་སྙིང་འབྱིན༔ ལྷ་མིན་དགུ་བརྒྱའི་ལིངས་པ་མོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་གཅོད་མ༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ མ་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ མིང་པོ་དམ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་བདག༔ མ་ཡི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལ༔ བྲན་གཡོག་ཕོ་ཉས་བསྐོར་བ་ནི༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ལས་བྱེད་ནི༔ མོན་ནག་ལག་ན་ཏྲི་ཤཱུལ་ཐོགས༔ རྩེ་ལ་མི་རོའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔ མགུལ་ན་དར་ནག་རུ་མཚོན་བཏགས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་སྡུད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ལས་བྱེད་ནི༔ མོན་པ་སྔོ་ནག་འཇིགས་པ་ལ༔ ཕྱག་ན་མ་ཧེའི་རྭ་དུང་འབུད༔ དུང་སྒྲས་ལྷ་སྲིན་ལས་ལ་འབོད༔ གཏུམ་ཆེན་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་\nདམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས་བྱེད་ནི༔ གསོད་བྱེད་མོན་པ་ནག་པོ་ལ༔ ཕྱག་ན་སྤུ་གྲིས་དགྲ་སྙིང་འབྱིན༔ གསོད་བྱེད་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོའི༔ གཡོག་མོ་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མ༔ མ་གཅིག་སྐྱི་མཐིང་ཡ་མ་སྐྱོང་༔ ནག་མོ་རལ་ཅན་མི་སྙིང་ཐོགས༔ ཆིབས་སུ་ཤ་བ་རུ་བཅུ་འཆིབ༔ སྐུ་ལ་གོ་ཟུ་སེར་ནག་གསོལ༔ ཞལ་ནས་དུག་ཁྲག་ཁ་ཆུ་འཛག༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ད",
  "chinese_translation": "ཚེ༔ མ་སྲིང་གི་ཚུལ་གྱིས་གྲོགས་མཛད་མ༔ གནོད་སྦྱིན་མ་ཚོགས་བྲན་དུ་ཁོལ༔ མིང་པོ་དམ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་བདག༔ མ་ཡི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོ༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི༔ ནག་མོ་གཅེར་བུ་རལ་པ་ཅན༔ སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་དགྲ་ལ་རྔམས༔ གཡས་གཡོན་མདུང་དང་རལ་གྲི་བསྣམས༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞི་གྱོན༔ སྐུ་སྨད་རེ་ལྡེའི་ཤམ་བུ་ཅན༔\nཆིབས་སུ་བོང་བུ་རླུང་གཤོག་འཆིབ༔ མཚན་མོ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིར་རྒྱུག༔ མི་ཤ་ཟ་ཞིང་མི་ཁྲག་འཐུང་༔ ཐེ་བྲང་དགུ་བརྒྱའི་དོན་སྙིང་འབྱིན༔ ལྷ་མིན་དགུ་བརྒྱའི་ལིངས་པ་མོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་གཅོད་མ༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ མ་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ མིང་པོ་དམ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་བདག༔ མ་ཡི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལ༔ བྲན་གཡོག་ཕོ་ཉས་བསྐོར་བ་ནི༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ལས་བྱེད་ནི༔ མོན་ནག་ལག་ན་ཏྲི་ཤཱུལ་ཐོགས༔ རྩེ་ལ་མི་རོའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔ མགུལ་ན་དར་ནག་རུ་མཚོན་བཏགས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་སྡུད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ལས་བྱེད་ནི༔ མོན་པ་སྔོ་ནག་འཇིགས་པ་ལ༔ ཕྱག་ན་མ་ཧེའི་རྭ་དུང་འབུད༔ དུང་སྒྲས་ལྷ་སྲིན་ལས་ལ་འབོད༔ གཏུམ་ཆེན་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་\nདམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས་བྱེད་ནི༔ གསོད་བྱེད་མོན་པ་ནག་པོ་ལ༔ ཕྱག་ན་སྤུ་གྲིས་དགྲ་སྙིང་འབྱིན༔ གསོད་བྱེད་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོའི༔ གཡོག་མོ་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མ༔ མ་གཅིག་སྐྱི་མཐིང་ཡ་མ་སྐྱོང་༔ ནག་མོ་རལ་ཅན་མི་སྙིང་ཐོགས༔ ཆིབས་སུ་ཤ་བ་རུ་བཅུ་འཆིབ༔ སྐུ་ལ་གོ་ཟུ་སེར་ནག་གསོལ༔ ཞལ་ནས་དུག་ཁྲག་ཁ་ཆུ་འཛག༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ད",
  "english_translation": "Tse! Mother and sister, befriend me in the proper way! Command the hosts of yaksha mothers as servants! I, the yogi, master of oath-bound brothers! By urging the heart commitment lineage of the Mother, Accept this samaya substance offering! Without transgressing the solemn oath, Accomplish the entrusted activities! Bhya! Singular Mother, goddess Pal Lhamo! Glorious goddess Remati! Black, naked, with matted hair! Three eyes, bared fangs, terrifying to enemies! Holding a spear and sword in her right and left hands! The upper part of her body is clad in a field-skin cloak! The lower part of her body is clad in a tiger-skin skirt!\nRiding a mule with wind wings, She travels eighty thousand leagues at night! Eating human flesh and drinking human blood, She extracts the vital essence of nine hundred chests! The lingam of nine hundred non-gods, She cuts the life of oath-breakers and enemies! With the power and strength to protect the teachings, Accompanied by a retinue of a hundred thousand mothers! I, the yogi, master of oath-bound brothers! By urging the heart commitment lineage of the Mother, Accept this samaya substance offering! Without transgressing the solemn oath, Accomplish the entrusted activities! Hum! To the glorious protector, brother and sister, Surrounded by servants and messengers, The emanation of body, the worker, Black Mon, holding a trident in his hand! At the tip, a banner of human corpses is raised! Around his neck, a black silk banner is tied! Gathering the eight classes of gods and demons as an army! The time for your heart commitment has arrived! Accept this samaya substance offering! Without transgressing the solemn oath, Accomplish the entrusted activities! Hum! The emanation of speech, the worker, Blue-black, terrifying Monpa, Blowing a buffalo horn trumpet in his hand! The sound of the trumpet summons gods and demons to action! Fierce, great, black, powerful one! Your heart\ncommitment time has arrived! Accept this samaya substance offering! Without transgressing the solemn oath, Accomplish the entrusted activities! Hum! The emanation of mind, the worker, Black Monpa, the slayer, Holding a razor in his hand, extracting the enemy's heart! Black slayer, powerful one! The time for your heart commitment has arrived! Accept this samaya substance offering! Without transgressing the solemn oath, Accomplish the entrusted activities! Bhya! Singular Mother, goddess Pal Lhamo's, Servant, obedient worker! Singular Mother, blue-black Yama Kyong! Black, with matted hair, holding a human heart! Riding ten deer as mounts, Wearing a yellow-black gozu on her body! From her mouth flows poison blood saliva! The time for your heart commitment has arrived! Accept this samaya substance offering! "
}
```

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོའི༔ གཡོག་མོ་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མ༔ མ་གཅིག་བ་ལམ་དྲེལ་སྣ་མ༔ ནག་མོ་ལག་ན་གཡང་གཞི་འདེབས༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་ནག་རྐང་གསུམ་འཆིབ༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་ལ་འུ་གསོལ༔ བྲན་གཡོག་སྤུན་བདུན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔
དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོའི༔ གཡོག་མོ་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མ༔ མ་གཅིག་ཁྲི་སྨན་སི་ལེ་མ༔ སྨུག་ནག་ཆུ་སྲིན་གཡང་གཞི་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་བྱ་ནག་དེ་མོ་འཆིབ༔ སྐུ་ལ་ཟང་ཟང་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ཆུ་སྲིན་ནག་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོའི༔ གཡོག་མོ་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མ༔ ཀླུ་མོ་གཞོག་སྐམ་ཆུ་སྲིན་མགོ༔ སུ་དང་འཕྲད་ཀྱང་སྲོག་ལ་རྒོལ༔ མཆེ་བ་སྤུ་གྲི་གཏམས་པ་འདྲ༔ ཅི་དང་འཕྲད་ཀྱང་ཟས་སུ་ཟ༔ ནག་མོ་ཆེན་མོ་ཧ་ལ་མ༔ ལག་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་༔ འཐོར་ཞིང་ཡམས་ནད་ཆར་འབེབ་མ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོའི༔ གཡོག་
མོ་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མ༔ མ་ཡམས་ནག་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ ལག་ན་ཁྲག་གི་ཟོར་ཕོར་ཐོགས༔ སྐུ་ལ་འབྲི་འུ་སྟོད་དཀར་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་མཛོ་མོ་རུ་ཡོན་འཆིབ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་རུ་འདྲེན་པ༔ སྟེང་གི་ལྷ་ཆེན་རྣམ་པ་བརྒྱད༔ མི་མཇེད་བདག་པོ་ཚངས་པ་དང་༔ ལྷ་ཆེན་བྷྲིང་གི་རི་ཏི་དང་༔ ལྷ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་༔ ལྷ་ཆེན་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་དང་༔ ལྷ་ཆེན་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང་༔ ལྷ་ཆེན་གཞོན་ནུ་སྨིན་དྲུག་དང་༔ ལྷ་ཆེན་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་༔ ལྷ་ཆེན་བྱི་ཏྲི་པ་ཏྲ་དང་༔ འཁོར་གྱི་ལྷ་དམག་འབུམ་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རུ་འདྲེན་པ༔ བདུད་ཀྱི་རྒྱ

【汉语翻译】
莫违严厉之誓言，成就所托之事业。 贝！ 玛吉拉姆（藏文：མ་གཅིག་ལྷ་མོ།），吉祥天女之，侍女听命行事者，玛吉巴兰卓斯纳玛，黑女手持招财物，坐骑黑骡三足骑，身上披着黑绸拉乌，眷属仆役兄弟七，汝之誓言时已至，
誓物供品请享用，莫违严厉之誓言，成就所托之事业。 贝！ 玛吉拉姆（藏文：མ་གཅིག་ལྷ་མོ།），吉祥天女之，侍女听命行事者，玛吉赤门斯列玛，紫黑手持摩羯招财物，坐骑黑鸟德嫫骑，身上披着藏藏大氅，摩羯黑女眷属俱，汝之誓言时已至，誓物供品请享用，莫违严厉之誓言，成就所托之事业。 贝！ 玛吉拉姆（藏文：མ་གཅིག་ལྷ་མོ།），吉祥天女之，侍女听命行事者，龙女肋骨干枯摩羯首，无论与谁遇皆夺其命，獠牙犹如利刃填满，无论与何遇皆食为食，黑女大黑哈拉玛，手持颅器盛满血，散布瘟疫降疾病雨，汝之誓言时已至，誓物供品请享用，莫违严厉之誓言，成就所托之事业。 贝！ 玛吉拉姆（藏文：མ་གཅིག་ལྷ་མོ།），吉祥天女之，侍女，
听命行事者，玛扬黑女大力母，手持血之朵玛碗，身上披着牦牛白上衣，坐骑野牦牛母骑，汝之誓言时已至，誓物供品请享用，莫违严厉之誓言，成就所托之事业。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吉祥怙主兄妹之，右侧引兵者，上方八大天神，世间主宰梵天与，大神布陵吉日底与，大神众会之主与，大神猛烈大者与，大神欢喜自在与，大神童子室女与，大神帝释百施与，大神比智巴扎与，眷属之神兵百万俱，汝之誓言时已至，誓物供品请享用，莫违严厉之誓言，成就所托之事业。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吉祥怙主兄妹之，左侧引兵者，魔之眷

【英语翻译】
Do not transgress the severe oath, accomplish the entrusted task. Bhayo! Machek Lhamo, the glorious goddess, the servant who obeys orders and acts, Machek Balam Trelnama, the black woman holding the wealth-attracting object in her hand, riding a black mule with three legs, wearing a black silk la'u on her body, with seven servant siblings as attendants, your oath time has come,
Take these oath substances and offerings, do not transgress the severe oath, accomplish the entrusted task. Bhayo! Machek Lhamo, the glorious goddess, the servant who obeys orders and acts, Machek Trimen Silema, the purplish-black one holding a makara wealth-attracting object, riding a black bird Demo, wearing a zang-zang ber chen on her body, with a black makara retinue, your oath time has come, take these oath substances and offerings, do not transgress the severe oath, accomplish the entrusted task. Bhayo! Machek Lhamo, the glorious goddess, the servant who obeys orders and acts, the Naga woman with dry ribs and a makara head, whoever she meets, she attacks their life, her fangs are like razors filled, whatever she meets, she eats as food, the great black woman Halama, holding a skull cup filled with blood in her hand, scattering epidemics and raining down diseases, your oath time has come, take these oath substances and offerings, do not transgress the severe oath, accomplish the entrusted task. Bhayo! Machek Lhamo, the glorious goddess, the servant
who obeys orders and acts, Mayam the black woman, the great powerful mother, holding a blood torma bowl in her hand, wearing a white yak-hide upper garment on her body, riding a wild yak cow, your oath time has come, take these oath substances and offerings, do not transgress the severe oath, accomplish the entrusted task. Hūṃ! From the right side of the glorious protector brother and sister, leading the troops, the eight great gods above, the lord of the world, Brahma, and the great god Bhringi Riti, and the great god, the lord of hosts, and the great god, the fierce great one, and the great god, the joyful自在, and the great god, the youthful maiden, and the great god, Indra, the hundred-giver, and the great god, Biji Patra, with hundreds of thousands of retinue soldiers, your oath time has come, take these oath substances and offerings, do not transgress the severe oath, accomplish the entrusted task. Hūṃ! From the left side of the glorious protector brother and sister, leading the troops, the retinue of demons

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པོ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ བདུད་པོ་བསྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་དང་༔ བདུད་པོ་ནག་པོ་བཀྲག་མེད་དང་༔ བདུད་པོ་ཡ་བ་ནག་པོ་དང་༔ བདུད་པོ་རྔམ་པ་དུང་མགོ་
ཅན༔ བདུད་པོ་ནག་པོ་སྤྱི་རིང་དང་༔ བདུད་པོ་སྟག་གུ་སྤྱན་གཅིག་དང་༔ བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟག་མགོ་ཅན༔ བདུད་པོ་ནག་པོ་འཛུམ་མེད་དང་༔ སོ་སོའི་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་དང་༔ བདུད་པོ་འབུམ་སྡེ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ མདུན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རུ་འདྲེན་པ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ གཤིན་རྗེ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དང་༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཡ་བ་ཏི༔ གཤིན་རྗེ་ཨ་བ་གླང་མགོ་དང་༔ གཤིན་རྗེ་རལ་པ་ཚར་དགུ་དང་༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱ་སངས་དང་༔ གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་ཏེལ་པ་དང་༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་རྨིག་པ་དང་༔ གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་མིག་དམར་དང་༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འབུམ་དང་བཅས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ སླད་ཀྱི་དེ་ནི་རྗེས་འབྲང་བ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔
གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ཛམྦྷ་ལ༔ གང་བ་བཟང་དང་ནོར་བུ་བཟང་༔ དབང་པོ་ཙི་པི་ཀུཎྜ་ལི༔ སྒོ་ཡི་དབང་པོ་ཀེ་མ་ལ༔ ཞང་བློན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་རྣམས༔ གནོད་སྦྱིན་འབུམ་སྡེ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ རི་རབ་ཕྱོགས་བཞིར་བྱོན་པའི་ཚེ༔ ཕྱོགས་བཞིའི་དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་ནི༔ ཤར་ན་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ ལྷོ་ན་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ ནུབ་ན་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་༔ བྱང་ན་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ རིགས་བཞིའི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ ཕྱོགས་བཅུར་དམག་གི་དཔུང་བྱེད་པ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་ཡིན༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་མ་གཡེལ་དམ་ལ་འདུ༔ བྷྱོ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པའི་ཚེ༔ དྲི་ཟའི་དམག་དཔུང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་
བསྟན

【汉语翻译】
八大魔众，魔王果斯杰扎嘎尔，黑魔无光彩，魔王亚瓦那波，魔王凶猛海螺头，黑魔长颈，魔王达固独眼，魔王之王虎头，黑魔无笑容，各自的听命者和办事者，百万魔众眷属等，你们的誓言之时已到，享用此誓物供品，莫违背严厉誓言，成就所托事业。 བྷྱོ༔ 具德怙主兄妹的，前方引路者，南方八大阎罗，阎罗雅玛茹匝，阎罗之王亚瓦帝，阎罗阿瓦牛头，阎罗发绺九束，阎罗之王恰桑，阎罗大德巴，阎罗之王蹄，阎罗大德玛尔，事业阎罗百万眷属等，你们的誓言之时已到，享用此誓物供品，莫违背严厉誓言，成就所托事业。 བྷྱོ༔ 具德怙主兄妹的，后方那是随从者，北方八大夜叉，夜叉之王赞巴拉，满贤和宝贤，自在兹比滚达里，门之自在格玛拉，相布隆金刚降魔等，百万夜叉眷属等，你们的誓言之时已到，享用此誓物供品，莫违背严厉誓言，成就所托事业。 བྷྱོ༔ 具德怙主兄妹，当前往须弥山四方之时，四方的大将军是，东方持国天王，南方增长天王，西方广目天王，北方多闻天王，四部的军队眷属等，你们的誓言之时已到，享用此誓物供品，莫违背严厉誓言，成就所托事业。 བྷྱོ༔ 具德怙主兄妹的，在十方做军队的，是护法十方守护神，十方守护神莫散乱，安住于誓言。 བྷྱོ༔ 当前往东方之时，被乾闼婆的百万军队围绕，事业是佛教

【英语翻译】
Eight great demons, the demon king Gosje Trangkar, the black demon without luster, the demon Yavana Po, the fierce demon with a conch shell head, the black demon with a long neck, the demon Tagu with one eye, the king of demons with a tiger head, the black demon without a smile, their respective obedient servants and workers, a million demon hosts with their retinues, the time for your oath has come, partake of this oath substance offering, do not transgress the strict oath, accomplish the entrusted task. Bhyo! Of the glorious Protector siblings, the leaders from the front, the eight great Yama lords of the south, Yama Yamaraja, the Yama king Yavati, Yama Ava bull-headed, Yama with nine locks of hair, the Yama king Chasaang, the great Yama Telpa, the Yama king Hoof, the great Yama Mikmar, a million Karma Yamas with their retinues, the time for your oath has come, partake of this oath substance offering, do not transgress the strict oath, accomplish the entrusted task. Bhyo! Of the glorious Protector siblings, those who follow from behind, the eight great Yakshas of the north, the Yaksha king Zambhala, Full of Goodness and Jewel of Goodness, the powerful Zibi Kundali, the gatekeeper Kemala, Shanglon Dorje Dudul, etc., a million Yaksha hosts with their retinues, the time for your oath has come, partake of this oath substance offering, do not transgress the strict oath, accomplish the entrusted task. Bhyo! Of the glorious Protector siblings, when going to the four directions of Mount Meru, the great generals of the four directions are, in the east, King Dhritarashtra, in the south, King Virudhaka, in the west, King Virupaksha, in the north, King Vaishravana, the armies of the four classes with their retinues, the time for your oath has come, partake of this oath substance offering, do not transgress the strict oath, accomplish the entrusted task. Bhyo! Of the glorious Protector siblings, those who act as armies in the ten directions, are the Dharma-protecting guardians of the ten directions, guardians of the ten directions, do not be distracted, abide by the oath. Bhyo! When going to the east, surrounded by a million Gandharva armies, the task is the Buddha's teachings.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པའི་ཚེ༔ གྲུལ་བུམ་དམག་དཔུང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པའི་ཚེ༔ ཆུ་ལྷའི་དམག་དཔུང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པའི་ཚེ༔ གནོད་སྦྱིན་དམག་དཔུང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་
སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་བྱོན་པའི་ཚེ༔ མེ་ལྷའི་དམག་དཔུང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བྱོན་པའི་ཚེ༔ བདེན་བྲལ་དམག་དཔུང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་བྱོན་པའི་ཚེ༔ རླུང་ལྷའི་དམག་དཔུང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔
ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བྱོན་པའི་ཚེ༔ དབང་ལྡན་དམག་དཔུང་འབུམ་གྱིས་བ

【汉语翻译】
护持。
食物享用血与肉，
断除恶毒敌魔的命根。
您的誓言之时已到，
请享用此誓物供品，
莫违背严厉的誓言，
成办所托之事业。
（藏文）བྷྱོ：（梵文天城体）bhyoḥ （梵文罗马拟音）bhyoḥ （汉语字面意思）具德。
当您前往南方之时，
被陶器军队百万围绕，
事业是护持佛教的教法，
食物享用血与肉，
断除恶毒敌魔的命根。
您的誓言之时已到，
请享用此誓物供品，
莫违背严厉的誓言，
成办所托之事业。
（藏文）བྷྱོ：（梵文天城体）bhyoḥ （梵文罗马拟音）bhyoḥ （汉语字面意思）具德。
当您前往西方之时，
被水神军队百万围绕，
事业是护持佛教的教法，
食物享用血与肉，
断除恶毒敌魔的命根。
您的誓言之时已到，
请享用此誓物供品，
莫违背严厉的誓言，
成办所托之事业。
（藏文）བྷྱོ：（梵文天城体）bhyoḥ （梵文罗马拟音）bhyoḥ （汉语字面意思）具德。
当您前往北方之时，
被夜叉军队百万围绕，
事业是护持佛教的教法，
食物
享用血与肉，
断除恶毒敌魔的命根。
您的誓言之时已到，
请享用此誓物供品，
莫违背严厉的誓言，
成办所托之事业。
（藏文）ཧཱུྃ：（梵文天城体）hūṃ （梵文罗马拟音）hūṃ （汉语字面意思）吽。
当您前往东南方之时，
被火神军队百万围绕，
事业是护持佛教的教法，
食物享用血与肉，
断除恶毒敌魔的命根。
您的誓言之时已到，
请享用此誓物供品，
莫违背严厉的誓言，
成办所托之事业。
（藏文）ཧཱུྃ：（梵文天城体）hūṃ （梵文罗马拟音）hūṃ （汉语字面意思）吽。
当您前往西南方之时，
被真脱军队百万围绕，
事业是护持佛教的教法，
食物享用血与肉，
断除恶毒敌魔的命根。
您的誓言之时已到，
请享用此誓物供品，
莫违背严厉的誓言，
成办所托之事业。
（藏文）ཧཱུྃ：（梵文天城体）hūṃ （梵文罗马拟音）hūṃ （汉语字面意思）吽。
当您前往西北方之时，
被风神军队百万围绕，
事业是护持佛教的教法，
食物享用血与肉，
断除恶毒敌魔的命根。
您的誓言之时已到，
请享用此誓物供品，
莫违背严厉的誓言，
成办所托之事业。
（藏文）ཧཱུྃ：（梵文天城体）hūṃ （梵文罗马拟音）hūṃ （汉语字面意思）吽。
当您前往东北方之时，
被自在军队百万围绕，
事业是护持佛教的教法，

【英语翻译】
Protect.
Enjoy meat and blood as food,
Cut off the life force of vicious enemies and demons.
The time for your vow has arrived,
Please accept this vow substance offering,
Without transgressing the strict vow,
Accomplish the entrusted task.
（藏文）བྷྱོ：（梵文天城体）bhyoḥ （梵文罗马拟音）bhyoḥ （汉语字面意思）Virtuous.
When you go to the south,
Surrounded by a million pottery armies,
The task is to protect the Buddhist teachings,
Enjoy meat and blood as food,
Cut off the life force of vicious enemies and demons.
The time for your vow has arrived,
Please accept this vow substance offering,
Without transgressing the strict vow,
Accomplish the entrusted task.
（藏文）བྷྱོ：（梵文天城体）bhyoḥ （梵文罗马拟音）bhyoḥ （汉语字面意思）Virtuous.
When you go to the west,
Surrounded by a million water god armies,
The task is to protect the Buddhist teachings,
Enjoy meat and blood as food,
Cut off the life force of vicious enemies and demons.
The time for your vow has arrived,
Please accept this vow substance offering,
Without transgressing the strict vow,
Accomplish the entrusted task.
（藏文）བྷྱོ：（梵文天城体）bhyoḥ （梵文罗马拟音）bhyoḥ （汉语字面意思）Virtuous.
When you go to the north,
Surrounded by a million yaksha armies,
The task is to protect the Buddhist teachings,
Food
Enjoy meat and blood,
Cut off the life force of vicious enemies and demons.
The time for your vow has arrived,
Please accept this vow substance offering,
Without transgressing the strict vow,
Accomplish the entrusted task.
（藏文）ཧཱུྃ：（梵文天城体）hūṃ （梵文罗马拟音）hūṃ （汉语字面意思）Hum.
When you go to the southeast,
Surrounded by a million fire god armies,
The task is to protect the Buddhist teachings,
Enjoy meat and blood as food,
Cut off the life force of vicious enemies and demons.
The time for your vow has arrived,
Please accept this vow substance offering,
Without transgressing the strict vow,
Accomplish the entrusted task.
（藏文）ཧཱུྃ：（梵文天城体）hūṃ （梵文罗马拟音）hūṃ （汉语字面意思）Hum.
When you go to the southwest,
Surrounded by a million truthless armies,
The task is to protect the Buddhist teachings,
Enjoy meat and blood as food,
Cut off the life force of vicious enemies and demons.
The time for your vow has arrived,
Please accept this vow substance offering,
Without transgressing the strict vow,
Accomplish the entrusted task.
（藏文）ཧཱུྃ：（梵文天城体）hūṃ （梵文罗马拟音）hūṃ （汉语字面意思）Hum.
When you go to the northwest,
Surrounded by a million wind god armies,
The task is to protect the Buddhist teachings,
Enjoy meat and blood as food,
Cut off the life force of vicious enemies and demons.
The time for your vow has arrived,
Please accept this vow substance offering,
Without transgressing the strict vow,
Accomplish the entrusted task.
（藏文）ཧཱུྃ：（梵文天城体）hūṃ （梵文罗马拟音）hūṃ （汉语字面意思）Hum.
When you go to the northeast,
Surrounded by a million powerful armies,
The task is to protect the Buddhist teachings,

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
སྐོར༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པའི་ཚེ༔ ཚངས་པའི་དམག་དཔུང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པའི་ཚེ༔ ས་བདག་དམག་དཔུང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔
ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ ལས་བྱེད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཡིན༔ སྡེ་བརྒྱད་མ་གཡེལ་དམ་ལ་འདུ༔ བྷྱོ༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཡིན༔ མཐིང་ནག་སེང་གེ་རྩལ་ཆེན་འཆིབ༔ ལྷ་ཡི་བློན་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ ལས་ཀྱི་མོན་པ་འཁོར་དང་བཅས༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔
ཧཱུྃ༔ བཙན་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ བཙན་རྒོད་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་ཡིན༔ རལ་པ་ཅན་གྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ གནོད་སྦྱིན་སོ་ག་རཱ་ཙ་ཡིན༔

【汉语翻译】
སྐོར༔ 行为守护佛教的教义，食物享用血和肉，残暴的敌魔断命根，您的誓言之时已到，请享用此誓物供品，莫违背严厉的誓言，成就所托之事业。བྷྱོ༔ 具光护法兄妹等，往上方而去之时，为梵天军队百万所围绕，行为守护佛教的教义，食物享用血和肉，残暴的敌魔断命根，您的誓言之时已到，请享用此誓物供品，莫违背严厉的誓言，成就所托之事业。བྷྱོ༔ 具光护法兄妹等，往下方而去之时，为地主军队百万所围绕，行为守护佛教的教义，
食物享用血和肉，残暴的敌魔断命根，您的誓言之时已到，请享用此誓物供品，莫违背严厉的誓言，成就所托之事业。ཧཱུྃ༔ 具光护法兄妹等，行事为神魔八部众，八部众莫散乱，聚集于誓言。བྷྱོ༔ 诸神之王乃是，自在摩诃提婆，骑乘青黑大力狮子，与天神眷属及大臣等，行为守护佛教的教义，食物享用血和肉，残暴的敌魔断命根，您的誓言之时已到，请享用此誓物供品，莫违背严厉的誓言，成就所托之事业。བྷྱོ༔ 阎罗之王乃是，阎罗法王，与业力使者眷属等，行为守护佛教的教义，食物享用血和肉，残暴的敌魔断命根，您的誓言之时已到，请享用此誓物供品，莫违背严厉的誓言，成就所托之事业。
ཧཱུྃ༔ 赞神之王乃是，赞神雄猛赤红阎魔，与具发者眷属等，行为守护佛教的教义，食物享用血和肉，残暴的敌魔断命根，您的誓言之时已到，请享用此誓物供品，莫违背严厉的誓言，成就所托之事业。བྷྱོ༔ 夜叉之王乃是，夜叉索嘎ra匝。

【英语翻译】
Skor. Act to protect the Buddha's teachings, enjoy meat and blood as food, cut off the lifeblood of cruel enemies and obstacles. The time for your vow has come. Please accept this vow substance offering. Without violating the solemn vow, accomplish the entrusted task. Bhio. The glorious protector brothers and sisters, when going to the upper direction, are surrounded by a million Brahma armies. Act to protect the Buddha's teachings, enjoy meat and blood as food, cut off the lifeblood of cruel enemies and obstacles. The time for your vow has come. Please accept this vow substance offering. Without violating the solemn vow, accomplish the entrusted task. Bhio. The glorious protector brothers and sisters, when going to the lower direction, are surrounded by a million earth-owner armies. Act to protect the Buddha's teachings,
Enjoy meat and blood as food, cut off the lifeblood of cruel enemies and obstacles. The time for your vow has come. Please accept this vow substance offering. Without violating the solemn vow, accomplish the entrusted task. Hung. The glorious protector brothers and sisters, their agents are the eight classes of gods and demons. The eight classes, do not be distracted, gather in the vow. Bhio. The king of all the gods is, the powerful Mahadeva, riding a powerful blue-black lion, with the ministers and retinue of the gods. Act to protect the Buddha's teachings, enjoy meat and blood as food, cut off the lifeblood of cruel enemies and obstacles. The time for your vow has come. Please accept this vow substance offering. Without violating the solemn vow, accomplish the entrusted task. Bhio. The king of the Yamas is, the Yama Dharma King, with the retinue of karma messengers. Act to protect the Buddha's teachings, enjoy meat and blood as food, cut off the lifeblood of cruel enemies and obstacles. The time for your vow has come. Please accept this vow substance offering. Without violating the solemn vow, accomplish the entrusted task.
Hung. The king of all the Tsen is, the Tsen fierce red Yama, with the retinue of those with matted hair. Act to protect the Buddha's teachings, enjoy meat and blood as food, cut off the lifeblood of cruel enemies and obstacles. The time for your vow has come. Please accept this vow substance offering. Without violating the solemn vow, accomplish the entrusted task. Bhio. The king of all the Yakshas is, the Yaksha Sogaraza.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
 ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ནི༔ སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ཡིན༔ ཕུང་བྱེད་མ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་
ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ ཀླུ་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་མགོ་དགུ་ཡིན༔ རིགས་བཞིའི་ཀླུ་ཡི་འཁོར་དང་བཅས༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ ནམ་མཁའི་གཟའ་སྐར་རྒྱལ་པོ་ནི༔ གཟའ་བདུད་ནག་པོ་མགོ་དགུ་ཡིན༔ གདོང་མོ་བཞི་ཡི་འཁོར་དང་བཅས༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ བདུད་པོ་རོལ་པོ་རྐྱ་གཅིག་ཡིན༔ བདུད་པོ་བཞི་ཡི་འཁོར་དང་བཅས༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་
གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ ཕོ་ཉ་སྲོག་གི་ཤན་པ་བཞི༔ སྲིད་པའི་དབང་ཆེན་སྡེ་བཞི་ཡིན༔ སྡེ་བཞི་མ་གཡེལ་དམ་ལ་འདུ༔ བྷྱོ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ནི༔ སྲོག་བདག་དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན་ཡིན༔ གིང་ཆེན་དམག་དཔུང་མཐུ་བོ་ཆེ༔ དཀར་པོ་གིང་གི་འཁོར་དང་བཅས༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ

【汉语翻译】
業之曜神眷屬俱，事業護持佛陀教，食物享用血與肉，惡毒仇敵斷命根，汝之意誓 সময় 至，誓物供品請享用，莫違誓言極嚴厲，託付事業願成就， བྷྱོ༔ 眾母之王乃，明咒守護一髻母，毀壞母四眷屬俱，事業護持佛陀教，食物享用血與肉，惡毒仇敵斷命根，汝之意誓 সময় 至，誓物供品請享用，莫違誓言
極嚴厲，託付事業願成就， བྷྱོ༔ 龍族眾生之王乃，龍魔黑色九頭者，四部龍族之眷屬，事業護持佛陀教，食物享用血與肉，惡毒仇敵斷命根，汝之意誓 সময় 至，誓物供品請享用，莫違誓言極嚴厲，託付事業願成就， བྷྱོ༔ 虛空星曜之王乃，曜魔黑色九頭者，四面母之眷屬俱，事業護持佛陀教，食物享用血與肉，惡毒仇敵斷命根，汝之意誓 সময় 至，誓物供品請享用，莫違誓言極嚴厲，託付事業願成就， བྷྱོ༔ 黑色魔之王乃，魔父羅波獨眼者，魔父四者之眷屬，事業護持佛陀教，食物享用血與肉，惡毒仇敵斷命根，汝之意誓 সময় 至，誓物供品請享用，莫違誓言
極嚴厲，託付事業願成就， བྷྱོ༔ 具德怙主兄妹之，使者命之屠夫四，世間大權四部眾，四部莫散安住誓， བྷྱོ༔ 東方之方的使者乃，奪命白者取心者，大靈軍眾力極大，白色靈之眷屬俱，事業護持佛陀教，食物享用血與肉，惡毒仇敵斷命根，汝之意誓 সময় 至，誓物供品請享用，莫違誓言極嚴厲，託付事業願成就， བྷྱོ༔ 南方之方的使

【英语翻译】
With the retinue of Karma's Yaksha, Protect the Buddha's teachings as your task, Enjoy flesh and blood as food, Cut off the life force of vicious enemies and obstructors, The time for your commitment has come, Please accept these sacrificial offerings, Without transgressing the solemn oath, Accomplish the entrusted task, Bhyoh! The queen of all the mothers is, The mantra-protecting Ekajati, With the retinue of the four destructive mothers, Protect the Buddha's teachings as your task, Enjoy flesh and blood as food, Cut off the life force of vicious enemies and obstructors, The time for your commitment has come, Please accept these sacrificial offerings, Without transgressing the solemn oath,
Accomplish the entrusted task, Bhyoh! The king of all the Nagas is, The black Naga demon with nine heads, With the retinue of the four classes of Nagas, Protect the Buddha's teachings as your task, Enjoy flesh and blood as food, Cut off the life force of vicious enemies and obstructors, The time for your commitment has come, Please accept these sacrificial offerings, Without transgressing the solemn oath, Accomplish the entrusted task, Bhyoh! The king of the celestial planets and stars is, The black planet demon with nine heads, With the retinue of the four-faced mothers, Protect the Buddha's teachings as your task, Enjoy flesh and blood as food, Cut off the life force of vicious enemies and obstructors, The time for your commitment has come, Please accept these sacrificial offerings, Without transgressing the solemn oath, Accomplish the entrusted task, Bhyoh! The king of the black demons is, The demon father Rolpa, the one-eyed, With the retinue of the four demon fathers, Protect the Buddha's teachings as your task, Enjoy flesh and blood as food, Cut off the life force of vicious enemies and obstructors, The time for your commitment has come, Please accept these sacrificial offerings, Without transgressing the solemn oath,
Accomplish the entrusted task, Bhyoh! The messengers of the glorious Protector brother and sister, Are the four butchers of life, They are the four powerful classes of existence, May the four classes not stray, abide by the oath, Bhyoh! The messenger of the eastern direction is, The white life-taker who extracts the heart, The great Ging with a powerful army, With the retinue of the white Ging, Protect the Buddha's teachings as your task, Enjoy flesh and blood as food, Cut off the life force of vicious enemies and obstructors, The time for your commitment has come, Please accept these sacrificial offerings, Without transgressing the solemn oath, Accomplish the entrusted task, Bhyoh! The messenger of the southern direction

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ནི༔ དགྲ་བླ་པེ་ཀར་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ རྒྱལ་པོའི་དམག་དཔོན་མཐུ་བོ་ཆེ༔ རྒྱལ་ཕྲན་སྟོང་སྡེ་འཁོར་དང་བཅས༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔
ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ནི༔ སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ནི༔ དགྲ་བླའི་དམག་དཔོན་མཐུ་བོ་ཆེ༔ སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འཁོར་དང་བཅས༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ནི༔ སྲིན་པོ་སྲོག་ལེན་ཕོ་མོ་ཡིན༔ ཤན་པའི་དམག་དཔུང་མཐུ་བོ་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་ཤ་ཟ་འཁོར་དང་བཅས༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ ཕྱག་བརྙན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་མ་ཡིན༔ བོད་ཁམས་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ནི༔ མ་ཚོགས་མ་གཡེལ་དམ་ལ་འདུ༔ མ་གཅིག་སྐྱི་མཐིང་ཡ་མ་སྐྱོང་༔ གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་གཡུ་བུན་མ༔ མ་བཙུན་ཁུག་ཆོས་གཡར་མོ་བསིལ༔
ཤ་མེད་གངས་དཀར་སྨན་གཅིག་མ༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔ ལྷོ་ཡི་ཏིང་ཏིང་ཏིང་ལོ་སྨན༔ བྱང་གི་འབྲོག་སྲིན་འཁོར་འདུལ་མ༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་སིལ་ལེ་མ༔ བརྡལ་ལ་བཙན་མོ་སྨན་གཅིག་མ༔ བཙན་ལ་ལ་རོ་སྨན་གཅིག་མ༔ སྐྱི་མཐིང་གངས་ཀྱི་ལ་རོ་སྨན༔ རང་རང་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ ཕྱི་འཁོར་དམག་གི་དཔུང་བྱེད་པ༔ མཐོ་བ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས༔ ས་འོག་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ སྡེ་དང་དཔུང་བཅས་མ་ལུས་ལ༔ རང་རང་མཐུན་པའི་རྫས་འབུལ་གྱིས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ༔

【汉语翻译】
是，敌神贝嘎尔王。（དགྲ་བླ་པེ་ཀར་རྒྱལ་པོ，）
国王的将领威力大，
与成千上万的小王侯眷属一起，
事业是守护佛教的教义，
食物是享受血和肉，
斩断凶恶的敌对邪魔的命根。
你们的誓言之时已到，
请享用这些誓言之物和供品，
不要违背神圣的誓言，
请完成所托付的事业。
བྷྱོ༔
西方的使者是，
童子金刚善。（སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ，）
敌神的将领威力大，
与三百六十眷属一起，
事业是守护佛教的教义，
食物是享受血和肉，
斩断凶恶的敌对邪魔的命根。
你们的誓言之时已到，
请享用这些誓言之物和供品，
不要违背神圣的誓言，
请完成所托付的事业。
བྷྱོ༔
北方的使者是，
食命罗刹男女。（སྲིན་པོ་སྲོག་ལེན་ཕོ་མོ，）
屠夫的军队威力大，
与尸陀林食肉眷属一起，
事业是守护佛教的教义，
食物是享受血和肉，
斩断凶恶的敌对邪魔的命根。
你们的誓言之时已到，
请享用这些誓言之物和供品，
不要违背神圣的誓言，
请完成所托付的事业。
བྷྱོ༔
吉祥怙主夫妇的，
眷属是守护藏地之神，
守护藏地的十二坚母是，
不散乱的圣母众会集于誓言。
圣母之一是青蓝色的雅玛守护母，（མ་གཅིག་སྐྱི་མཐིང་ཡ་མ་སྐྱོང་，）
雪山的大母神是玉本母，（གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་གཡུ་བུན་མ，）
圣母库秋是雅摩西尔，（མ་བཙུན་ཁུག་ཆོས་གཡར་མོ་བསིལ，）
无肉雪白的是门吉母，（ཤ་མེད་གངས་དཀར་སྨན་གཅིག་མ，）
卡拉琼怎是巴吉云母，（ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་དཔལ་གྱི་ཡུམ，）
康怎德摩是守护藏地之神，（ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་，）
南方的是丁丁丁洛门，（ལྷོ་ཡི་ཏིང་ཏིང་ཏིང་ལོ་སྨན，）
北方的是降伏妖魔眷属母，（བྱང་གི་འབྲོག་སྲིན་འཁོར་འདུལ་མ，）
翠玉铃铛是希勒母，（གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་སིལ་ལེ་མ，）
布达拉赞姆是门吉母，（བརྡལ་ལ་བཙན་མོ་སྨན་གཅིག་མ，）
赞拉拉若的是门吉母，（བཙན་ལ་ལ་རོ་སྨན་གཅིག་མ，）
青蓝雪山的拉若门，（སྐྱི་མཐིང་གངས་ཀྱི་ལ་རོ་སྨན，）
各自与其眷属们，
事业是守护佛教的教义，
食物是享受血和肉，
斩断凶恶的敌对邪魔的命根。
你们的誓言之时已到，
请享用这些誓言之物和供品，
不要违背神圣的誓言，
请完成所托付的事业。
བྷྱོ༔
吉祥怙主夫妇的，
外眷属是军队的助手，
从高处世界之顶端，
到地下地狱之境，
显现世间的神鬼们，
连同其部众和军队，
供养各自相应的物品，
请完成所托付的事业。
ས་མ་ཡ༔ (三昧耶，Samaya，誓言)

【英语翻译】
Is, the enemy god Pehar Gyalpo.
The king's general is mighty,
Together with thousands of minor kings and retinues,
The task is to protect the Buddhist teachings,
The food is to enjoy blood and meat,
Cut off the life force of vicious enemy demons.
The time for your oath has come,
Please accept these oath substances and offerings,
Without transgressing the sacred oath,
Please accomplish the entrusted task.
Bhyo!
The messenger of the west is,
The youth Vajra Legpa.
The enemy god's general is mighty,
Together with three hundred and sixty retinues,
The task is to protect the Buddhist teachings,
The food is to enjoy blood and meat,
Cut off the life force of vicious enemy demons.
The time for your oath has come,
Please accept these oath substances and offerings,
Without transgressing the sacred oath,
Please accomplish the entrusted task.
Bhyo!
The messenger of the north is,
The Rakshasa couple who take life.
The butcher's army is mighty,
Together with the charnel ground flesh-eating retinue,
The task is to protect the Buddhist teachings,
The food is to enjoy blood and meat,
Cut off the life force of vicious enemy demons.
The time for your oath has come,
Please accept these oath substances and offerings,
Without transgressing the sacred oath,
Please accomplish the entrusted task.
Bhyo!
The retinue of the glorious Protector couple,
are the gods who protect the land of Tibet,
The twelve steadfast mothers who protect Tibet are,
The assembly of mothers gathers at the oath without distraction.
One of the mothers is the blue Yama protector mother,
The great mother of the snow mountain is Yu Bunma,
The nun Khuk Chö is Yermo Sil,
The one without meat, snow-white, is Menchikma,
Kharak Khyungtsun is Palgyi Yum,
Kongtsun Demo is the god who protects Tibet,
The southern one is Tingting Tinglo Men,
The northern one is the taming demon retinue mother,
The turquoise bell is Sillema,
Brag Latsenmo is Menchikma,
Tsang La Laro is Menchikma,
The blue snow mountain Laro Men,
Each with their respective retinues,
The task is to protect the Buddhist teachings,
The food is to enjoy blood and meat,
Cut off the life force of vicious enemy demons.
The time for your oath has come,
Please accept these oath substances and offerings,
Without transgressing the sacred oath,
Please accomplish the entrusted task.
Bhyo!
The outer retinue of the glorious Protector couple,
are the helpers of the army,
From the highest peak of existence,
To the realm of the underworld hell,
The gods and demons of appearance and existence,
Together with their hosts and armies,
Offer substances that are suitable for each,
Please accomplish the entrusted task.
Samaya.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
 ས་མ་ཡ༔ ལས་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤམ་བུ་ལ་འདི་གདགས་སོ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་ལུས་ལ་གྱོན༔
རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ས་མ་ཡ༔ ཀརྨ་ཀརྨ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཅེས་ཀུན་ལ་གདགས་སོ༔ བསྐུལ་རྫོགས་སོ༔ གཞན་ཡང་གང་ལ་དམིགས་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ༔ ༈ དགུ་པ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ནི༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའམ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་དུ་བསྐྱེད་ལ༔ འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐུའི་གནས་སུ་གཏམས་ནས༔ སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འདར་ཞིང་འདུད་པས་ལས་ལ་ཁོལ་བར་བསམ་ལ༔ ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ང་ནི་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡིན༔ སྐུ་ནི་རི་རབ་བས་ཀྱང་ཆེ༔ གསུང་ནི་ཧཱུྃ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་འཐོར་རླུང་འཚུབ༔ སྤྱན་ནས་མེ་ཡི་ཕུང་པོ་འབར༔ སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་རྦ་རླབས་འཁྲུག༔ རལ་
པ་ཁམ་ནག་སྲིད་རྩེར་འབར༔ ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག༔ དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ གཟི་བརྗིད་ཕྱོགས་བཅུར་མེ་ལྟར་འབར༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ དྲེགས་པ་མ་ལུས་ལས་ལ་ཁོལ༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་གཡོ་འགུལ་བྱེད༔ དམ་ལས་འདས་པའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཞབས་ཀྱིས་གནོན༔ དམ་ཅན་མ་ལུས་སྲོག་ནས་གཟིར༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོས་ལས་འཆོལ་གྱིས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་གང་འདའ་བ༔ ལུས་སེམས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་དམ་ཅན་མ་ལུས་པ༔ གོང་གོང་ཆུམ་ཆུམ་དམ་ལ་འདུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ༔ པདྨ་བན་དྷ་མུ་ཁ༔ ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཤ་ཡ༔ ཏོ་ཤ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ༔ ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་རཱུ་པ༔ བཛྲ་དུཥྚཱཾ༔ སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲྀ་ད་ཡ༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ

【汉语翻译】
萨玛雅！事业成就！将此加于一切的末尾。身穿坚固的盔甲，手持锋利的武器，扬起军旗壮大军队，施展威力增长力量。愿瑜伽士我等眷属的一切违缘寂灭，寿命与受用增长广大，将邪见者摄为己用，断除教敌魔障的根源，成就所托付的事业。时机已到，萨玛雅！萨玛雅！事业，事业，成就！如是加于一切。劝请完毕。此外，托付以何为目标的事务。第九，摄伏：观想自身为大胜黑汝嘎，或莲花大自在，所有出世间的忿怒尊都充满于身之各处，身体巨大且肢体粗壮，以此摄伏三界，以威力压倒三有，思维令一切傲慢者颤抖屈服并为事业所用，生起巨大的傲慢，如是说：吽！我乃大胜黑汝嘎，我乃莲花大自在。身躯比须弥山还大，语声如吽声雷鸣般，鼻孔中刮起劫末的散乱风，眼中燃烧着火焰堆，眉毛怒皱如波涛汹涌，黑红色的头发在有顶燃烧，手持的武器如繁星般闪烁，三世安住的佛陀和一切忿怒尊都圆满于身，光芒如火焰般照耀十方，从劫末之火的中央，令所有傲慢者为事业所用，摄伏三界三有，震动一切世间，饮用超越誓言者的心血，以足践踏邪魔外道，从所有誓言者身上夺取性命，以威力的国王来役使，谁违背我的命令，就将身心摧毁成灰尘。因此，所有誓言者，都要恭敬顺从地遵守誓言。嗡啊吽梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 梭哈！）班杂 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎！（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：वज्र क्रोध महा श्री हेरुक，梵文罗马拟音：vajra krodha mahā śrī heruka，汉语字面意思：金刚 忿怒 大 吉祥 嘿汝嘎！）雅玛达嘎！（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ，梵文天城体：यमान्तक，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：降阎魔！）莲花 卓地 效瓦日 班杂 哥里 哥拉雅！（藏文：པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：पद्म क्रोधिश्वरी वज्र कीली कीलाय，梵文罗马拟音：padma krodhīśvarī vajra kīlī kīlāya，汉语字面意思：莲花 忿怒自在 金刚 橛 橛啊！） 旃扎 玛哈 罗卡纳！（藏文：ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ，梵文天城体：चण्ड महा रोषण，梵文罗马拟音：caṇḍa mahā roṣaṇa，汉语字面意思：暴怒 大 忿怒者！）嘎拉 汝巴！（藏文：ཀཱ་ལ་རཱུ་པ，梵文天城体：काल रूप，梵文罗马拟音：kāla rūpa，汉语字面意思：时 形象！）班杂 雅叉 卓达！（藏文：བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：वज्र यक्ष क्रोध，梵文罗马拟音：vajra yakṣa krodha，汉语字面意思：金刚 夜叉 忿怒！）莲花 班达 穆卡！（藏文：པདྨ་བན་དྷ་མུ་ཁ，梵文天城体：पद्म बन्ध मुख，梵文罗马拟音：padma bandha mukha，汉语字面意思：莲花 束缚 面！）阿嘎夏雅 阿嘎夏雅！（藏文：ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ，梵文天城体：आकर्षय आकर्षय，梵文罗马拟音：ākarṣaya ākarṣaya，汉语字面意思：吸引 吸引！）班达雅！班达雅！（藏文：བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ，梵文天城体：बन्धय बन्धय，梵文罗马拟音：bandhaya bandhaya，汉语字面意思：束缚 束缚！）多夏雅！多夏雅！（藏文：ཏོ་ཤ་ཡ༔ ཏོ་ཤ་ཡ，梵文天城体：तोषय तोषय，梵文罗马拟音：toṣaya toṣaya，汉语字面意思：喜悦 喜悦！）摩哈雅 摩哈雅！（藏文：མོ་ཧ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ，梵文天城体：मोहय मोहय，梵文罗马拟音：mohaya mohaya，汉语字面意思：迷惑 迷惑！）希日 玛哈 嘎拉 萨瓦 汝巴！（藏文：ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་རཱུ་པ，梵文天城体：श्री महा काल सर्व रूप，梵文罗马拟音：śrī mahā kāla sarva rūpa，汉语字面意思：吉祥 大 黑 所有 形象！）班杂 杜香！（藏文：བཛྲ་དུཥྚཱཾ，梵文天城体：वज्र दुष्टां，梵文罗马拟音：vajra duṣṭāṃ，汉语字面意思：金刚 恶者！）萨瓦 达吉尼 赫达雅！（藏文：སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲྀ་ད་ཡ，梵文天城体：सर्व धाकिनी हृदय，梵文罗马拟音：sarva dhākinī hṛdaya，汉语字面意思：所有 空行母 心！）哈哈嘿嘿！诶啊惹利吽匝！（藏文：ཧ་ཧ་ཧི་ཧི༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：ह ह हि हि ए आ रल्लि हूँ ज，梵文罗马拟音：ha ha hi hi e ā ralli hūṃ ja，汉语字面意思：哈哈嘿嘿！诶啊惹利吽匝！）念诵一百零八遍。

【英语翻译】
Samaya! Accomplish the action! Add this to the end of everything. Wear strong armor on your body, hold sharp weapons in your hands, raise the battle flag to increase the army, exert power to increase strength. May all adverse conditions of us yogis and our retinue be pacified, may life and prosperity increase and expand, may we subdue those with wrong views, may we cut off the root of the enemies and obstacles of the teachings, may we accomplish the tasks entrusted to us. The time has come, Samaya! Samaya! Karma, karma, accomplish! Thus, add to everything. The exhortation is complete. Furthermore, entrust the activities aimed at whatever. Ninth, Subjugation: Visualize yourself as the Great Supreme Heruka, or Padma Wangchen, and fill the places of the body with all the wrathful deities who transcend the world. With a large body and coarse limbs, subdue the three realms. Think that all arrogant beings who overwhelm the three existences tremble and prostrate themselves, and are used for activities. Generate great pride and say this: Hūṃ! I am the Great Supreme Heruka, I am Padma Wangchen. My body is larger than Mount Sumeru, my voice roars like the sound of Hūṃ. From my nostrils, whirlwinds of the end of the kalpa blow. From my eyes, piles of fire blaze. My eyebrows are furrowed in anger like turbulent waves. My black-red hair blazes at the peak of existence. The weapons in my hands swirl like stars. All the Buddhas who abide in the three times and all the wrathful kings are complete in my body. My splendor blazes like fire in the ten directions. From the midst of the fire of the kalpa, I make all arrogant beings work for me. I subdue the three realms and the three existences. I shake and move all the worlds. I drink the heart blood of those who have transgressed their vows. I trample demons and heretics with my feet. I torment all oath-bound beings from their lives. I employ them with the power of a king. Whoever transgresses my command, I will destroy their body and mind into dust. Therefore, all oath-bound beings, respectfully and obediently abide by your oaths. Oṃ āḥ hūṃ svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 梭哈！)Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka! (藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：वज्र क्रोध महा श्री हेरुक，梵文罗马拟音：vajra krodha mahā śrī heruka，汉语字面意思：金刚 忿怒 大 吉祥 嘿汝嘎！)Yamāntaka! (藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ，梵文天城体：यमान्तक，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：降阎魔！)Padma Krodhīśvarī Vajra Kīlī Kīlāya! (藏文：པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：पद्म क्रोधिश्वरी वज्र कीली कीलाय，梵文罗马拟音：padma krodhīśvarī vajra kīlī kīlāya，汉语字面意思：莲花 忿怒自在 金刚 橛 橛啊！)Caṇḍa Mahā Roṣaṇa! (藏文：ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ，梵文天城体：चण्ड महा रोषण，梵文罗马拟音：caṇḍa mahā roṣaṇa，汉语字面意思：暴怒 大 忿怒者！)Kāla Rūpa! (藏文：ཀཱ་ལ་རཱུ་པ，梵文天城体：काल रूप，梵文罗马拟音：kāla rūpa，汉语字面意思：时 形象！)Vajra Yakṣa Krodha! (藏文：བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：वज्र यक्ष क्रोध，梵文罗马拟音：vajra yakṣa krodha，汉语字面意思：金刚 夜叉 忿怒！)Padma Bandha Mukha! (藏文：པདྨ་བན་དྷ་མུ་ཁ，梵文天城体：पद्म बन्ध मुख，梵文罗马拟音：padma bandha mukha，汉语字面意思：莲花 束缚 面！)Ākarṣaya Ākarṣaya! (藏文：ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ，梵文天城体：आकर्षय आकर्षय，梵文罗马拟音：ākarṣaya ākarṣaya，汉语字面意思：吸引 吸引！)Bandhaya! Bandhaya! (藏文：བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ，梵文天城体：बन्धय बन्धय，梵文罗马拟音：bandhaya bandhaya，汉语字面意思：束缚 束缚！)Toṣaya! Toṣaya! (藏文：ཏོ་ཤ་ཡ༔ ཏོ་ཤ་ཡ，梵文天城体：तोषय तोषय，梵文罗马拟音：toṣaya toṣaya，汉语字面意思：喜悦 喜悦！)Mohaya Mohaya! (藏文：མོ་ཧ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ，梵文天城体：मोहय मोहय，梵文罗马拟音：mohaya mohaya，汉语字面意思：迷惑 迷惑！)Śrī Mahā Kāla Sarva Rūpa! (藏文：ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་རཱུ་པ，梵文天城体：श्री महा काल सर्व रूप，梵文罗马拟音：śrī mahā kāla sarva rūpa，汉语字面意思：吉祥 大 黑 所有 形象！)Vajra Duṣṭāṃ! (藏文：བཛྲ་དུཥྚཱཾ，梵文天城体：वज्र दुष्टां，梵文罗马拟音：vajra duṣṭāṃ，汉语字面意思：金刚 恶者！)Sarva Dhākinī Hṛdaya! (藏文：སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲྀ་ད་ཡ，梵文天城体：सर्व धाकिनी हृदय，梵文罗马拟音：sarva dhākinī hṛdaya，汉语字面意思：所有 空行母 心！)Ha ha hi hi! E ā ralli hūṃ ja! (藏文：ཧ་ཧ་ཧི་ཧི༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：ह ह हि हि ए आ रल्लि हूँ ज，梵文罗马拟音：ha ha hi hi e ā ralli hūṃ ja，汉语字面意思：哈哈嘿嘿！诶啊惹利吽匝！)Recite one hundred and eight times.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱད་བཟླས་
ལ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མ་ཡེངས་པར་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ནས་འབོད་དོ༔ ༈ བཅུ་པ་དམ་ཅན་རྣམས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དྲེགས་པ་སོ་སོའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ནས་འབོད་པ་སྟེ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ ༈ བཅུ་གཅིག་པ་གླུད་ཡས་ཀྱི་ཆོ་འབྲང་འདོན་པ་ནི༔ ངར་གླུད་དང་༔ གསེར་སྐྱེམས་དང་༔ ནམ་མཁའ་དང་༔ རྒྱང་བུ་དང་༔ གླུད་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་འབྲང་བར་འདིར་འདོན་ཏེ་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ ༈ བཅུ་གཉིས་པ་མདོས་བསྔོ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ བསྙེན་པ་རྫོགས་ནས་ཐོན་པའི་ནུབ་མོ༔ ཚེས་གྲངས་དང་དུས་ཚོད་དྲག་པོའི་ལས་ཐེབས་ཤིང་༔ མི་ཟློག་པ་དང་བསྟུན་ཏེ༔ དེ་ནས་ནམ་ཕྱེད་ཡན་ཆད་དཔལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་བ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་གི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་བ་དང་༔ ཚོགས་དང་ལྷག་མ་ཡན་ཆད་རྫོགས་པར་བགྱིས་ལ༔ བོད་སྤོས་དང་༔ རྒྱ་སྤོས་དང་༔ ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་གཏང་༔ རྔ་བརྡུང་༔ དུང་འབུད༔ སྤྱན་གཟིགས་དང་ཞལ་ཟས་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤམས་ལ༔ ཐོག་མར་མགོན་པོ་ལ་བསྔོ་བ༔ ཧཱུྃ༔ དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཚུར་གཤེགས་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཚོགས༔ བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་གཉན་བསྐུལ་ལོ༔ མཛོད་ཅིག་བསྟན་པའི་སྲུང་མ་མཛོད༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འཐབ་པའི་ཚེ༔ དེ་ཚེ་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས༔ མ་ཧཱ་དེ་བ་ལྷ་ཡི་
གཙོ༔ ནག་པོ་དཔལ་འབར་སྤྱན་དྲངས་པས༔ དྲག་པོ་བདུད་འདུལ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ དཔལ་མགོན་ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ཁྱོད༔ ལྷ་མིན་འདུལ་བར་ཞལ་བཞེས་ནས༔ རི་རབ་རྩེ་ལ་གཤེགས་པའི་ཚེ༔ ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས༔ དེ་ཚེ་ལྷ་ཡི་དཔུང་བྱེད་པའི༔ དམག་དཔོན་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་བསྡུས༔ ཀུན་ཀྱང་སྲ་བའི་གོ་ཆ་གྱོན༔ རྣོ་ངར་ལྡན་པའི་མཚོན་ཆ་བཟུང་༔ དཔའ་བོ་བྱེད་པའི་རུ་དར་ཕྱར༔ དམག་དཔུང་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གྱིས༔ མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་ཀུན་ཕུལ་ནས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་༔ བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་དཔའ་དར་ཕྱར༔ ལྷ་དམག་སྡུད་པའི་རྔ་སྒྲ་བརྡུངས༔ ཟིལ་གནོན་འཇིགས་པའི་དུང་བུས་ནས༔ ལྷ་མིན་སྐྲག་བྱེད་རྐན་སྒྲ་བརྡབས༔ དེ་ཚེ་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཁྱོད༔ ལྷ་དམག་བྱེ་བའི་གཙོ་བོ་མཛད༔ འཇིགས་བྱེད་སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ནི༔ མཐིང་ནག་འབར་བ་འཇིགས་པ་ལ༔ རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་ལ་བརྫེས༔ དར་ནག་ཅོད་པན་དབུ་ལ་བཅིངས༔ རལ་པ་བསིགས་པས་སྲིད་གསུམ་འདུལ༔ སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ལྡོག་པ་ཡིས༔ བསྐལ

【汉语翻译】
第八，念诵，
从不散乱于摄集自在的等持，从命根处呼唤。（种子字，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）
第十，亲近和修持具誓者们：从各个傲慢者的命根处呼唤，这应该另行了解。
第十一，念诵赎祭仪轨：在此念诵怒赎、黄金酒、虚空、长号和赎祭等的仪轨，应如常了解。
第十二，供养食子并委托事业：亲近圆满后出来的夜晚，正值凶猛的日期和时辰，并顺应不可逆转之时，从那时起直到半夜，如法进行增益事业，如法进行护法的事业，圆满完成会供和残食等，焚烧藏香、汉香和大量油脂的烟，敲鼓，吹号，盛大地陈设眼供和食物，首先向怙主供养： （种子字，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）
“以信心和誓言，
请降临，玛哈嘎拉的眷属们！
从法界中升起！
恳请，恳请守护誓言！
请做，请做教法的护卫！
在往昔的第一个劫，
天神和非天争斗之时，
那时梵天和帝释天，
玛哈德瓦，天神之
主！
迎请黑色光焰，
勇猛调伏魔众，具大神力，
怙主，天神的军队统帅您！
承诺调伏非天之后，
在须弥山顶降临之时，
众天神生起极大的欢喜。
那时作为天神助力的，
军队统帅从十方聚集。
全都穿戴坚固的盔甲，
手持锋利的兵器，
挥舞着勇士的旗帜，
千百万亿的军队，
献上一切供养的云聚，
向三宝祈祷，
竖起胜利的幢幡，
挥舞战胜魔众的勇旗，
敲响召集天兵的鼓声，
吹奏威慑恐怖的号角，
发出令非天恐惧的喉音。
那时，具德怙主您，
作为千百万天兵的主帅，
可怖身相的装束是：
深蓝黑色，燃烧着恐怖，
姜黄色头发向上竖立，
黑色丝带发冠束于头上，
头发摇动能调伏三有，
九只眼睛，以愤怒的目光，
劫

【英语翻译】
Eighth, recitation,
Without being distracted from the samadhi of gathering power, call from the life force. (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)
Tenth, approaching and practicing the oath-bound ones: call from the life force of each arrogant one, this should be understood separately.
Eleventh, reciting the ransom ritual: Here recite the rituals of wrathful ransom, golden drink, space, long horn, and ransom, etc., it should be understood as usual.
Twelfth, offering the torma and entrusting the activity: On the night after the completion of the approach, coinciding with the violent date and time, and in accordance with the irreversible time, from then until midnight, perform the enriching activity according to the scriptures, perform the Dharma protector's activity according to the scriptures, and completely accomplish the tsok and leftovers, etc., burn Tibetan incense, Chinese incense, and the smoke of a large amount of grease, beat drums, blow horns, and grandly arrange the eye offerings and food, first offering to the Protector: (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)
"With faith and vows,
Please come, assembly of Mahakala!
Arise from the realm of Dharma!
I beseech, I beseech to guard the vows!
Please do, please do protect the Dharma!
In the first kalpa of the past,
When gods and asuras fought,
At that time, Brahma and Indra,
Mahadeva, the lord of the gods!
Invited the black blazing one,
Fierce, subduing demons, with great power,
Protector, commander of the gods' army, you!
After promising to subdue the asuras,
When descending on the summit of Mount Meru,
The gods felt great joy.
At that time, as the gods' helper,
The army commanders gathered from the ten directions.
All wore strong armor,
Holding sharp weapons,
Raising the banner of the hero,
Millions of billions of troops,
Offering all the clouds of offerings,
Praying to the Three Jewels,
Raising the victory banner,
Waving the brave flag of victory over demons,
Beating the drums to gather the gods' army,
Blowing the horns of awe and terror,
Making the throat sounds that frighten the asuras.
At that time, glorious Protector you,
As the chief commander of millions of gods' troops,
The appearance of the terrifying body is:
Dark blue-black, burning with terror,
Ginger-yellow hair standing upright,
A black silk ribbon crown tied on the head,
The shaking hair can subdue the three existences,
Nine eyes, with angry gazes,
Kalpa"

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་མེ་ཕུང་རབ་ཏུ་
འབར༔ ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་འཐོར་རླུང་འཚུབས༔ འཇིགས་པའི་རླུང་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ དྲག་པོའི་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ བདུད་དཔུང་མ་ལུས་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་ཁམ་ནག་འབར༔ ལྷ་མིན་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཐོད་སྐམ་འབུམ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་ནས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བརླག་པར་བྱེད༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་འཇོལ་བེར་གསོལ༔ དར་ལྕེ་འབུམ་ཕྲག་པུ་རུ་རུ༔ སྟག་ལྤགས་རློན་པའི་གོང་རས་ལ༔ ཞིང་གི་གཡང་གཞི་ཕྲུ་ལུ་ལུ༔ སྙན་ཆ་མགུལ་ཆུ་ལྷུ་ཚིགས་ལ༔ སྦྲུལ་ནག་འབུམ་གྱིས་རྒྱན་དུ་བྱས༔ མི་མགོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བ་ཡི༔ དོ་ཤལ་སེ་རལ་ཁ་རུ་བརྒྱན༔ བར་སྣང་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་གྱིས༔ སྐུ་ཡི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བཀྲམ༔ གཡས་ཀྱི་དང་པོ་བེ་ཅོན་གྱིས༔ ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ བར་མ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མགོ་ལུས་ཚལ་པར་གཤོག༔ ཐ་མ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཡིས༔ ལས་ངན་གདུག་པའི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ གཡོན་གྱི་དང་པོ་བྷན་དམར་གྱིས༔ བསྟན་པའི་དགྲ་ལ་རིམས་ནད་འབེབ༔ བར་མ་དབྱུག་ཐོས་དགྲ་སྙིང་འབྱིན༔ ཐ་མ་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ཡིས༔ བླ་ཚེ་འགུགས་ཤིང་སྲོག་དབུགས་
ལེན༔ གསེར་སྐ་རིན་ཆེན་སྐུ་ལ་བཅིངས༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དགྲ་བགེགས་གཟིར༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མངའ་བདག་པོ༔ ལྷ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་ཆས༔ དེ་ཚེ་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས༔ དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་བསྐུལ་བས༔ དཔལ་མགོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་གཡུལ་ངོ་བཟློག༔ ལྷ་མིན་ང་རྒྱལ་ཀུན་བཅོམ་པས༔ བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་གྲགས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་བཏུལ་པ་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རིན་ཆེན་རི་རབ་གཞལ་ཡས་འདིར༔ བམ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་རྨང་ལ༔ ལྕགས་མཁར་ནག་པོ་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ མདའ་མོ་བྱ་རྒོད་དར་ནག་ཅན༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ གྲི་རྒོད་སྙིང་དང་མོན་ནག་སྙིང་༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫས༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་བྱ་ནག་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ནག་པོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་ནག་བིང་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་རིས༔ འཕང་ནག་གསེར་གཡུ་མེ་ལོང་རིས༔ རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་
དང་བར་གཅོད་ཟློག༔ མི་ནག་ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ མདུང་ནག་བ་དན་ནག་པོ་ཅན༔ བཤོས་བུ་ནག་པོ་ཁྲག་གིས་བྱུགས༔ འབྲུ་ནག་གཏོར་མ་

【汉语翻译】
火焰熊熊燃烧，
从鼻孔里刮起劫末的狂风，
发出令人恐惧的风声“呜噜噜”，
张开凶猛的嘴，咬紧牙齿，
斩断所有魔军的命脉，
黑褐色的胡须燃烧着，
以威力压倒所有非天，
用十万骷髅装饰头顶，
摧毁所有敌对势力，
身上穿着黑色丝绸的粗糙披风，
成千上万的丝绸飘带发出“噗噜噜”的声音，
在潮湿的虎皮上，
田地的吉祥之物“普鲁鲁”，
耳环、项链和关节上，
用成千上万的黑蛇装饰，
用新鲜人头的花环，
装饰着“塞惹卡”项链，
虚空中日月星辰，
在您的身体的八个方向上排列，
右边的第一件武器是棍棒，
将非天军队化为尘土，
中间是五股金刚杵，
将敌人的头和身体切成碎片，
最后是铁制的橛，
折磨邪恶之徒的心脏，
左边的第一件是红色的“本”，
向佛教的敌人降下瘟疫，
中间的木杖刺穿敌人的心脏，
最后是用蛇做的绳索，
召唤生命力，夺取生命气息，
用金色的腰带束缚身体，
双腿伸展弯曲，折磨敌人，
您是三界的主宰，
是所有天神的军队统帅，
那时，帝释天百神，
劝请您这位伟大的领袖，
于是，光荣的怙主及其眷属，
击退了非天军队的进攻，
因为您摧毁了非天的傲慢，
所以被称为降伏魔鬼的伟大英雄，
如同过去降伏非天一样，
现在也请您降伏敌对势力，
在这珍贵的须弥山宫殿中，
在交叉放置的大梁的基座上，
黑色铁堡是住所的象征，
带有黑丝绸的老鹰羽毛箭，
是您黑色的身体的象征，
秃鹫刀和门巴黑心，
是您黑色的誓言物，
深蓝色的天空带有彩虹图案，
顶端用黑鸟的羽毛装饰，
旁边是黑色丝绸“噗噜噜”，
脖子上挂着白色芥末“夏惹惹”，
与黑色的脸庞没有区别，
黑色箭杆上有大“冰”和头骨血迹图案，
黑色箭羽上有金、玉、镜子图案，
黑色箭袋上装饰着日月，
木制匕首上有美丽的城市图案，
将瑜伽士及其眷属作为赎金供奉，
消除不和谐的因素和障碍，
黑色的田地旗帜，
黑色长矛和黑色旗帜，
用鲜血涂抹的黑色食子，
黑色谷物朵玛。

【英语翻译】
Flames blaze intensely,
A tempestuous wind of the eon's end swirls from the nostrils,
With a terrifying wind sound of "Ururu,"
Opening a fierce mouth, gnashing teeth,
Cutting off the life force of all demon armies,
The black-brown beard blazes,
Subduing all Asuras with power,
Adorning the head with a hundred thousand skulls,
Destroying all hostile forces,
Wearing a rough cloak of black silk on the body,
Thousands of silk streamers make a "Pururu" sound,
On the wet tiger skin,
The auspicious base of the field, "Prululu,"
On the earrings, necklaces, and joints,
Adorned with hundreds of thousands of black snakes,
A garland of fresh human heads,
Adorned with a "Seraka" necklace,
The sun, moon, planets, and stars in space,
Arranged in the eight directions of your body,
The first weapon on the right is a club,
Turning the Asura armies into dust,
The middle one is a five-pronged vajra,
Cutting the heads and bodies of enemies into pieces,
The last one is an iron stake,
Tormenting the hearts of evil-doers,
The first on the left is a red "Bhan,"
Inflicting plagues on the enemies of Buddhism,
The middle wooden staff pierces the enemy's heart,
The last one is a snake lasso,
Summoning life force and seizing life breath,
A golden belt binds the body,
Two legs stretched and bent, tormenting enemies,
You are the master of the three realms,
The commander of the armies of all the gods,
At that time, Indra, the lord of a hundred gods,
Urged you, the great leader,
Then, the glorious protector and retinue,
Repelled the attack of the Asura armies,
Because you destroyed the arrogance of the Asuras,
You are known as the great hero who subdues demons,
Just as you subdued the Asuras in the past,
Now also please subdue the hostile forces,
In this precious Mount Meru palace,
On the base of the crossed beams,
The black iron fortress is the symbol of the dwelling,
The arrow with the vulture feather and black silk,
Is the symbol of your black body,
The vulture knife and the Monpa black heart,
Are your black samaya substances,
The dark blue sky with rainbow patterns,
Adorned with black bird feathers at the top,
On the side is black silk "Pururu,"
White mustard "Sharara" hangs on the neck,
There is no difference from the black face,
The black arrow shaft has patterns of a large "Bing" and skull blood,
The black fletching has patterns of gold, jade, and mirrors,
The black quiver is adorned with the sun and moon,
The wooden dagger has beautiful city patterns,
Offering the yogi and retinue as ransom,
Eliminating inharmonious factors and obstacles,
The black field banner,
The black spear and black flag,
Black torma smeared with blood,
Black grain torma

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཤ་ཁྲག་དང་༔ བདུད་རྩི་མར་མེ་སྤོས་ལ་སོགས༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུན་པའི་རྫས༔ བྱ་ནག་གཡག་ནག་ལ་སོགས་པ༔ ནག་པོ་བཅུ་གསུམ་སྐོང་བའི་རྫས༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་ལ་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྷ་ཎ་གྷུ་ཏི༔ ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི༔ ཏྲི་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད༔ ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་པ༔ ཤར་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་དམག་དཔོན་ནི༔ འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་གྲི་གུག་ཅན༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིགས་པ་ལ༔ སྐུ་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར༔ བར་ཆད་
དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་སྲེག༔ གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དགྲ་བགེགས་གནོན༔ ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་བ་པོ༔ ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་གཡུལ་ངོ་བཟློག༔ ལྷ་མིན་ང་རྒྱལ་ཀུན་བཅོམ་པས༔ བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་གྲགས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་བཏུལ་པ་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རིན་ཆེན་རི་རབ་གཞལ་ཡས་འདིར༔ བམ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ ལྕགས་མཁར་ནག་པོ་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ མདའ་མོ་བྱ་རྒོད་དར་ནག་བརྒྱན༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ གྲི་རྒོད་སྙིང་དང་ཁྱི་ནག་སྙིང་༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫས༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་བྱ་ནག་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ནག་པོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རིས༔ འཕང་ནག་གསེར་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན༔ རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔
མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་གཅོད་ཟློག༔ ནག་པོ་ཁྱི་ཡི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ མདུང་ནག་བ་དན་ནག་པོ་ཅན༔ བཤོས་བུ་ནག་པོ་ཁྲག་གིས་བྱུག༔ འབྲུ་ནག་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་དང་༔ བདུད་རྩི་མར་མེ་སྤོས་ལ་སོགས༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུན་པའི་རྫས༔ བྱ་ནག་གཡག་ནག་ལ་སོགས་པ༔ ནག་པོ་བཅུ་གསུམ་སྐོང་བའི་རྫས༔ མི་

【汉语翻译】
血肉和，甘露酥油香等，黑怙主您之助伴物，黑鸟黑牦牛等，圆满十三黑物之物，无尽受用皆供养，以此怙主之誓愿满足，坚固之盔甲身着上，锋利之兵器手中持，军队行进竖旗幡，增长威力发神力，瑜伽我等眷属之，违缘诸般祈息灭，寿命福报祈增盛，邪见摄伏祈掌控，所托之事莫散乱，教敌魔障连根断。嗡 嘛哈嘎啦 嘎那 咕帝， 瑜伽以夏瓦日， 德日 萨玛雅 敌之命 遍 遍， 吽。 具德怙主黑怙主您，化身意之怙主尊，东方天神之军队主，怖畏黑者持钺刀，身色深蓝极怖畏，身上劫火熊熊燃，中断， 邪魔化为灰烬焚，右左钺刀颅血持，身上尸林之物作庄严，极其怖畏忿怒之装扮，双足伸屈压邪魔，调伏三界恶毒者，黑怙主及眷属等，阻挡非天之军队敌，摧毁非天诸傲慢，故称调伏魔之大英雄，昔日如何调非天，今亦祈请调伏诸邪魔，珍宝须弥山宫殿中，大垫交叉之座床上，黑铁城为居处之所依，箭矢秃鹫黑幡作庄严，黑怙主您之身所依，秃鹫心和黑狗心，黑怙主您之誓言物，深蓝虚空彩虹纹，顶端乌鸦翎毛作庄严，旁边黑布普鲁鲁，颈间白芥子夏惹惹，与黑怙主之面无二致，黑箭钺刀颅血纹，黑弓金玉之明镜具，黑杖日月作庄严，木制宝妙之城廓纹，瑜伽士及眷属作替身，违缘以及诸障碍遣除，黑狗之旗帜和，黑矛黑幡之幢幡，黑食子以血涂，黑豆朵玛血肉和，甘露酥油香等，黑怙主您之助伴物，黑鸟黑牦牛等，圆满十三黑物之物，不

【英语翻译】
Blood and flesh, nectar, butter lamps, incense, etc., Black One, your conducive substances, Black birds, black yaks, etc., Substances that fulfill the thirteen black things, Offer all inexhaustible enjoyments, May the heart commitment of the Protector be fulfilled by this, Put on the strong armor on your body, Hold the sharp weapons in your hands, Raise the banners for the marching army, Generate fierce power and exert strength, Pacify all the unfavorable conditions of us yogis and retinues, Increase life and prosperity, Subdue the wrong views, Without being distracted from the entrusted task, Cut off the enemies and obstacles of the teachings from the root. Om Mahakala Ghana Ghuti, Yogishvari, Tri Samaya, strike the life of the enemy, Bhayo Bhayo, Hum. Glorious Protector, Black One, you, Emanated as the Protector of the Mind, Commander of the gods' army in the east, Frightening Black One with a hooked knife, Body color dark blue, frightening, Flames of the eon blazing on the body, Interruptions,
Enemies and obstacles burn to ashes, Holding a hooked knife and a skull cup with blood in the right and left hands, Adorned with charnel ground ornaments on the body, With a very frightening and wrathful appearance, With two legs extended and bent, suppressing enemies and obstacles, Taming the evil of the three realms, Black One and retinue, Turn back the army of the Asuras, By destroying all the pride of the Asuras, Known as the great hero who subdues demons, Just as you subdued the Asuras in the past, Now also please subdue the enemies and obstacles, In this precious Mount Meru palace, On the seat and throne of crossed great cushions, The black iron city is the basis of the place, Decorated with arrows, vultures, and black banners, Black One, the basis of your body, Vulture heart and black dog heart, Black One, the substance of your samaya, Dark blue sky with rainbow patterns, Decorated with black crow feathers on the top, Black cloth Pururu on the side, White mustard Shara Ra on the neck, Not different from the face of the Black One, Black arrow, hooked knife, skull blood pattern, Black bow with a mirror of gold and turquoise, Black staff decorated with sun and moon, Wooden beautiful city pattern, Offering the yogis and retinues as ransom, Avert unfavorable conditions and obstacles, Black dog banner and, Black spear with black banner, Black Torma smeared with blood, Black grain Torma with meat and blood, Nectar, butter lamps, incense, etc., Black One, your conducive substances, Black birds, black yaks, etc., Substances that fulfill the thirteen black things, Not

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད༔ སྐུ་ཡི་མགོན་པོར་རབ་སྤྲུལ་པ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ལྷ་དམག་དེད་དཔོན་ནི༔ ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ དབུ་སྐྲ་སྦྲུལ་གྱི་རལ་པ་ཅན༔ སྙན་
ཆ་མགུལ་ཆུ་མི་ཐོད་ཅན༔ གསེར་སྐ་རིན་ཆེན་སྐུ་ཡི་རྒྱན༔ ཞབས་ལ་སག་ཏི་ཡུ་རིང་གསོལ༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་འཇོལ་བེར་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་གཅན་གཟན་སྟག་ལ་འཆིབ༔ ཕྱག་གཡས་ཙན་དན་བིང་ནང་ནས༔ བདུད་དང་ལྷ་མིན་འདུལ་བ་ཡི༔ དམག་དཔུང་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་འགྱེད༔ གཡོན་པ་ལྕགས་པར་ནག་པོའི་ནང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་ནི༔ ནམ་མཁའི་གློག་མ་སྤྲིན་ཡང་འདུལ༔ ལོག་ལྟ་དམ་ཉམས་རྡུལ་དུ་རློག༔ བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ནག་པོ་ཡིས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་མགུལ་ནས་བསྡམ༔ ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲས་རྒྱུ་མ་འདྲེན༔ ཅེ་སྤྱང་ནག་པོས་ཁྲག་རྗེས་གཅོད༔ རུ་མཚོན་ནག་པོ་དབལ་ཅན་གྱིས༔ སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་དམ་ལ་སྡུད༔ ཞལ་བགྲད་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་རྣམ་པར་ལྡོག༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཅིང་སྲོག་དབུགས་ལེན༔ འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་པོ༔ ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་གཡུལ་ངོ་བཟློག༔ ལྷ་མིན་ང་རྒྱལ་ཀུན་བཅོམ་པས༔ བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་གྲགས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་བཏུལ་པ་ལྟར༔ ད་
ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རིན་ཆེན་རི་རབ་གཞལ་ཡས་འདིར༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ ལྕགས་མཁར་ནག་པོ་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ མདའ་མོ་བྱ་རྒོད་དར་ནག་བརྒྱན༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ གྲི་རྒོད་སྙིང་དང་ལུག་ནག་སྙིང་༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫས༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་བྱ་ནག་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ནག་པོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་ནག་བིང་ཆེན་རྒྱུ་ཞགས་རིས༔ འཕང་ནག་གསེར་གཡུའི་མེ་ལོང་

【汉语翻译】
尽献所有受用物，以此满足怙主之誓愿，身披坚固之盔甲，手持锋利之兵器，军队行进时挥舞旗帜，为了增长威力而施展力量，愿瑜伽士我等眷属之，所有违缘悉皆寂灭，寿命与福报增长广大，将邪见之人摄为己用，莫忘所托付之事业，从根铲除教敌魔障。 嗡 玛哈嘎拉  ഗുཎ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，嘛哈嘎啦，guna hrdaya，吽，啪特），萨玛雅，以敌之命， بھيو بھيو （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhayo bhayo，摧毁摧毁） 吽！ 具德怙主黑尊您， 善妙化现身之怙主， 南方天兵之统帅是， 具善黑尊大力士， 深蓝黑面一首二手， 头发为蛇之发髻， 耳饰颈饰人头骨， 金带珍宝为身之饰， 足下穿着萨蒂长靴， 身上穿着黑色绸缎短褂， 座骑为猛兽老虎， 右手于旃檀木棍之中， 调伏魔与非天之， 二万一千之军队， 左手于黑铁碗之中， 饮用破誓仇敌之心血， 非天之女是， 调伏虚空闪电与云， 将邪见破誓者化为灰尘， 以魔之黑索， 束缚毁坏佛法者之颈， 铁鸟牵出肠子， 黑豺狼截断血迹， 以黑旗为旗帜， 将有寂之神鬼置于誓言中， 大张嘴巴牙齿紧咬， 三眼怒目圆睁， 诛杀仇敌并夺取性命， 欲界之自在主， 黑尊偕同眷属， 击退非天之军队， 因战胜所有非天之傲慢， 而被称为调伏魔之大英雄， 如同昔日调伏非天般， 如今亦请调伏仇敌魔障， 于此珍宝须弥山宫殿中， 在诛杀仇敌魔障之座床上， 黑铁城堡为居处之所依， 以箭、鹫、黑幡为庄严， 黑尊您之身之所依， 屠刀、心及黑羊心， 为黑尊您之誓言物， 深蓝黑天彩虹纹， 顶端以黑鸟羽毛为庄严， 旁边为黑绸缎普鲁鲁， 颈间为白芥子夏惹惹， 与黑尊之面无二致， 黑箭大棒肠绳纹， 黑弓金玉之镜

【英语翻译】
Having offered all enjoyments, May this fulfill the Protector's samaya! Wear the armor of solidity on your body, Hold the sharp weapon in your hand, As the army marches, raise the banner, Generate fierceness and unleash power, May all unfavorable conditions of us yogis and our retinues be pacified! Increase life and prosperity, Subdue those with wrong views, Without neglecting the entrusted tasks, Cut off the enemies and obstructors of the teachings from their roots! OM MAHAKALA GUNA HRIDAYA HUM PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Mahakala, guna hrdaya, Hum, Phat), Samaya, to the life of the enemy, BHAYO BHAYO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: bhayo bhayo, destroy destroy) HUM! Glorious Black Protector, You who are the emanation as the Protector of the body, The leader of the southern divine army is, Legden Nagpo, the great powerful one, Dark blue-black, one face, two hands, Hair in the form of snake locks, Ear ornaments and necklaces of human skulls, Gold belt and precious jewels are the ornaments of the body, On the feet are worn long Sakti boots, On the body is worn a dark silk cloak, Riding on a wild beast, a tiger, In the right hand, from a sandalwood club, The army of twenty-one thousand who subdue demons and asuras, In the left hand, in a black iron bowl, Drinking the heart blood of oath-breakers and enemies, The daughters of the asuras are, Subduing even the lightning and clouds of the sky, Crushing wrong views and oath-breakers into dust, With the black lasso of the demons, Binding the necks of those who destroy the teachings, Iron crows pull out the intestines, Black jackals cut off the traces of blood, With the black banner with a pennant, Binding the gods and spirits of existence to the oath, The mouth is wide open, the teeth are gnashing, The three eyes are rolling in anger, Killing enemies and obstructors and taking their life force, The powerful lord of the desire realm, Black One, together with your retinue, Turning back the armies of the asuras, Having conquered all the pride of the asuras, You are known as the great hero who subdues demons, Just as you subdued the asuras in the past, Now also, please subdue the enemies and obstructors! In this precious Mount Meru palace, On the seat-throne for slaying enemies and obstructors, The black iron castle is the support of the dwelling, Decorated with arrows, vultures, and black banners, Black One, this is the support of your body, A butcher's knife, a heart, and a black sheep's heart, Are the samaya substances of the Black One, Dark blue-black sky with rainbow patterns, Decorated with black bird feathers at the top, On the side is a dark silk pururu, Around the neck are white mustard seeds and sharara, Inseparable from the face of the Black One, Black arrow, large club, intestine-rope patterns, Black bow, mirror of gold and turquoise

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཅན༔ རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་གཅོད་ཟློག༔ སྨུག་ནག་ལུག་གི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ མདུང་ནག་བ་དན་ནག་པོ་ཅན༔ བཤོས་བུ་ནག་པོ་ཁྲག་གིས་བྱུག༔ འབྲུ་ནག་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་དང་༔ བདུད་རྩི་མར་མེ་སྤོས་ལ་སོགས༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུན་པའི་རྫས༔ བྱ་ནག་གཡག་ནག་ལ་སོགས་པ༔ ནག་པོ་བཅུ་གསུམ་སྐོང་བའི་རྫས༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་
ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ་ཛཿརཀྴ་དུ་བེཾ་ནི་ཧཱུྃ་ཛ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད༔ གསུང་གི་མགོན་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་པ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ལྷ་དམག་དེད་དཔོན་ནི༔ སྲོག་ལེན་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ སྐུ་ལུས་སོལ་སྒྱེ་འགྲེང་བ་འདྲ༔ རལ་པ་ནག་པོས་ཞུ་ལུབ་བྱས༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་འཆིབ༔ གཡས་པ་དར་མདུང་རྩེ་གསུམ་ཕྱར༔ དམག་དཔུང་མ་ལུས་དམ་ལ་སྡུད༔ གཡོན་ན་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་ཡན་ལག་འཆིང་༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་རྐེད་པར་བཙུགས༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཁྲམ་ལ་འདེབས༔ ལྕགས་མདའ་ལྕགས་གཞུ་གྲུ་མོར་གཟིང་༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་གཟེར་བར་བྱེད༔ བདུད་པོ་སྲོག་ལེན་ཤན་པའི་གཙོ༔ ནག་པོ་
འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་གཡུལ་ངོ་བཟློག༔ ལྷ་མིན་ང་རྒྱལ་ཀུན་བཅོམ་པས༔ བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་གྲགས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་བཏུལ་པ་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རིན་ཆེན་རི་རབ་གཞལ་ཡས་འདིར༔ མི་རོ་རྟ་རོའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ ལྕགས་མཁར་ནག་པོ་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ མདའ་མོ་བྱ་རྒོད་དར་ནག་ཅན༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ གྲི་རྒོད་སྙིང་དང་གཡག་ནག་སྙིང་༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫས༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་བྱ་ནག་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ན་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ནག་པོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་ནག་རྩེ་གསུམ་སྙིང་ཞགས་རིས༔ འཕང་ནག་གསེར་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཅན༔ རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་གཅོད་ཟློག༔ སྨུག་ནག་ལུག་གི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ མདུང་ནག་བ་དན་ནག་པོ་ཅན༔ བཤོས་བུ་ནག་པོ་ཁྲག་གིས་བྱུག༔ འབྲུ་ནག་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་དང་༔ བདུད་རྩི་མར་མེ་སྤོས་ལ་སོགས༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུན་པའི་རྫས༔ བྱ་ནག་གཡག་ནག་ལ་སོགས་པ༔ ནག་པོ་བཅུ་གསུམ་སྐོང་བའི་རྫས༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་\nལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ་ཛཿརཀྴ་དུ་བེཾ་ནི་ཧཱུྃ་ཛ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད༔ གསུང་གི་མགོན་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་པ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ལྷ་དམག་དེད་དཔོན་ནི༔ སྲོག་ལེན་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ སྐུ་ལུས་སོལ་སྒྱེ་འགྲེང་བ་འདྲ༔ རལ་པ་ནག་པོས་ཞུ་ལུབ་བྱས༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་འཆིབ༔ གཡས་པ་དར་མདུང་རྩེ་གསུམ་ཕྱར༔ དམག་དཔུང་མ་ལུས་དམ་ལ་སྡུད༔ གཡོན་ན་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་ཡན་ལག་འཆིང་༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་རྐེད་པར་བཙུགས༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཁྲམ་ལ་འདེབས༔ ལྕགས་མདའ་ལྕགས་གཞུ་གྲུ་མོར་གཟིང་༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་གཟེར་བར་བྱེད༔ བདུད་པོ་སྲོག་ལེན་ཤན་པའི་གཙོ༔ ནག་པོ་\nའཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་གཡུལ་ངོ་བཟློག༔ ལྷ་མིན་ང་རྒྱལ་ཀུན་བཅོམ་པས༔ བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་གྲགས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་བཏུལ་པ་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རིན་ཆེན་རི་རབ་གཞལ་ཡས་འདིར༔ མི་རོ་རྟ་རོའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ ལྕགས་མཁར་ནག་པོ་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ མདའ་མོ་བྱ་རྒོད་དར་ནག་ཅན༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ གྲི་རྒོད་སྙིང་དང་གཡག་ནག་སྙིང་༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫས༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་བྱ་ནག་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ན་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ནག་པོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་ནག་རྩེ་གསུམ་སྙིང་ཞགས་རིས༔ འཕང་ནག་གསེར་གྱ

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཡུའི་མེ་ལོང་ཅན༔ རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་གཅོད་ཟློག༔ ནག་པོ་གཡག་གི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ མདུང་ནག་བ་དན་ནག་པོ་ཅན༔ བཤོས་བུ་ནག་པོ་ཁྲག་གིས་བྱུག༔ འབྲུ་ནག་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་དང་༔ བདུད་རྩི་མར་མེ་སྤོས་ལ་སོགས༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུན་པའི་རྫས༔ བྱ་ནག་གཡག་
ནག་ལ་སོགས་པ༔ ནག་པོ་བཅུ་གསུམ་སྐོང་བའི་རྫས༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་སི་ཏི་ཡཾ་དུ་ཛཿཛ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད༔ ཕྲིན་ལས་མགོན་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་པ༔ བྱང་ཕྱོགས་ལྷ་དམག་དེད་དཔོན་ནི༔ གཏོར་ལེན་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་བྱ་རོག་གདོང་༔ མདོག་ནག་གཟུགས་ཐུང་བརྗིད་པའི་སྐུ༔ སྐུ་ལ་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་བརྒྱན༔ དབུ་ནི་འཇིགས་པའི་བྱ་རོག་གདོང་༔ རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྗེས༔ གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཤ་ཟན་ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མ་མོ་བྱེ་བ་བྲན་དུ་ཁོལ༔ ལས་སུ་གདུག་པ་སྒྲོལ་ལ་བརྩོན༔
རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་རྔམ་སྒྲ་ཅན༔ ཆིབས་སུ་སྤྲུལ་པའི་བྱ་རོག་འཆིབ༔ ནག་པོ་སྟོང་གི་སྡེ་དཔོན་པོ༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་གཡུལ་ངོ་བཟློག༔ ལྷ་མིན་ང་རྒྱལ་ཀུན་བཅོམ་པས༔ བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་གྲགས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་བཏུལ་པ་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རིན་ཆེན་རི་རབ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཅེ་སྤྱང་མི་རོའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ ལྕགས་མཁར་ནག་པོ་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ མདའ་མོ་བྱ་རྒོད་དར་ནག་ཅན༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ གྲི་རྒོད་སྙིང་དང་བྱ་རོག་སྙིང་༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫས༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་བྱ་ནག་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ནག་པོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རིས༔ འཕང་ནག་གསེར་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན༔ རྒྱང་བུ་ནག་པ

【汉语翻译】
具饰眼之镜，黑杖以日月饰，木制利刃庄严之城廓，瑜伽士眷属供为赎命。遣除违缘与障碍，黑牦牛之胜幢，黑矛与黑幡，黑食子以血涂。黑豆食子与血肉，甘露酥油香等物，乃汝黑尊之顺同物。黑鸟黑牦牛等，乃圆满十三黑物之物，供养无尽受用。以此满足护法之意，身穿坚固之盔甲，手持锋利之兵器，军队行进摇旗帜，生起猛烈之力，瑜伽士我等眷属之，违缘诸事祈请息灭，增长寿命与受用，收摄邪见为己用，所托之事不耽搁，断除教敌及其根本。嗡 嘛哈嘎啦 札恰 悉地 雅 独 乍 乍（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་སི་ཏི་ཡཾ་དུ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：ओṃ महाकाल त्रक्षत् सिति यं दु जः जः，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla trakṣat siti yaṃ du jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，大黑天，札恰，悉地，雅，独，乍，乍）。于敌之命 吼 吼（藏文：དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 具德怙主黑尊汝，化身事业怙主之身，乃北方神兵之统帅，受食黑尊具大力。事业怙主乌鸦面，色黑身短威严身，身以蛇与颅骨饰，头乃可怖乌鸦面，发绺绀黑向上竖，左右手持弯刀颅血，食肉护处空行众，使唤百万母曜为仆，事业精勤于降伏。 具大怖畏之怒吼，座骑乃化身之乌鸦，乃黑众千人之主，怙主与眷属等，遮止非天之军队，摧毁非天之傲慢，故称降魔大英雄。如昔降伏非天般，今亦祈请降伏敌与魔。珍宝须弥山宫殿，豺狼人尸之座床，黑铁城堡为处所之所依，箭翎秃鹫具黑幡，乃汝黑尊之身所依。利刃心与乌鸦心，乃汝黑尊之誓言物。靛蓝虚空具虹彩，顶端以乌鸦羽毛饰，侧面具黑布噜噜，颈间具白芥子夏惹惹，与黑尊之面无二致。黑箭弯刀颅血纹，黑弓具金玉之明镜，黑杖

【英语翻译】
Adorned with an eye-mirror, a black staff adorned with sun and moon, a city-fortress adorned with wooden blades, I offer the yogi and retinue as ransom. Avert inauspicious circumstances and obstacles, a black yak banner, a black spear and a black flag, black torma smeared with blood. Black grain torma with flesh and blood, nectar, butter lamps, incense, and so on, these are the harmonious substances for you, Black One. Black birds, black yaks, and so on, substances for fulfilling the thirteen black ones, I offer inexhaustible enjoyment. May the mind of the Protector be satisfied by this, wear solid armor on your body, hold sharp weapons in your hands, raise the battle flag as the army marches, generate fierce power and strength. Pacify the inauspicious circumstances of us yogis and retinues, increase life and prosperity, subdue wrong views, without neglecting the entrusted tasks, cut off the enemies of the teachings from their roots. Oṃ mahākāla trakṣat siti yaṃ du jaḥ jaḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་སི་ཏི་ཡཾ་དུ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：ओṃ महाकाल त्रक्षत् सिति यं दु जः जः，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla trakṣat siti yaṃ du jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，大黑天，札恰，悉地，雅，独，乍，乍). Bhyo bhyo to the life of the enemy! (藏文：དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Glorious Black Protector, you who emanate as the Protector of Activities, the leader of the northern god armies, the powerful black Torma-taker. The Activity Protector with the face of a raven, black in color, short in stature, majestic in form, adorned with snakes and skulls, with a terrifying raven face, hair dark brown and standing on end, holding a curved knife and skull cup filled with blood in your right and left hands. The hosts of flesh-eating and protecting ḍākinīs, commanding millions of mamos as servants, striving to subdue the wicked in your activities. Possessing a terrifying roar, riding an emanation of a raven, the leader of a thousand black ones, may the Protector and retinue turn back the armies of the asuras, destroying all the pride of the asuras, you are renowned as the great hero who subdues demons. Just as you subdued the asuras in the past, now also subdue enemies and obstacles. A precious Mount Meru palace, a seat-throne of jackals and corpses, a black iron fortress as the support of the dwelling, an arrow, a vulture, with a black banner, this is the support of your body, Black One. A sharp knife, a heart, and a raven's heart, these are the substances of your oath, Black One. A dark blue sky with rainbow patterns, adorned with black raven feathers at the top, with black pururu on the sides, with white mustard seeds and sharara at the neck, inseparable from the face of the Black One. A black arrow, a curved knife, a skull cup with blood patterns, a black bow with a mirror of gold and turquoise, a black staff.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་གཅོད་ཟློག༔ བྱ་ནག་འཇིགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ མདུང་
ནག་བ་དན་ནག་པོ་ཅན༔ བཤོས་བུ་ནག་པོ་ཁྲག་གིས་བྱུགས༔ འབྲུ་ནག་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་དང་༔ བདུད་རྩི་མར་མེ་སྤོས་ལ་སོགས༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུན་པའི་རྫས༔ བྱ་ནག་གཡག་ནག་ལ་སོགས་པ༔ ནག་པོ་བཅུ་གསུམ་སྐོང་བའི་རྫས༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁ་ཁ་མུ་ཁ་ཧྲིང་ཛ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཡི༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ལྷ་མིན་མ་རུངས་ཀུན་འདུལ་བ༔ དུས་མཚན་ནག་པོ་མི་ཐོད་ཅན༔ མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ འཇིགས་བྱེད་གྷ་ཎའི་མངའ་བདག་པོ༔ འཇིགས་ཤིང་ཡ་ང་མུན་ནག་ཀློང་༔ རྨང་གཞི་ལྕགས་
ལས་བྱས་པ་ཡི༔ བམ་རིལ་ཐོད་པའི་མཁར་ནང་ནས༔ སྟེང་ནས་བསྐལ་པའི་གློག་དམར་འགྱུ༔ ལོགས་ལ་ཐོག་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཞབས་ན་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས༔ ཐོད་མཁར་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔ ནག་པོ་མི་ཡི་ཐོད་པ་ཅན༔ ཆུང་མ་ནག་མོ་གསེར་མིག་མ༔ སྲིན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས༔ ལྷ་མིན་དམག་དཔུང་འདུལ་བའི་ཚེ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེ༔ མི་སྲུན་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མགོན༔ མི་བཟད་གཅེར་བུ་སྲིན་པོའི་ལུས༔ རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ སྤྱན་དམར་ལྡོག་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ མེ་ཕུང་འབར་བའི་ནང་ན་འགྱིང་༔ སྤྲུལ་པ་འཇིགས་པའི་སྤྲེའུ་ནག་འགྱེད༔ ཕྱག་ན་ཙན་དན་བིང་ཆེན་བསྣམས༔ བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ རུ་མཚོན་ནག་པོ་ཕྱར་ནས་ནི༔ ལྷ་མིན་དམག་དཔུང་གཡུལ་ངོ་བཟློག༔ ལྷ་མིན་ང་རྒྱལ་ཀུན་བཅོམ་པས༔ བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་གྲགས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་བཏུལ་པ་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རིན་ཆེན་རི་རབ་གཞལ་ཡས་འདིར༔ དམ་ཉམས་བསྒྲལ་པའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ ལྕགས་མཁར་ནག་པོ་གནས་ཀྱི་རྟེན༔
ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོ་དར་ནག་ཅན༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ

【汉语翻译】
哦！以日月为庄严，木制短剑美观的城郭山，
将瑜伽士及其眷属作为赎身供品献上，遣除不顺之缘和障碍。
以黑鸟为恐怖的胜幢，持有黑色的矛和黑色的旗帜，
黑色的食子涂以鲜血，黑色的糌粑朵玛与血肉，
甘露、酥油灯、香等，是您黑色的顺合之物。
黑鸟、黑牦牛等，是圆满黑色十三之物，
献上无尽受用，以此圆满了护法的心意。
身穿坚固的盔甲，手持锋利的兵器，
军队行进时挥舞军旗，生起猛烈时施展威力。
祈愿瑜伽士我等眷属的，不顺之缘得以平息，
寿命与福报得以增长，将邪见之人收为己用，
所托付之事不耽搁，从根源上斩断佛教的敌魔。
嗡 玛哈嘎拉 卡卡 穆卡 赫楞扎（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁ་ཁ་མུ་ཁ་ཧྲིང་ཛ，梵文天城体：ओँ महाकाल ख ख मुख ह्रीं जः，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla kha kha mukha hrīṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，大黑天，卡卡，口，赫楞扎）！
于敌人的命上 吼 吼（藏文：བྷྱོ་བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo bhyo，汉语字面意思：吼 吼）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
具德怙主黑尊者，听命使者具威力，
调伏所有邪魔外道者，时辰黑夜人头者，
深蓝极度怖畏之身形，怖畏食肉鬼之主宰者，
恐怖狰狞黑暗之中，地基铁
所造之，颅骨堆砌之城中，
上方降下劫末之红闪电，墙壁雷鸣之声嚓嚓响，
足下血海翻腾汹涌，颅骨城中之内部，
黑色人头为饰者，黑色明妃金眼者，
罗刹眷属众围绕安住，调伏邪魔军队之时，
具德怙主黑尊者，不驯顺护持教法之怙主，
无与伦比裸身罗刹之身，发髻褐黑色向上竖立，
红眼圆睁獠牙紧咬，身上尸陀林装束为庄严，
火焰熊熊燃烧中威严站立，幻化怖畏黑色猴嬉戏，
手中持着檀香大棒，斩断魔与敌害之命脉，
举起黑色军旗时，抵挡邪魔军队之战阵，
摧毁邪魔所有傲慢后，被称为调伏魔众大英雄，
往昔如何调伏邪魔众，如今亦当调伏敌害众，
于此珍宝须弥山宫殿中，于毁誓者诛杀之座垫上，
铁制黑城为处所之所依，红色铁钩黑绸缎，
黑色您之身。

【英语翻译】
O! Adorned with the sun and moon, a city mountain beautiful with wooden daggers,
I offer the yogi and his retinue as a ransom offering, averting unfavorable circumstances and obstacles.
With a black bird as a terrifying victory banner, holding a black spear and a black flag,
A black offering cake smeared with blood, black grain torma with flesh and blood,
Nectar, butter lamps, incense, etc., are your black harmonious substances.
Black birds, black yaks, etc., are the substances that complete the thirteen blacks,
I offer inexhaustible enjoyment, thereby fulfilling the Protector's heart commitment.
Wear sturdy armor on your body, hold sharp weapons in your hands,
Wave the military banner as the army advances, unleash power and strength as ferocity arises.
Pacify the unfavorable circumstances of us yogis and our retinues,
Increase life and prosperity, subdue those with wrong views,
Without neglecting the entrusted tasks, cut off the enemies and obstructors of the teachings from their roots.
Om Mahakala Khakha Mukha Hring Dza (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁ་ཁ་མུ་ཁ་ཧྲིང་ཛ，Sanskrit Devanagari: ओँ महाकाल ख ख मुख ह्रीं जः，Sanskrit Romanization: oṃ mahākāla kha kha mukha hrīṃ jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Great Black One, Kha Kha, Mouth, Hring Dza)!
To the lives of the enemies, Bhyo Bhyo (Tibetan: བྷྱོ་བྷྱོ，Sanskrit Devanagari: भ्यो भ्यो，Sanskrit Romanization: bhyo bhyo, Literal Chinese meaning: Roar Roar)!
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)!
The glorious black Protector, the obedient messenger with power,
The one who subdues all non-human beings and unruly ones, the black night with a human head,
The dark blue, extremely terrifying form, the lord of the terrifying Ganas,
In the terrifying and dreadful dark space, the foundation made of iron,
From within the city piled with skull bowls, from above, red lightning of the eon flashes,
On the sides, the sound of thunder crackles, at the feet, a sea of blood churns,
Inside that skull city, adorned with black human heads,
A black consort with golden eyes, resides with a retinue of Rakshasas,
When subduing the armies of non-human beings, the glorious great black Protector,
The unruly protector of the teachings, the incomparable naked Rakshasa body,
The brown-black hair stands upright, red eyes rolling and fangs bared,
The body is adorned with charnel ground attire, standing majestically in a blazing fire,
Emanating terrifying black monkeys playing, holding a sandalwood club in hand,
Cutting off the life force of demons and enemies, when raising the black military banner,
Resisting the battle array of non-human armies, destroying all the pride of non-human beings,
Known as the great hero who subdues demons, just as you subdued the non-human beings in the past,
So too, subdue the enemies and obstructors now, in this precious Mount Meru palace,
On the seat cushion for executing those who break vows, the black iron city is the support of the place,
A red iron hook with black silk, black one, your body.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་རྟེན༔ གྲི་རྒོད་སྙིང་དང་ཕག་རྒོད་སྙིང་༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫས༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་བྱ་ནག་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ནག་པོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོད་ཁྲག་རིས༔ འཕང་ནག་གསེར་གཡུ་མེ་ལོང་ཅན༔ རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག༔ ཕག་པ་ནག་པོའི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ མདུང་ནག་བ་དན་ནག་པོ་ཅན༔ བཤོས་བུ་ནག་པོ་ཁྲག་གིས་བྱུག༔ འབྲུ་ནག་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་དང་༔ བདུད་རྩི་མར་མེ་སྤོས་ལ་སོགས༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུན་པའི་རྫས༔ བྱ་ནག་གཡག་ནག་ལ་སོགས་པ༔ ནག་པོ་བཅུ་གསུམ་སྐོང་བའི་རྫས༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་
འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་པྲི་ཀ་པ་ལ་ཡ་ར་ཏྲྀ༔ ཧ་ཤི་རོ་ཤ་གུར་བ་ཏི༔ བ་བནྡྷ་ཏུ་པ༔ ཡཾ་ནེ་ཡཾ་ནེ་ཛ༔ རཀྴ་དུ་བེཾ་ནི་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲི་ཛ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ལ་བསྔོ་བ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ སྨོན་ལམ་ཤུགས་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་ལྕམ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོ༔ དཔལ་ལྡན་གཉན་གྱི་རེ་མ་ཏི༔ བྱང་ཤར་བསེ་མཁར་གཡུ་སྒོ་ཅན༔ ཐོད་པ་དགུ་བརྩེགས་གཞལ་ཡས་ནས༔ མི་རོ་རྟ་རོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ མི་ཁྲག་རྟ་ཁྲག་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ ཕོ་བྲང་དགུ་བརྒྱའི་གབ་ཙེ་ལ༔ ལྷ་སྲིན་དགུ་བརྒྱའི་ནང་བྱན་མ༔ དེ་ན་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་བཞུགས༔ མ་ཡི་ནང་ནས་མ་གཅིག་མ༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་དེ་ན་བཞུགས༔ སྲིང་གི་ནང་ནས་སྲིང་གཅིག་མ༔ སྲིང་མོ་ཆེན་མོ་དེ་ན་བཞུགས༔ དཔལ་ལྡན་མི་ཕམ་སྲིད་གསུམ་མགོན༔ རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ལྡན་པ་ཡིས༔ མ་མོ་ཉིད་ཀྱི་རང་དོན་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བ་མི་གཏོང་བས༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་
ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ནག་མོ་གཏུམ་ཆེན་ཆར་སྤྲིན་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་མ༔ ཆིབས་སུ་བོང་བུ་གྭ་པ་འཆིབ༔ མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་ཁྱབ་པར་ཉུལ༔ གཡས་པ་ཤང

【汉语翻译】
之所依，野蛮刀之心与野猪之心，黑色您之誓言物。深蓝天空彩虹纹，顶端乌鸦羽毛饰，侧面黑绸飘带，颈间白芥子夏惹惹，与黑色之面无二致。黑箭铁钩颅血纹，黑弓金玉镜面具，黑弹弓日月饰，木刀美饰之城廓纹。瑜伽士眷属供养赎命，消除违缘与障碍。黑猪之胜幢与，黑矛黑幡相伴随，黑食子血涂抹，黑豆食子血肉与，甘露酥油香等物，黑色您之和合供品。乌鸦牦牛等等，圆满黑色十三尊之供品，无尽受用皆供养。以此怙主之誓言令满足，坚固铠甲身穿戴，锋利武器手持握，军队行进挥舞旗帜，增长威力施展神通。瑜伽士我等眷属之，不顺之缘祈请息灭，寿命福报祈请增广，邪见之人摄为己用，交付之事莫散乱，教敌魔障连根断。嗡 玛哈嘎拉 贝嘎巴拉 雅 Ra智，哈西 罗沙 古尔巴帝，瓦 瓦达 杜巴，扬 涅 扬 涅 匝，Ra恰 杜 班 尼 吽 匝，嘎拉 Ra智 匝，于仇敌之命 吼 吼。之后献供吉祥天母，吽 吼，吉祥怙主夫妇之，以祈愿力相连之眷属，玛吉拉姆 吉祥天母，吉祥年之热玛迪，东北方向桦木城玉门，九层颅骨堆砌之宫殿中，人尸马尸遍布地面，人血马血汇成大海。九百宫殿之中央，九百神鬼之内眷，于此吉祥天母安住。众母之中独一母，大母于此安住，众姐妹中独一姐，大姐于此安住。吉祥无敌三界主，具备解脱三门者，母之自利已圆满，以慈悲不舍众生故，以种种方便
利益有情。黑母忿怒大暴雨色，一面四臂双足母，座骑毛驴嘎瓦乘，夜晚游走于尸陀林，右手钺刀

【英语翻译】
The support of, the heart of the wild knife and the heart of the wild pig, black, the substance of your vows. Dark blue sky with rainbow patterns, decorated with black crow feathers on the top, black silk ribbons on the sides, white mustard seeds Shara Ra around the neck, no different from the black face. Black arrow iron hook skull blood pattern, black bow gold jade mirror mask, black slingshot sun and moon ornaments, wooden knife beautiful city pattern. Yogis and their retinues offer ransom, eliminating unfavorable conditions and obstacles. The victory banner of the black pig and, accompanied by the black spear and black banner, the black torma smeared with blood, the black bean torma with flesh and blood, nectar butter incense and other things, black, your harmonious offerings. Black crows, yaks, etc., offerings to fulfill the thirteen black deities, offering all inexhaustible enjoyments. May the oath of the protector be fulfilled by this, wearing solid armor on the body, holding sharp weapons in the hands, waving flags as the army marches, increasing power and displaying supernatural powers. Yogis, we and our retinues, please pacify unfavorable conditions, please increase lifespan and fortune, subdue those with wrong views for our own use, do not be distracted from the entrusted tasks, and cut off the enemies and obstacles of the teachings from the roots. Om Mahakala Bigabala Ya Ra Zhi, Hashi Rosha Gurbati, Wa Wada Duba, Yang Nie Yang Nie Za, Ra Qia Du Ban Ni Hum Za, Gala Ra Zhi Za, to the enemy's life, roar roar. Then offer to the auspicious goddess, Hum Roar, the auspicious protector couple's, relatives connected by the power of prayer, Maji Lamu Auspicious Goddess, Auspicious Nian's Remati, northeast birch city jade gate, in the palace stacked with nine layers of skulls, human corpses and horse corpses are spread all over the ground, human blood and horse blood converge into a sea. In the center of the nine hundred palaces, the inner dependents of the nine hundred gods and ghosts, the auspicious goddess dwells here. The only mother among the mothers, the great mother dwells here, the only sister among the sisters, the eldest sister dwells here. Auspicious invincible lord of the three realms, possessing the three doors of liberation, the mother's own benefit has been fulfilled, because of compassion not abandoning sentient beings, with various means
benefiting sentient beings. Black mother, wrathful, great rain cloud color, one face, four arms, two feet mother, riding a donkey Gawa, wandering in the charnel ground at night, right hand chopper

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ལང་འབར་བ་ཡིས༔ བདུད་དང་ལྷ་མིན་མགོ་བོ་གཅོད༔ འོག་མ་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་ཡིས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པ་གྲངས་ལ་འདེབས༔ གཡོན་པ་བནྡྷ་དམར་གྱིས་བཀང་༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ༔ འོག་མ་ཏྲི་ཤཱུལ་བནྡྷ་ཕྱར༔ ལྷ་མིན་ཐོད་ཕྲེང་དོ་ཤལ་བྱས༔ སྐུ་སྟོད་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་ལ༔ སྐུ་སྨད་རེ་ལྡེའི་ཤམ་བུ་ཅན༔ གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས༔ སྐུ་ལ་ཁྲག་ཞག་ཐིག་ལེས་སྤྲས༔ སྐད་ནི་དུང་དང་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ལ་འདུ༔ རྟག་པར་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་འཛིན༔ དམ་པའི་ས་ནས་གཟུགས་སུ་འཛིན༔ གཟུགས་ཁམས་གནས་སུ་བྱོན་པའི་ཚེ༔ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྱེད་ལ་འདུད༔ གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་གནས་བྱོན་ཚེ༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་གནས་སུ༔ ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས༔ ནག་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་
བྱས་ནས༔ ལྷ་མིན་དམག་དཔུང་འདུལ་བར་བསྐོས༔ དེ་ཚེ་ལྷ་མིན་ཕུང་བར་བྱས༔ ལྷ་མིན་རྒྱལ་པོ་ཀུན་གྱིས་བཏུད༔ དེ་ཚེ་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་ནི༔ སྐུ་ནི་རི་རབ་གཏོས་དང་མཉམ༔ ལྟེ་བའི་ཐད་ནས་ཉི་ཟླ་འཆར༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པོས་ཕྱག་བྱས་མ༔ རྒྱ་མཚོ་མེ་འབར་སྐེམ་ནུས་པས༔ ས་འོག་དབང་པོ་ཀུན་གྱིས་བཏུད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འདི་བསྟན་པས༔ བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་འདར་ཞིང་འདུད༔ མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་བྲན་དུ་ཁོལ༔ མ་མོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་བཏུལ་པ་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རིན་ཆེན་རི་རབ་གཞལ་ཡས་འདིར༔ ཐོད་པའི་སྐུ་མཁར་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ ནལ་བུའི་སྙིང་དང་ལུག་ནག་སྙིང་༔ མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫས༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ མ་མོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་ནག་ཤང་ལང་ཐོད་ཁྲག་རིས༔ འཕང་ནག་གསེར་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན༔ རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག༔ ཞིང་ཆུང་ནལ་
བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ མདུང་ནག་བ་དན་ནག་པོ་ཅན༔ སྙིང་བཤོས་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ་དང་༔ དམར་གཏོར་ཤ་སྣ་ཁྲག་སྣ་དང་༔ ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་མར་མེ་སོགས༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་མཐུན་པའི་རྫས༔ ལུག་ནག་བྱ་ནག་ལ་སོགས་པ༔ ནག་མོ་འཁོར་བཅས་སྐོང་བའི་རྫས༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ མ་ཡི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣ

【汉语翻译】
火焰熊熊燃烧，斩断魔与非天头颅；下方人头念珠，令教法毁灭之数增加；左手盛满红色血，口饮仇敌心血；下方三叉戟挥舞血，非天头颅做成项链；上半身披着生象皮，下半身穿着羚羊皮裙；腰间系着毒蛇腰带，身上点缀着血油滴；声音如海螺和龙般洪亮，空行母们誓愿臣服；恒常执掌阎罗王宫殿，从圣地显现身形；当身形显现于色界之时，梵天王等众神皆向您顶礼；当您前往他化自在天时，大自在天拥抱您的身体；在三十三天神境中，天帝释迦向黑母您顶礼，任命您调伏非天军队；当时非天被摧毁，非天诸王皆敬拜；那时所展示的神变是，身形与须弥山一般高大；从肚脐处日月升起，四大天王向您顶礼；能使火海干涸，地下之主皆敬拜；您展示此神变，令魔与阎罗颤抖臣服；空行食肉者被役使为奴仆，与百万空行母众眷属一起；如昔日调伏非天般，如今也请调伏邪魔；在此珍宝须弥山宫殿中，头颅宫殿是安住之所；那布的心和黑羊的心，是母神您的誓言物；深蓝天空彩虹环绕，顶端以孔雀翎装饰；侧面是黑色布噜噜绸缎，颈部挂着白色芥子夏惹惹；与母神之面无二无别；黑箭箭杆上绘着头颅血迹，黑弓上镶嵌着金玉镜子；黑色投石索以日月装饰，木制弯刀绘着美丽城池图案；将瑜伽士及其眷属作为替身献祭，遣除不顺之缘和障碍；小块田地那布的胜幢，以及黑矛黑幡；红色心形食子三面，以及红色朵玛肉类血类，大量油脂烟雾灯火等，是吉祥天女相应的物品；黑羊黑鸟等，是召集黑母及其眷属的供品；献上无尽受用，以此满足母之意愿，穿上坚固的盔甲。

【英语翻译】
With blazing flames, you sever the heads of demons and asuras; below, a garland of human heads increases the count of destroyed teachings; your left hand is filled with red blood, you drink the heart's blood of enemies; below, you brandish a trident smeared with blood, and wear a necklace of asura skulls; your upper body is draped in fresh elephant hide, your lower body is clad in a skirt of antelope skin; you are girdled with a belt of venomous snakes, and your body is adorned with drops of blood and fat; your voice resounds like a conch and a dragon, and the dakinis are bound by oath to you; you constantly hold the palace of Yama, the Lord of Death, and manifest in form from sacred places; when you appear in the realm of form, all the gods, including Brahma, bow down to you; when you come to the realm of Paranirmitavasavartin, the Great Isvara embraces your body; in the heaven of the Thirty-Three, Indra, the lord of the gods, prostrates to you, Black One, and appoints you to subdue the asura armies; at that time, the asuras were destroyed, and all the asura kings paid homage; at that time, the miracles you displayed were: your body was as vast as Mount Meru; from your navel arose the sun and moon, and the Four Great Kings bowed down to you; you could dry up the burning ocean, and all the lords of the underworld paid homage; by displaying these miracles of yours, demons and Yama trembled and submitted; dakinis and flesh-eaters were enslaved, and you were accompanied by a retinue of a million dakinis; as you subdued the asuras in the past, so now, please subdue enemies and obstacles; in this precious Mount Meru palace, the skull palace is the place of abode; the heart of a nalbu and the heart of a black sheep are the substances of your oath, Mother; the dark blue sky is surrounded by rainbows, and the top is adorned with peacock feathers; the sides are decorated with black pururu silk, and the neck is adorned with white mustard seeds and sharara; it is no different from the face of the Mother; the black arrow shaft is painted with skull bloodstains, the black bow is inlaid with a gold and jade mirror; the black sling is decorated with the sun and moon, and the wooden curved knife is painted with beautiful city patterns; offer the yogi and his retinue as ransom, and avert unfavorable circumstances and obstacles; a small field, the victory banner of nalbu, and a black spear with a black banner; red heart-shaped tormas with three faces, and red tormas of meat and blood, abundant fat, smoke, lamps, etc., are substances in harmony with the glorious goddess; black sheep, black birds, etc., are offerings to summon the Black One and her retinue; offer inexhaustible enjoyments, and fulfill the Mother's intention, and don the solid armor.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོ༔ བདུད་ཀྱི་ཡུམ་གཅིག་རེ་མ་ཏི༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་འཆིབ༔ དྲྭ་བ་དགུ་ཡི་སྟེང་ལེན་ཅན༔ བྱེ་རུ་དམར་པོའི་རྒྱན་སྲབ་ཅན༔ ཉིན་བཞིན་ཁྱོ་དགུ་བསྐུངས་ནས་སྦེད༔ མཚན་བཞིན་དུར་ཁྲོད་
ཁྱབ་པར་ཉུལ༔ རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ལ༔ རལ་པའི་ཟར་བུ་གཡོན་པར་འཁྱིལ༔ ཞལ་ནས་མི་ཁྲག་རྟ་ཁྲག་འཛག༔ མིག་ནས་ཁྲག་འཛག་ཟུ་ལུ་ལུ༔ དྲེལ་རྟ་རླུང་གི་ཤུགས་བསྐྱོད་པས༔ མཚན་མོ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིར་ཉུལ༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་དབང་ཕྱུག་མ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་པ་ན༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་ནག་པོ་བསྣམས༔ འདོད་ཁམས་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ སང་ཕོད་དེང་སང་སུ་འཆི་བ༔ དོ་ཅིག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྲམ་ལ་འདེབས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀུན༔ གལ་ཏེ་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་ན༔ ཁྲམ་ཁ་ཕྱིས་ལ་བདུད་ཁ་སྒྱུར༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ལ་ད་ཐོབས་ཤིག༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་གཡོན་པ་ན༔ བཙན་གྱི་ཤོ་རྡེལ་དཀར་ནག་འགྲེམས༔ འདོད་ཁམས་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ སང་ཕོད་དེང་སང་སུ་འཆི་བ༔ དོ་ཅིག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྲམ་ལ་འདེབས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀུན༔ གལ་ཏེ་ཤོ་ལ་བཀྲམ་སྲིད་ན༔ ཤོ་རྡེ་དཀར་ནག་ད་བརྗེས་ལ༔ བྱང་དམར་དཀྱུས་ནས་ད་ཐོན་ཅིག༔ ཁྱོད་ཀྱི་མཆན་ཁུང་གཡོན་པ་ན༔ ནད་རྐྱལ་སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས་པ་བཅུག༔ འདོད་
ཁམས་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ སང་ཕོད་དེང་སང་སུ་འཆི་བ༔ དོ་ཅིག་ནད་ཀྱི་གཟེར་མདའ་གཏོང་༔ ནད་ཡམས་ནད་ཀྱི་གཟེར་ཁ་རྣམས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ནག་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱི་ཤ་ལ༔ ཚོན་གྱི་དྲུ་གུ་སྔོན་དམར་བཀལ༔ འདོད་ཁམས་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ སང་ཕོད་དེང་སང་སུ་འཆི་བ༔ དོ་ཅིག་འཁྲུགས་པའི་ལྟས་ངན་གཏོང་༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ མཚོན་འཁྲུགས་སྣ་བདུན་གྲི་རུ་སོད༔ ནག་མོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་བཟློག༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རིན་ཆ

【汉语翻译】
手持忿怒的武器，军队行进时挥舞旗帜，产生威猛的力量，展现神通。瑜伽士我等眷属的，所有不利因素祈求平息，寿命与福报祈求增长，将邪见之人纳入掌控，所托付之事不要懈怠，将教法的敌对者连根拔起。嗡 噜噜 柔噜 匝巴拉 阿秀格 美玛 吽 玛 贝 匝 匝。 敌人的命上 贝 贝 贝。 玛吉拉姆 班丹拉姆， 唯一的魔母 瑞玛德， 坐骑是骡子、马、三条腿的驴， 具有九网之上的威力， 珊瑚红的装饰稀疏， 每天隐藏并躲避九个丈夫， 每晚在坟墓中， 广泛游荡， 走遍所有瑜伽士的集会场所。 您的身色是深蓝色， 头发的绺结向左盘绕， 口中流淌人血和马血， 眼中流淌鲜血，发出“祖鲁鲁”的声音， 骡子和马借助风的力量， 夜晚游荡八万由旬。 伟大的瑜伽母自在天女， 您的右手中， 持有黑色的魔鬼名册， 欲界众生一切有情， 明天后天今天谁会死， 立即您在名册上记录。 瑜伽士我等眷属， 如果被记录在名册上， 请擦去名册，将魔鬼转向， 这个摧毁教法的敌人， 现在就让他进入魔鬼的名册。 您的左手中， 摆放着善恶的骰子， 欲界众生一切有情， 明天后天今天谁会死， 立即您在名册上记录。 瑜伽士我等眷属， 如果骰子被掷出， 现在就交换善恶的骰子， 让白色从红色中显现出来。 您的左腋下， 装着蛇缠绕的疾病囊， 欲界众生一切有情， 明天后天今天谁会死， 立即射出疾病的箭， 将瘟疫疾病的箭头， 转向摧毁教法的敌人。 黑色的您的外皮上， 涂抹着蓝红色的颜料， 欲界众生一切有情， 明天后天今天谁会死， 立即发出争斗的恶兆， 将这个摧毁教法的敌人， 用七种武器的冲突之刀杀死。 黑色百万眷属的集会， 过去曾抵挡天魔的战争， 现在也请降伏敌对势力， 珍宝啊！

【英语翻译】
Hold the wrathful weapons in your hands, raise the banners as the army marches, generate fierce power and unleash your magical abilities. Pacify all unfavorable circumstances for us yogis and our retinues, increase our lifespan and prosperity, subdue those with wrong views, without neglecting the entrusted tasks, eradicate the enemies and obstructors of the teachings from their roots. Om ruru roru tsapala ashug meme hum ma bhayo jah jah. Bhayo bhayo bhayo to the lives of the enemies. Magcig Lhamo Pal Lhamo, the one demon mother Remati, rides a mule, a horse, and a three-legged donkey. She possesses the power over nine nets, adorned with sparse red coral ornaments, hides and conceals nine husbands every day, and wanders extensively through graveyards every night, frequenting the gathering places of all yogis. Your body color is dark blue, with locks of hair coiled to the left, human blood and horse blood dripping from your mouth, and blood flowing from your eyes with a "zululu" sound. The mule and horse move with the force of the wind, wandering eighty thousand leagues at night. Great yogini, powerful goddess, in your right hand, you hold the black demon register. All sentient beings in the desire realm, who will die tomorrow, the day after, or today, you immediately record in the register. If we yogis and our retinues are recorded in the register, please erase the register and turn the demons away. This enemy who destroys the teachings, let him now enter the demon's register. In your left hand, you display the black and white dice of the Tsen spirits. All sentient beings in the desire realm, who will die tomorrow, the day after, or today, you immediately record in the register. If the dice are cast, now exchange the black and white dice, and let the white emerge from the red. In your left armpit, you carry a disease bag bound by snakes. All sentient beings in the desire realm, who will die tomorrow, the day after, or today, immediately shoot the arrow of disease. Turn the arrows of plague and disease towards the enemy who destroys the teachings. On your black outer skin, you apply blue and red pigments. All sentient beings in the desire realm, who will die tomorrow, the day after, or today, immediately send omens of conflict. Kill this enemy who destroys the teachings with the knife of seven kinds of weapon conflicts. With the assembly of a million black goddesses, you once repelled the war of the Asuras. Now also, please subdue the enemies and obstructors. Precious one!

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ེན་རི་རབ་ཤར་ཕྱོགས་འདིར༔ ཐོད་པའི་སྐུ་མཁར་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ ནལ་བུའི་སྙིང་དང་ལུག་ནག་སྙིང་༔ མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫས༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ན་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ མ་མོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་ནག་ཁྲམ་བམ་ཤོ་རྡེ་རིས༔ འཕང་ནག་གསེར་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན༔ རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་
འབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག༔ བྱ་ནག་ཀྱུང་ཀའི་རྒྱལ་མཚན་ཅན༔ མདུང་ནག་བ་དན་ནག་པོ་ཅན༔ སྙིང་བཤོས་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ་དང་༔ དམར་གཏོར་ཤ་སྣ་ཁྲག་སྣ་དང་༔ ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་མར་མེ་སོགས༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་མཐུན་པའི་རྫས༔ ལུག་སྨུག་བྱ་ནག་ལ་སོགས་པ༔ ནག་མོ་འཁོར་བཅས་སྐོང་བའི་རྫས༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ མ་ཡི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀྵ་ཏྲག་རཀྴ་ཙིཏྟ་སྲོག་དུང་དུང་ཛཿཛ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོ༔ གཤིན་རྗེའི་ལྕམ་གཅིག་རེ་མ་ཏི༔ མཐིང་ནག་རལ་པ་རྟིང་པར་དྲུད༔ སྤྱན་དམར་ཁ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ མགོ་ལུས་ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་ནེའུ་
ལེ་འཛིན༔ སྙན་ཆ་དྲིལ་བུ་སེང་གེ་སྦྲུལ༔ ལྟེ་བ་དཔྲལ་བ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ སྟོད་སྨད་གླང་ཆེན་རེ་ལྡེེས་དཀྲིས༔ ཞབས་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་མཛེས་པས་བརྒྱན༔ ཐལ་ཆེན་ཁྲག་དང་ཞག་གིས་མཚན༔ ཆིབས་སུ་བོང་བུ་གྭ་དམར་འཆིབ༔ རླུང་གཤོག་མཇུག་མར་མིག་ཅན་ལ༔ ཞིང་གི་ལྤགས་པས་སྟན་བྱས་བཅིབས༔ འཁོར་དུ་མ་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ གསོད་ལ་དགའ་ཞིང་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ ཤ་ཟན་སྲིན་པོ་དགྲ་ལ་གཏོང་༔ རིམས་ནད་དལ་ཡམས་དགྲ་ལ་འབེབ༔ ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་བཟློག༔ སྔོན་ཚེ་དགྲ་བགེགས་བཏུལ་པ་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རིན་ཆེན་རི་རབ་ལྷོ་ཕྱོགས་འདིར༔ ཐོད་པའི་སྐུ་མཁར་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ ནལ་བུའི་སྙིང་དང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ེན་རི་རབ་ཤར་ཕྱོགས་འདིར༔ ཐོད་པའི་སྐུ་མཁར་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ ནལ་བུའི་སྙིང་དང་ལུག་ནག་སྙིང་༔ མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫས༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ན་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ མ་མོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་ནག་ཁྲམ་བམ་ཤོ་རྡེ་རིས༔ འཕང་ནག་གསེར་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན༔ རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་\nའབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག༔ བྱ་ནག་ཀྱུང་ཀའི་རྒྱལ་མཚན་ཅན༔ མདུང་ནག་བ་དན་ནག་པོ་ཅན༔ སྙིང་བཤོས་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ་དང་༔ དམར་གཏོར་ཤ་སྣ་ཁྲག་སྣ་དང་༔ ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་མར་མེ་སོགས༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་མཐུན་པའི་རྫས༔ ལུག་སྨུག་བྱ་ནག་ལ་སོགས་པ༔ ནག་མོ་འཁོར་བཅས་སྐོང་བའི་རྫས༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ མ་ཡི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀྵ་ཏྲག་རཀྴ་ཙིཏྟ་སྲོག་དུང་དུང་ཛཿཛ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོ༔ གཤིན་རྗེའི་ལྕམ་གཅིག་རེ་མ་ཏི༔ མཐིང་ནག་རལ་པ་རྟིང་པར་དྲུད༔ སྤྱན་དམར་ཁ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ མགོ་ལུས་ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་ནེའུ་\nལེ་འཛིན༔ སྙན་ཆ་དྲིལ་བུ་སེང་གེ་སྦྲུལ༔ ལྟེ་བ་དཔྲལ་བ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ སྟོད་སྨད་གླང་ཆེན་རེ་ལྡེེས་དཀྲིས༔ ཞབས་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་མཛེས་པས་བརྒྱན༔ ཐལ་ཆེན་ཁྲག་དང་ཞག་གིས་མཚན༔ ཆིབས་སུ་བོང་བུ་གྭ་དམར་འཆིབ༔ རླུང་གཤོག་མཇུག་མར་མིག་ཅན་ལ༔ ཞིང་གི་ལྤགས་པས་སྟན་བྱས་བཅིབས༔ འཁོར་དུ་མ་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ གསོད་ལ་དགའ་ཞིང་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ ཤ་ཟན་སྲིན་པོ་དགྲ་ལ་གཏོང་༔ རིམས་ནད་དལ་ཡམས་དགྲ་ལ་འབེབ༔ ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་བཟློག༔ སྔོན་ཚེ་དགྲ་བགེགས་བཏུལ་པ་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རིན་ཆེན་རི་རབ་ལྷོ་ཕྱོགས་འདིར༔ ཐོད་པའི་སྐུ་མཁར་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ ནལ་བུའི་སྙིང་དང

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་བོའི་སྙིང་༔ མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫས༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ མ་མོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་ནག་རལ་གྲི་ནེའུ་ལེ་རིས༔ འཕང་ནག་གསེར་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན༔ རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་
མཚན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག༔ སེང་གེའི་གཡང་གཞི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ མདུང་ནག་བ་དན་ནག་པོ་ཅན༔ སྙིང་བཤོས་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ་དང་༔ དམར་གཏོར་ཤ་སྣ་ཁྲག་སྣ་དང་༔ ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་མར་མེ་སོགས༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་མཐུན་པའི་རྫས༔ ལུག་སྨུག་བྱ་ནག་ལ་སོགས་པ༔ མ་མོ་འཁོར་བཅས་སྐོང་བའི་རྫས༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ མ་ཡི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་ཏདྱ་ཐཱ༔ རུ་རུ་བི་ཏོ་ཧཱུྃ་ཏིསྟ་བ་ཏོ་སི༔ རག་མོ་སྙིང་ཁ་རཀ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོ༔ དཔལ་ལྡན་སྲིན་མོ་རེ་མ་ཏི༔ མ་གཅིག་བཞུགས་པའི་གནས་བསྟན་པ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔
ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མའི་ནང་ཤེད་ན༔ ཁྲག་མཁར་ལྡེམ་པའི་ནང་ཤེད་ན༔ མཐུ་རྩལ་བདག་མོ་དབང་ཕྱུག་མ༔ ཁྲག་ཟོར་འཕེན་ཅིང་ལྟས་ངན་གཏོང་༔ སྐུ་ཡི་ཆ་བྱད་དམར་མོ་ལ༔ སྤྲིན་དམར་སླག་པ་གོས་སུ་གྱོན༔ ཁྲག་གི་རལ་པ་ཤ་ར་ར༔ མི་རོ་འབུམ་ནི་ཕྲག་ལ་བཀལ༔ རྟ་རོ་འབུམ་ནི་རྩིག་པར་བརྩིགས༔ ཁ་ནས་ནད་རླངས་དགྲ་ལ་གཏོང་༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་ནག་རྐང་གསུམ་འཆིབ༔ སྣང་སྲིད་ཀུན་ལ་ལྟས་ངན་གཏོང་༔ གཡས་ན་ཁྲག་གི་རྐྱལ་པ་བསྣམས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་ནད་ཁྲག་འཐོར༔ གཡོན་ན་བདུད་ཀྱི་ཟོར་རིས་བསྣམས༔ དགྲ་བགེགས་ཀུན་གྱི་གཡན་པོ་ཡིན༔ ནག་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་བཟློག༔ སྔོན་ཚེ་དགྲ་བགེགས་བཏུལ་པ་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རིན་ཆེན་རི་རབ་ནུབ་ཕྱོགས་འདིར༔ ཐོད་པའི་སྐུ་མཁར་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ ནལ་བུའི་སྙིང་དང་ཁྱི་མོའི་སྙིང་༔ མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫས༔ མཐིང་ནག་ན

【汉语翻译】
勇士之心！ 嘛嘛，您的誓言之物！ 靛蓝色的天空，彩虹环绕！ 顶端用孔雀翎装饰！ 侧面是黑色丝绸布噜噜！ 颈部挂着白色芥子夏惹惹！ 与嘛嘛的脸无二无别！ 黑色的箭、剑和猫鼬！ 黑色的镜子，镶嵌着金玉！ 黑色的响板，饰有日月！ 美丽的木制匕首，绘有城堡图案！ 将瑜伽士及其眷属作为赎身供品献上！ 遣除不顺之缘和障碍！ 狮子的招财幡和！ 黑色的矛和黑色的旗帜！ 红色的三角心形食子和！ 红色的朵玛，肉类和血类！ 大块的脂肪、烟和酥油灯等！ 与吉祥天母相应的物品！ 灰色的绵羊、黑色的鸟等！ 召集嘛嘛及其眷属的物品！ 献上无尽的受用！ 以此满足嘛嘛的誓言！ 穿上坚固的盔甲！ 手持锋利的武器！ 军队行进时挥舞旗帜！ 产生威力时施展力量！ 祈愿瑜伽士我等及其眷属！ 平息一切不顺之缘！ 增长寿命和福报！ 降伏邪见之人！ 毫不懈怠地完成所托之事！ 彻底铲除佛法的敌人和障碍！ 嗡 达地亚他！ 汝汝 毗多 吽 谛瑟咤 巴多 悉！ 惹摩 心卡 惹卡 玛 彪 卓 匝匝！ 诛杀敌人的性命 彪 彪！ 彪！ 玛吉 拉姆 班丹 拉姆！ 吉祥的食肉女瑞玛迪！ 玛吉居住的地方是！ 各个方向，就在那里！
沸腾的血海之中！ 摇曳的血城之中！ 威力自在的主母！ 抛掷血淋淋的兵器，发出不祥之兆！ 身躯呈现红色！ 身穿红色云彩般的斗篷！ 血红色的头发夏惹惹！ 肩膀上扛着十万具尸体！ 用十万具马尸堆砌城墙！ 口中吐出疾病之气，攻击敌人！ 骑着三条腿的黑骡子！ 向一切显现散布不祥之兆！ 右手拿着血囊！ 将疾病之血洒向违背誓言的敌人！ 左手拿着恶魔的兵器图！ 是所有敌人的克星！ 黑色的眷属们！ 往昔曾击退阿修罗的战争！ 往昔如何降伏敌人的， 现在也请降伏敌人！ 在珍贵的须弥山西方！ 以颅骨宫殿作为住所的象征！ 纳布的心和母狗的心！ 是嘛嘛您的誓言之物！ 靛蓝色

【英语翻译】
Heart of a hero! Mama, your samaya substance! Indigo black sky, with rainbow patterns! Adorned with peacock feathers at the top! Black silk pururu on the sides! White mustard shara ra around the neck! No different from Mama's face! Black arrow, sword, and mongoose! Black mirror with gold and turquoise inlay! Black hand drum marked with sun and moon!
Beautiful wooden dagger with castle designs! Offering the yogi and retinue as ransom! Avert unfavorable conditions and obstacles! Lion's wealth-attracting banner and! Black spear with black pennant! Red triangular heart-shaped torma and! Red torma, meat and blood varieties! Large pieces of fat, smoke, butter lamps, etc.! Substances harmonious with the glorious goddess! Gray sheep, black birds, and so on! Substances for summoning Mama and retinue! Offering inexhaustible enjoyment! By this, fulfill Mama's samaya! Wear solid armor on your body! Hold sharp weapons in your hands! Wave banners as the army marches! Unleash power and strength when generating ferocity! Pacify all unfavorable conditions for us yogis and retinue! Increase life and prosperity! Subdue those with wrong views! Without neglecting the entrusted tasks! Completely eradicate the enemies and obstructors of the teachings! Om Tadyatha! Ruru Bito Hum Tishta Bato Si! Ragmo Nyingkha Raka Ma Bhyo Dza Dza! Bhyo Bhyo to the enemy's life! Bhyo! Machik Lhamo Pal Lhamo! Glorious Rakshasi Remati! The place where Machik resides is! In every direction, over there!
In the midst of the boiling sea of blood! In the midst of the swaying blood city! Powerful and sovereign mistress! Throwing bloody weapons and casting ominous signs! The body is red in appearance! Wearing a red cloud-like cloak as clothing! Blood-red hair, shara ra! Carrying a hundred thousand corpses on the shoulders! Building walls with a hundred thousand horse corpses! Sending disease-laden breath from the mouth to the enemy! Riding a three-legged black mule! Casting ominous signs on all phenomena! Holding a blood-filled sack in the right hand! Scattering disease-blood on enemies who break vows! Holding a demon's weapon diagram in the left hand! Is the nemesis of all enemies and obstructors! With the black retinue! In the past, repelled the war of the Asuras! Just as you subdued enemies in the past, Now, please subdue the enemies! In the west of the precious Mount Meru! Taking the skull palace as the symbol of the dwelling! The heart of a nalbu and the heart of a female dog! Are Mama, your samaya substances! Indigo black

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ མ་མོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་དམར་ཁྲག་རྐྱལ་ཟོར་རིས་ཅན༔ འཕང་ནག་གསེར་གཡུའི་མེ་
ལོང་ཅན༔ རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་མཚན༔ ཤིང་རིས་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག༔ ཁྱི་མོ་སེར་སྐྱའི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ མདུང་ནག་བ་དན་ནག་པོ་ཅན༔ སྙིང་བཤོས་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ་དང་༔ དམར་གཏོར་ཤ་སྣ་ཁྲག་སྣ་དང་༔ ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་མར་མེ་སོགས༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་མཐུན་པའི་རྫས༔ ལུག་སྨུག་བྱ་ནག་ལ་སོགས་པ༔ ནག་མོ་འཁོར་བཅས་སྐོང་བའི་རྫས༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ མ་མ་སྙིང་ཁ་རག་མ་བྷྱོ༔ རེ་མ་ཏི༔ པ་ཤ་ཙ་པ་ལ་ཛཿཛ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོ༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་མོ་
རེ་མ་ཏི༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་ཀྱི་བདག༔ གནོད་སྦྱིན་མ་ཚོགས་བྲན་དུ་ཁོལ༔ དམ་ཚིག་སྲུང་བའི་གྲོགས་མཛད་ཅིང་༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་རྗེས་གཅོད་མ༔ ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ན་བཟའ་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་ནག་པོ་འཆིབ༔ མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རིན་ཆེན་རི་རབ་བྱང་ཕྱོགས་འདིར༔ ཐོད་པའི་སྐུ་མཁར་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ ནལ་བུའི་སྙིང་དང་གྲི་མོའི་སྙིང་༔ མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫས༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ མ་མོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་ནག་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་རིས༔ འཕང་ནག་གསེར་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན༔ རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་མཚན༔ ཤིང་རིས་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག༔ བྱ་མོ་ནག་མོའི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ མདུང་ནག་བ་དན་ནག་པོ་ཅན༔ སྙིང་བཤོ

【汉语翻译】
母空虹彩炫烂，顶端以孔雀翎装饰，侧面是黑色粗糙的丝绸，颈间是白色芥子和沙拉树，与母神的面容无二。红箭血囊饰有爪痕，黑色纺锤饰有金玉镜，黑色号角以日月为标志，绘有精美树木图案的城池图。将瑜伽士及其眷属作为赎身供品献上，遣除不顺之缘和障碍。黄色母狗的旗帜，以及黑色长矛和黑色旗幡，红色心形食子呈三角形，红色朵玛包含各种肉类和血类，以及大量的油脂、烟雾和酥油灯等，是吉祥天女喜悦之物。灰色的绵羊和黑色的鸟等，是召集黑色母神及其眷属之物。献上无尽的受用，愿您以此誓言而满足，身穿坚固的盔甲，手持锋利的武器，军队行进时挥舞旗帜，产生威猛之力，施展神通。愿您平息瑜伽士我等及其眷属的一切不顺之缘，增进寿命和福报，收摄邪见，毫不懈怠地完成所托之事，彻底斩断佛教的敌对势力。 ཏདྱ་ཐཱ༔ （藏文）མ་མ་སྙིང་ཁ་རག་མ་བྷྱོ༔（梵文天城体） मम सिन्ग ख रग म भ्यो （梵文罗马拟音）mama singa kha raga ma bhyo（妈妈，心，血，给予，敬礼！） རེ་མ་ཏི༔（藏文）རེ་མ་ཏི༔（梵文天城体）रेमति（梵文罗马拟音）remati（瑞玛迪！） པ་ཤ་ཙ་པ་ལ་ཛཿཛ༔（藏文）པ་ཤ་ཙ་པ་ལ་ཛཿཛ༔（梵文天城体）पश च पल ज ज（梵文罗马拟音）pasha cha pala ja ja（束缚，斩断，摧毁，降伏！） དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔（藏文）བྷྱོ༔（梵文天城体）भ्यो（梵文罗马拟音）bhyo（敬礼！） མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོ༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་མོ་
རེ་མ་ཏི༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་ཀྱི་བདག༔ གནོད་སྦྱིན་མ་ཚོགས་བྲན་དུ་ཁོལ༔ དམ་ཚིག་སྲུང་བའི་གྲོགས་མཛད་ཅིང་༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་རྗེས་གཅོད་མ༔ ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ན་བཟའ་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་ནག་པོ་འཆིབ༔ མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རིན་ཆེན་རི་རབ་བྱང་ཕྱོགས་འདིར༔ ཐོད་པའི་སྐུ་མཁར་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ ནལ་བུའི་སྙིང་དང་གྲི་མོའི་སྙིང་༔ མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫས༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ མ་མོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་ནག་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་རིས༔ འཕང་ནག་གསེར་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན༔ རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་མཚན༔ ཤིང་རིས་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག༔ བྱ་མོ་ནག་མོའི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ མདུང་ནག་བ་དན་ནག་པོ་ཅན༔ སྙིང་བཤོ

【英语翻译】
The mother space is adorned with rainbows, the top is decorated with peacock feathers, the sides are black rough silk, the neck is white mustard and Shara tree, which is no different from the face of the mother goddess. The red arrow blood bag is decorated with claw marks, the black spindle is decorated with gold and jade mirrors, the black horn is marked with the sun and moon, and the city map is painted with beautiful tree patterns. Offer the yogis and their retinue as ransom offerings, dispel unfavorable conditions and obstacles. The banner of the yellow female dog, and the black spear and black flag banner, the red heart-shaped food offering is triangular, the red torma contains various meats and bloods, as well as a large amount of oil, smoke and butter lamps, etc., which are the objects of joy for the auspicious goddess. Gray sheep and black birds, etc., are the objects for summoning the black mother goddess and her retinue. Offer endless enjoyment, may you be satisfied with this vow, wear solid armor, hold sharp weapons in your hands, wave flags when the army marches, generate mighty power, and display supernatural powers. May you pacify all unfavorable conditions of the yogis and our retinue, increase lifespan and blessings, subdue wrong views, and without懈怠complete the entrusted tasks, completely cut off the hostile forces of Buddhism. TADYATHĀ: MAMA SINGA KHA RAGA MA BHYO. REMATI. PASHA CHA PALA JA JA. BHYO BHYO BHYO! Ekajati, the goddess Shri Devi, the black yaksha Remati, the lord of the place of the willow tree, enslaves the yaksha mother assembly, acts as a friend who protects the vows, and cuts off those who violate the vows. The black goddess has one face and two arms, holding a sword and a skull cup filled with blood in her right and left hands. She wears a robe and enjoys the abundance of the fields. She rides a black mule. May the mother goddess and her retinue subdue the enemies and obstacles, just as they repelled the Asuras in the past. In this northern direction of the precious Mount Meru, the skull palace is the support of the place. The heart of the weasel and the heart of the dagger are the substances of your vow, Mother. The dark blue sky is adorned with rainbows, the top is decorated with peacock feathers, the sides are black rough silk, the neck is white mustard and Shara tree, which is no different from the face of the mother goddess. The black arrow is decorated with swords and skull blood, the black spindle is decorated with gold and jade mirrors, the black horn is marked with the sun and moon, and the city map is painted with beautiful tree patterns. Offer the yogis and their retinue as ransom offerings, dispel unfavorable conditions and obstacles. The banner of the black female bird, and the black spear and black flag banner, the heart

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ས་དམར་པོ་ཟུར་
གསུམ་དང་༔ དམར་གཏོར་ཤ་སྣ་ཁྲག་སྣ་དང་༔ ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་མར་མེ་སོགས༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་མཐུན་པའི་རྫས༔ ལུག་སྨུག་བྱ་ནག་ལ་སོགས་པ༔ ནག་མོ་འཁོར་བཅས་སྐོང་བའི་རྫས༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་སྙིང་ཁ་རག༔ ནག་མོ་རེ་མ་ཏི༔ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ དེ་ནས་ལྕམ་དྲལ་གྱི་ནང་གཡོག་ལ་བསྔོ་བ༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ ནང་གཡོག་བཀའ་ཡི་ལས་མཁན་ནི༔ མོན་པ་ནག་པོ་ཏྲི་ཤཱུལ་འཛིན༔ མོན་པ་སྔོ་ནག་རྭ་དུང་འབུད༔ ནག་པོ་སྤུ་གྲི་ཙིཏྟ་འབྱིན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མོན་པ་གསུམ༔ ལྷ་སྲིན་ཀུན་གྱི་དམག་བསྡུས་ནས༔ བསྟན་
པའི་དགྲ་སྲོག་དམར་ལེན་བྱེད༔ སྔོན་ཚེ་དགྲ་བགེགས་བཏུལ་པ་བཞིན༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རིན་ཆེན་རི་རབ་བྱང་ཕྱོགས་འདིར༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་དང་༔ བཤོས་བུ་ནག་པོ་རྩེ་དམར་དང་༔ གསེར་སྐྱེམས་གཙང་མ་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀརྨ་རཀྴ་ཏྲི་དུ་ཛ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་སྐྱི་མཐིང་ཡ་མ་སྐྱོང་༔ ནག་མོ་སྙིང་ཐོགས་ཤ་བ་ཞོན༔ མ་གཅིག་བ་ལམ་དྲེལ་སྣ་མ༔ གཡང་གཞི་ཐོགས་ནས་དྲེལ་ནག་འཆིབ༔ མ་གཅིག་ཁྲི་སྨན་ས་ལེ་མ༔ ལག་ན་ཆུ་སྲིན་གཡང་གཞི་ཐོགས༔ ཆིབས་སུ་སོ་བྱ་རོག་པོ་འཆིབ༔ མ་གཅིག་ཀླུ་མོ་ཆུ་སྲིན་མགོ༔ ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་ནས་ཡམས་ནད་གཏོང་༔ མ་ཡམས་ནག་མོ་
མཐུ་མོ་ཆེ༔ ཁྲག་གི་ཟོར་ཐོགས་མཛོ་མོ་འཆིབ༔ མ་མོའི་ལས་བྱེད་ཁྱེད་ལྔ་ཡང་༔ ནག་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དམག་བསྡུས་ནས༔

【汉语翻译】
红色的三角地，血供红色朵玛肉血等，大量的油脂烟雾酥油灯等，吉祥天女相应的物品，紫色的绵羊黑色的鸟等，会集黑天女眷属的物品，献上无尽受用，愿您意誓得以满足，穿上坚固的盔甲，手中拿着锋利的武器，军队出发时挥动旗帜，为了增长威力而施展力量，息灭瑜伽士我等眷属的，所有违缘，增上寿命与受用，收摄邪见者，不要耽误所托付的事业，从根本上斩断教敌魔障， མཱ་མ་ཏྲག་རཀྴ་སྙིང་ཁ་རག （藏文） མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་སྙིང་ཁ་རག （梵文天城体） mama trag raksha snying kha rag （梵文罗马拟音） 妈妈 扎  Raksha 心 卡 Ra （汉语字面意思），黑天女瑞玛德， ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ （藏文） समय हूँ जः जः （梵文天城体） samaya hum dza dza （梵文罗马拟音） 萨玛雅 吽 匝 匝 （汉语字面意思），诛杀仇敌，之后对兄妹的内眷供养， བྷྱོ （藏文） भ्यो （梵文天城体） bhioh （梵文罗马拟音） 勃 （汉语字面意思），吉祥怙主兄妹的，内眷听命的办事者是，黑色的门巴手持三叉戟，青黑色的门巴吹响牛角号，黑色的用剃刀取出心，身语意的门巴三者，召集所有天魔的军队后，取走教敌的血肉生命，如昔日降伏仇敌魔障一样，现在也请您降伏仇敌魔障，在这珍宝须弥山北方，吉祥怙主面前，献上血肉红色朵玛，黑色顶端红色的食子，以及清净的黄金酒，愿您意誓得以满足，穿上坚固的盔甲，手中拿着锋利的武器，军队出发时挥动旗帜，为了增长威力而施展力量，息灭瑜伽士我等眷属的，所有违缘，增上寿命与受用，收摄邪见者，不要耽误所托付的事业，从根本上斩断教敌魔障， མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀརྨ་རཀྴ་ཏྲི་དུ་ཛ （藏文） महाकाल कर्म रक्ष त्रि दु ज （梵文天城体） mahakala karma raksha tri du dza （梵文罗马拟音） 玛哈嘎拉 噶玛 惹叉 哲 杜 匝 （汉语字面意思），诛杀仇敌， བྷྱོ （藏文） भ्यो （梵文天城体） bhioh （梵文罗马拟音） 勃 （汉语字面意思）， བྷྱོ （藏文） भ्यो （梵文天城体） bhioh （梵文罗马拟音） 勃 （汉语字面意思），一位蓝黑色夜摩神女，黑天女手持心脏骑着鹿，一位巴朗母骡子头，手持命根骑着黑骡子，一位赤面萨列母，手中拿着鳄鱼命根，坐骑是乌鸦，一位龙女鳄鱼头，手持颅血降下瘟疫，母瘟疫黑天女，威力巨大，手持血矛骑着母牦牛，五位母曜的办事者，召集黑天女众的军队后

【英语翻译】
A red triangular ground,
Red torma, various meats and blood,
Abundant oil, smoke, butter lamps, etc.,
Substances pleasing to the glorious goddess.
Dark purple sheep, black birds, and so on,
Substances for gathering the Black One and her retinue.
I offer inexhaustible enjoyment.
May your vows be fulfilled.
Don the armor of strength on your body,
Hold the sharp weapon in your hand.
Raise the banner as the army advances,
Unleash power and strength to increase ferocity.
Pacify all unfavorable conditions
For us yogis and our retinue.
Increase life and prosperity,
Subdue those with wrong views.
Without neglecting the entrusted tasks,
Cut off the enemies and obstructors of the teachings from the root.
Mama Trag Raksha Nyingkha Rag. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Black Remo Ti.
Samaya Hum Dza Dza. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Bhyo Bhyo to the life of the enemy.
Then, dedicating to the inner servants of the brother and sister:
Bhyo!
The inner servants, the executors of the commands,
of the glorious protector brother and sister,
The black Monpa holding a trident,
The blue-black Monpa blowing a horn,
The black one extracting the citta with a razor,
The three Monpas of body, speech, and mind,
Having gathered the armies of all gods and demons,
Take the red life of the enemies of the teachings.
Just as you subdued enemies and obstructors in the past,
Now also, please subdue enemies and obstructors.
Here in the northern direction of the precious Mount Meru,
In the presence of the glorious protector,
I offer this torma of red meat and blood,
The black shöbu with a red tip,
And this pure golden drink.
May your vows be fulfilled.
Don the armor of strength on your body,
Hold the sharp weapon in your hand.
Raise the banner as the army advances,
Unleash power and strength to increase ferocity.
Pacify all unfavorable conditions
For us yogis and our retinue.
Increase life and prosperity,
Subdue those with wrong views.
Without neglecting the entrusted tasks,
Cut off the enemies and obstructors of the teachings from the root.
Maha Kala Karma Raksha Tri Du Dza. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Bhyo Bhyo to the life of the enemy.
Bhyo!
One, bluish-black Yama goddess,
The Black One holding a heart, riding a deer.
One, Balam mother, leading a mule,
Holding a life-foundation, riding a black mule.
One, Trimé Salema,
Holding a crocodile life-foundation in her hand,
Riding a raven as her mount.
One, Naga goddess with a crocodile head,
Holding a skull cup of blood, sending plagues.
Mother Plague, Black Goddess,
Great power, holding a blood-spear, riding a female yak.
You five, the workers of the mothers,
Having gathered the armies of the Black One's retinue,

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
 ནད་དལ་རིམས་ནད་ཀུན་ཏུ་གཏོང་༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ལ་རྒོལ༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་ལེན༔ ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་སྲོག་གཅོད་མ༔ སྔོན་ཚེ་དགྲ་བགེགས་བཏུལ་པ་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རི་རབ་མཚམས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཤ་ཁྲག་སྙིང་སྣ་ལ་སོགས་པ༔ རང་རང་མཐུན་པའི་རྫས་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ ནད་དང་རིམས་ཀྱི་དལ་ཁ་རྣམས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ སྔོན་གྱི་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ༈ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ ལྷ་མིན་དམག་དཔུང་ཟློག་པའི་ཚེ༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་རུ་འདྲེན་པ༔ སྟེང་གི་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཡང་༔
མདོས་དང་གླུད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མི་མཇེད་བདག་པོ་ཚངས་པ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་འོད་ཟེར་འབར༔ དཔའ་བོ་གདོང་བཞིས་གླིང་བཞི་འདུལ༔ སྐུ་ལ་ཤེལ་ཁྲབ་དཀར་པོ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་དབྱུག་པ་གུནྡྷེ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་གླང་ཆེན་རབ་བརྟན་འཆིབ༔ གཟུགས་ཁམས་ལྷ་དམག་འབུམ་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་དེ་བ་བྲཧྨ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་གསོལ༔ སྐུ་ལ་དར་དཀར་ན་བཟའ་གསོལ༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་སྤུ་གྲི་ཀ་མ་ལ༔ ཆིབས་སུ་གླང་ཆེན་ས་སྲུང་འཆིབ༔ བློན་པོ་ཉེ་དབང་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ འདོད་ཁམས་ལྷ་དམག་སྟོང་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་དྷེ་བ་ཀ་ཤ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་སེར་པོ་གསོལ༔
ཕྱག་ན་ཕུབ་དང་ལ་ཕུག་འཛིན༔ ཆིབས་སུ་བྱི་བ་སྔོན་པོ་འཆིབ༔ འདོད་ཁམས་ལྷ་དམག་སྟོང་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ

【汉语翻译】
遣除所有缓慢的瘟疫疾病，
攻击所有众生的性命，
夺取教敌的命魂，
食肉饮血的断命母，
如昔日降伏敌魔般，
如今也请降伏敌魔，
于须弥山四方及中央第五处，
于吉祥天女尊前，
血肉心等，
供养各自相应的供品，
以此圆满您的誓愿，
将疾病瘟疫的蔓延，
转为摧毁佛法的敌人，
不违背往昔的誓言，
身穿坚固的盔甲，
手持锋利的兵器，
军队行进时挥舞旗帜，
生起猛烈之力，施展威力，
息灭瑜伽士我等眷属的，
所有违缘，
增上寿命与福报，
收摄邪见为己用，
莫忘所托之事业，
彻底断除教敌。
༈ བྷྱོ༔（藏文） 贝！（汉语字面意思）
吉祥怙主夫妇，
抵挡非天军队之时，
从右方引导军队的，
上方的八大天神也，
迎请朵玛食子，
请降临于此，圆满誓言，成办事业。贝！
娑婆世界之主大梵天，
身色红黄光芒炽盛，
勇士四面调伏四大部洲，
身穿白色水晶铠甲，
手持棍棒，
骑乘稳固的大象，
偕同色界天兵百万众，
享用此供品朵玛，
于怨敌邪魔之上 贝！（藏文）
嗡 德瓦 布拉玛 耶 吽 啪特！（梵文罗马拟音：Om deva brahma ye hum phat，汉语字面意思：嗡，天，梵天，耶，吽，啪特）
于怨敌之命 贝 贝！（藏文）
贝！
天界之主帝释天，
身色白色光芒炽盛，
头戴珍宝之帽，
身穿白色绸缎衣，
右手持金刚杵，
左手持卡玛拉剃刀，
骑乘守护大地之象，
偕同三十二位近臣，
偕同欲界天兵千众，
享用此供品朵玛，
于怨敌邪魔之上 贝！（藏文）
嗡 德瓦 卡夏 耶 吽 啪特！（梵文罗马拟音：Om deva kasha ye hum phat，汉语字面意思：嗡，天，卡夏，耶，吽，啪特）
于怨敌之命 贝 贝！（藏文）
吽！
大天众之主，
身色黄色光芒炽盛，
头戴珍宝严饰，
身穿黄色犀牛皮甲，
手持盾牌与萝卜，
骑乘蓝色老鼠，
偕同欲界天兵千众，
享用此供品朵玛，
于怨

【英语翻译】
May you dispel all lingering epidemic diseases,
Attacking the lives of all beings,
Taking the life force of the enemies of the teachings,
The flesh-eating, blood-drinking, life-cutting mothers,
Just as you subdued enemies and obstacles in the past,
May you also subdue enemies and obstacles now,
At the four corners and the center, the fifth, of Mount Meru,
In the presence of the glorious goddess,
Meat, blood, heart, and so on,
Offer substances that are appropriate to each,
May your heart's commitment be fulfilled by this,
Transform the spread of diseases and plagues,
Into enemies who destroy the teachings,
Without transgressing the vows of the past,
Wear the armor of strength on your body,
Hold the sharp weapons in your hands,
Raise the banners as the army advances,
Generate fierce power and exert your strength,
Pacify the unfavorable conditions,
Of us yogis and our retinues,
Increase life and prosperity,
Subjugate wrong views,
Without neglecting the entrusted tasks,
Cut off the enemies and obstacles of the teachings from their roots.
༈ Bhyo!
When the glorious protector couple,
Repel the armies of the Asuras,
Leading the army from the right side,
The eight great gods above also,
Invite the tormas and ransom offerings,
Come here, fulfill your vows, and accomplish your deeds. Bhyo!
The lord of this world, Brahma,
His body red-yellow, his radiance blazing,
A hero with four faces subduing the four continents,
Wears white crystal armor on his body,
Holds a staff in his hand,
Rides a stable elephant,
Accompanied by a hundred thousand gods of the form realm,
Enjoy this offering torma,
Upon the enemies and obstacles, Bhyo!
Om deva brahma ye hum phat!
Upon the life of the enemy, Bhyo Bhyo!
Bhyo!
The lord of the gods, Indra,
His body white, his radiance blazing,
Wears a precious crown on his head,
Wears white silk garments on his body,
Holds a vajra in his right hand,
A kama knife in his left hand,
Rides an elephant that protects the earth,
Accompanied by thirty-two ministers,
Accompanied by a thousand gods of the desire realm,
Enjoy this offering torma,
Upon the enemies and obstacles, Bhyo!
Om deva kasha ye hum phat!
Upon the life of the enemy, Bhyo Bhyo!
Hung!
The great lord of the assembly of gods,
His body yellow, his radiance blazing,
His head adorned with precious ornaments,
Wears yellow rhinoceros hide armor on his body,
Holds a shield and a radish in his hands,
Rides a blue mouse,
Accompanied by a thousand gods of the desire realm,
Enjoy this offering torma,
Upon the

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་གྷ་ཎ་པ་ཏི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ལྷ་ཆེན་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་འོད་ཟེར་འབར༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་སྨུག་པོ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་བགྲང་ཕྲེང་བསྣམས་ཤིང་འདྲེན༔ ཆིབས་སུ་ཆུ་སྲིན་རྒོད་མ་འཆིབ༔ འདོད་ཁམས་ལྷ་དམག་སྟོང་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་དྷེ་བ་ཏ་བྱ་མ་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ལྷ་ཆེན་བྷྲྀང་གི་རི་ཏི་ནི༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ སྐུ་ལ་གཡུ་ཁྲབ་སྔོན་པོ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་གུནྡྷེ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་མཚལ་ལུ་ཞུར་པོ་འཆིབ༔ འདོད་ཁམས་ལྷ་དམག་སྟོང་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་བྷྲྀང་གི་རི་ཏི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ལྷ་ཆེན་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ནི༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ སྐུ་ལ་ལྕགས་ཁྲབ་ནག་པོ་གསོལ༔
ཕྱག་ན་མདའ་གཞུ་དགྲ་ལ་འཕེན༔ ཆིབས་སུ་མ་ཧེ་གླང་རྒོད་འཆིབ༔ འདོད་ཁམས་ལྷ་དམག་སྟོང་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་ནན་དེ་ཤྭ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ལྷ་ཆེན་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་ནི༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་སེར་པོ་གསོལ༔ ཕྱག་ནག་སེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་ཁྱིམ་བྱ་དཀར་པོ་འཆིབ༔ འདོད་ཁམས་ལྷ་དམག་སྟོང་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་ཀུ་མཱ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ལྷ་ཆེན་བྱི་ཏྲི་པ་ཏྲ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་འོད་ཟེར་འབར༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་དམར་པོ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་ཟངས་ཀྱི་ཐོང་གཤོལ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་སྐྱོད་བྱེད་འཁོར་ལོ་འཆིབ༔ འདོད་ཁམས་ལྷ་དམག་སྟོང་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྱི་ནུ་རཱ་ཙ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔
ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཚོགས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟ

【汉语翻译】
于魔障之上 བྷྱོ༔ 嗡 嘎纳巴底耶 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་གྷ་ཎ་པ་ཏི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ ग ण पत ये हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ gaṇa pati ye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，象头神，耶，吽，啪) 于仇敌之命 བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ 大力神尊乃，身色褐黑光芒耀，头戴珍宝以为饰，身披褐色犀甲胄，手持念珠而引导，座骑为雌性摩竭鱼，偕同欲界千神兵，享用供品朵玛食子，于仇敌魔障之上 བྷྱོ༔ 嗡 提婆达雅玛哈 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་དྷེ་བ་ཏ་བྱ་མ་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ धे ब त ज म ह हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ dhe ba ta ja ma ha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，天，给予，大，吽，啪) 于仇敌之命 བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ 大力神尊布陵吉日底乃，身色蔚蓝光芒耀，头戴珍宝以为饰，身披蓝色玉甲胄，手持珍宝金刚杵，座骑为红色狐狸，偕同欲界千神兵，享用供品朵玛食子，于仇敌魔障之上 བྷྱོ༔ 嗡 布陵吉日底耶 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བྷྲྀང་གི་རི་ཏི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ भृं गि रि ति ये हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ bhṛṃ gi ri ti ye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，布陵吉日底，耶，吽，啪) 于仇敌之命 བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ 大力神尊喜乐自在乃，身色漆黑光芒耀，头戴珍宝以为饰，身披黑色铁甲胄，

手持弓箭射向敌，座骑为水牛蛮牛，偕同欲界千神兵，享用供品朵玛食子，于仇敌魔障之上 བྷྱོ༔ 嗡 难提夏瓦拉耶 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ནན་དེ་ཤྭ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ न दे श्व र ये हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ na de śva ra ye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，难提夏瓦拉，耶，吽，啪) 于仇敌之命 བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ 大力神尊童子六面乃，身色金黄光芒耀，头戴珍宝以为饰，身披黄色犀甲胄，手持黄金宝瓶，座骑为白色家禽，偕同欲界千神兵，享用供品朵玛食子，于仇敌魔障之上 བྷྱོ༔ 嗡 咕玛拉耶 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཀུ་མཱ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ कु मा र ये हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ ku mā ra ye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，咕玛拉，耶，吽，啪) 于仇敌之命 བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ 大力神尊贝札巴札乃，身色橙黄光芒耀，头戴珍宝以为饰，身披红色犀甲胄，手持铜制犁铧，座骑为运转之轮，偕同欲界千神兵，享用供品朵玛食子，于仇敌魔障之上 བྷྱོ༔ 嗡 玛哈贝努拉匝耶 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྱི་ནུ་རཱ་ཙ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ म ह बि नु रा च ये हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ ma hā bi nu rā ca ye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，玛哈贝努拉匝，耶，吽，啪) 于仇敌之命 བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ 八大天神偕眷属，

亿万神兵齐汇聚，昔时抵御非天战

【英语翻译】
Upon obstacles and demons, Bhyo! Om Ganapatiye Hum Phat (藏文：ཨོཾ་གྷ་ཎ་པ་ཏི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ ग ण पत ये हुं फट，IAST: oṃ gaṇa pati ye hūṃ phaṭ，Meaning: Om, Ganapati, Ye, Hum, Phat) Upon the enemy's life, Bhyo Bhyo! Bhyo! The great and powerful deity, His body is dark brown, blazing with light, His head is adorned with precious jewels, His body is clad in a brown rhinoceros hide armor, In his hand he holds and guides a rosary, He rides a fierce female makara, Accompanied by a thousand gods and soldiers of the desire realm, Enjoy this offering of torma and ransom, Upon obstacles and demons, Bhyo! Om Devata Jya Maha Hum Phat (藏文：ཨོཾ་དྷེ་བ་ཏ་བྱ་མ་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ धे ब त ज म ह हुं फट，IAST: oṃ dhe ba ta ja ma ha hūṃ phaṭ，Meaning: Om, Deva, Giving, Great, Hum, Phat) Upon the enemy's life, Bhyo Bhyo! Bhyo! The great deity Bhringi Riti, His body is blue, blazing with light, His head is adorned with precious jewels, His body is clad in blue turquoise armor, In his hand he holds a precious vajra, He rides a red fox, Accompanied by a thousand gods and soldiers of the desire realm, Accept this offering of torma and ransom, Upon obstacles and demons, Bhyo! Om Bhringi Ritiye Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བྷྲྀང་གི་རི་ཏི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ भृं गि रि ति ये हुं फट，IAST: oṃ bhṛṃ gi ri ti ye hūṃ phaṭ，Meaning: Om, Bhringi Riti, Ye, Hum, Phat) Upon the enemy's life, Bhyo Bhyo! Bhyo! The great deity Delightful Lord, His body is black, blazing with light, His head is adorned with precious jewels, His body is clad in black iron armor,

In his hand he shoots arrows and bows at the enemy, He rides a buffalo and a wild bull, Accompanied by a thousand gods and soldiers of the desire realm, Accept this offering of torma and ransom, Upon obstacles and demons, Bhyo! Om Nandesvaraye Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ནན་དེ་ཤྭ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ न दे श्व र ये हुं फट，IAST: oṃ na de śva ra ye hūṃ phaṭ，Meaning: Om, Nandesvara, Ye, Hum, Phat) Upon the enemy's life, Bhyo Bhyo! Bhyo! The great deity Youthful Six-Faced, His body is yellow, blazing with light, His head is adorned with precious jewels, His body is clad in yellow rhinoceros hide armor, In his hand he holds a golden vase, He rides a white domestic bird, Accompanied by a thousand gods and soldiers of the desire realm, Accept this offering of torma and ransom, Upon obstacles and demons, Bhyo! Om Kumaraye Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཀུ་མཱ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ कु मा र ये हुं फट，IAST: oṃ ku mā ra ye hūṃ phaṭ，Meaning: Om, Kumara, Ye, Hum, Phat) Upon the enemy's life, Bhyo Bhyo! Bhyo! The great deity Bitri Patra, His body is reddish-yellow, blazing with light, His head is adorned with precious jewels, His body is clad in red rhinoceros hide armor, In his hand he holds a copper plowshare, He rides a moving wheel, Accompanied by a thousand gods and soldiers of the desire realm, Enjoy this offering of torma and ransom, Upon obstacles and demons, Bhyo! Om Maha Binu Racaye Hum Phat (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྱི་ནུ་རཱ་ཙ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ म ह बि नु रा च ये हुं फट，IAST: oṃ ma hā bi nu rā ca ye hūṃ phaṭ，Meaning: Om, Maha Binu Raca, Ye, Hum, Phat) Upon the enemy's life, Bhyo Bhyo! Bhyo! The eight great deities with their retinue,

Billions of gods and soldiers gather, In the past, they repelled the war of the Asuras.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་འདིར༔ རིན་ཆེན་སྐུ་མཁར་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ ཤེལ་མདུང་བ་དན་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ དུང་གི་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་ཐང་དཀར་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་དར་ལྷ་ཡི་ཕྱག་མཚན་རིས༔ འཕང་དཀར་གསེར་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན༔ རྒྱང་བུ་དཀར་པོ་ཉི་ཟླས་མཚན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སོལ༔ ལྷ་གཡག་དཀར་གཏོར་གསང་ལུག་དང་༔ ལྷ་ཆེན་འཁོར་བཅས་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔
མ་ཧཱ་དེ་ཝ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ ལྷ་མིན་དམག་དཔུང་ཟློག་པའི་ཚེ༔ གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རུ་འདྲེན་པ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདུད་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཡང་༔ མདོས་དང་གླུད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཀྱེ༔ བདུད་པོ་སྐོས་རྗེ་དྲང་དཀར་ནི༔ འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལྕགས་མཁར་ནག་པོའི་ནང་ཤེད་ནས༔ རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན༔ བདུད་པོ་སྐོས་རྗེ་དྲང་དཀར་ནི༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ མི་ལུས་སེང་གེའི་མགོ་བོ་ཅན༔ ཁྲག་གི་རལ་པ་ཤ་ར་ར༔ སྤྱན་ནས་ཁྲག་གི་ཞམ་ཆུ་འབབ༔ སྐུ་ལ་ཟབ་བེར་ནག་པོ་གསོལ༔ གཡས་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ གཡོན་ན་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་བསྣམས༔ ལས་ཀྱི་བདུད་པོ་སྲོག་གི་བདག༔ སྙིང་རྗེ་མེད་པར་ཤ་ཁྲག་ཟ༔ ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་ནག་པོ་འཆིབ༔ བདུད་པོ་འབུམ་ཕྲག་བྲན་དུ་ཁོལ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་སྐོས་པ་མཛད༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་དབང་ཡང་སྒྱུར༔ སྐྱེ་འགྲོ་སྲིད་པ་སྲོག་གི་བདག༔ འབྱུང་བའི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བགེགས་
འདི༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁས་ཁྲམ་ལ་ཐོབས༔ ཨོཾ་རུ་དྲ་པ་ཏྲ་མུ་ཁྲག་ཙ་ར་ཁྲག་ཙ་པ་ཏེ་ཕོར་པ་དུན་ཧབ་སྭཱ་ཧཱ༔ དགྲ་བོའི་

【汉语翻译】
ར༔ 今亦祈请降伏怨敌魔障，于此须弥山东方，珍宝宫殿为安住之所依，水晶矛旗为身之所依，海螺之天空具彩虹纹，顶端以白绒羽毛为庄严，侧面饰以黑绸布噜噜，颈部饰以白芥子夏惹惹，与您之面容无二无别，箭旗乃天神之手印，具白色光芒金玉之明镜，白色号角以日月为标志，木制宝剑美丽之城廓，瑜伽士眷属供养为替身，消除违缘与障碍，神牦牛白食子与秘密羊，以及大神眷属供养为财物，无尽受用全部供养您，以此圆满您之誓言，身穿坚固之盔甲，手持锋利之兵器，军队行进时挥舞旗帜，生起猛烈之力，瑜伽士我等眷属之，所有违缘寂灭，寿命与福报增长，将邪见者摄为己用，所托之事不耽误，断除教法之怨敌魔障。

མ་ཧཱ་དེ་ཝ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嘛哈デー哇 萨哩哇 萨嘛雅 敌人的 命 吼 吼！吼！ 具光彩之怙主夫妇，于阻挡非天军队之时，从左方引导军队者，西方八大魔亦，迎请朵玛与替身，降临于此履行誓言事业。 ཀྱེ༔ 呜呼！魔王骷髅主尊丹嘎，从世间有之坛城中，从黑色铁城之内室中，于交叉之网座之上，魔王骷髅主尊丹嘎，身色漆黑如墨，具人身狮子头，血发夏惹惹，眼中流淌血之涎水，身穿黑色毡袍，右手持蛇索，左手持魔之占卜书，业之魔王生命之主，无有慈悲食血肉，坐骑为黑色魔马，驱使百万魔为仆，行持显有世间之骷髅事，亦能自在驾驭五大元素，乃众生有情生命之主，率领五大元素之军队眷属，享用此和合供品朵玛替身，摧毁教法之怨敌，以魔之占卜书击中占卜，嗡 རུ་དྲ་པ་ཏྲ་མུ་ཁྲག་ཙ་ར་ཁྲག་ཙ་པ་ཏེ་ཕོར་པ་དུན་ཧབ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 鲁扎 啪扎 姆卡 扎扎 扎扎 啪得 坡扎 顿哈 梭哈！ 怨敌之

【英语翻译】
Ra! Now also, please subdue enemies and obstacles. In this eastern direction of the great Mount Meru, a precious palace is the support for dwelling, a crystal spear banner is the support for the body, a conch shell sky with rainbow patterns, adorned with white down feathers at the top, black silk pururu on the sides, white mustard sharara at the neck, inseparable from your face, arrow banner is the divine hand symbol, with a white radiant gold and turquoise mirror, a white conch shell marked with the sun and moon, a wooden knife, a beautiful city fortress, offering the yogi and retinue as ransom, dispel unfavorable conditions and obstacles, divine white yak torma and secret sheep, and the great deity and retinue offered as wealth, offering all inexhaustible enjoyments, thereby fulfilling your commitment, wear solid armor on your body, hold sharp weapons in your hands, wave the battle flag when the army advances, generate fierce power and strength, pacify all unfavorable conditions for us yogis and retinue, increase life and prosperity, subdue those with wrong views, without neglecting the entrusted tasks, cut off the enemies and obstacles of the teachings from the root.

Maha Deva Sarwa Samaya, strike the life of the enemy! Hyo! Hyo! The glorious protector couple, when repelling the armies of the Asuras, leading the army from the left side, also invite the eight great demons of the west with tormas and ransoms, come here, fulfill your vows, and perform your actions! Kye! Demon Skull Lord Trangkar, from the mandala of worldly existence, from the inner chamber of the black iron fortress, upon the seat of intersecting nets, Demon Skull Lord Trangkar, body color black, dark as night, with a human body and a lion's head, hair of blood, sharara, blood drips from the eyes, wearing a black felt cloak, holding a snake lasso in the right hand, holding a demon's divination book in the left hand, demon lord of karma, lord of life, mercilessly eating flesh and blood, riding a black demon horse, commanding hundreds of thousands of demons as servants, performing the skull actions of phenomenal existence, also controlling the five elements, lord of the lives of beings, leading the army and retinue of the five elements, enjoy this harmonious offering of tormas and ransoms, destroy the enemies and obstacles of the teachings, strike the divination with the demon's divination book, Om Rudra Patra Mukha Kraktsa Ra Kraktsa Pate Phora Pa Dun Hab Svaha! Of the enemy.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ བདུད་པོ་ནག་པོ་བཀྲག་མེད་ནི༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡུལ་ན༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་འབར་བ་ལ༔ གཡས་ན་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་བདུད་ཞགས་ནག་པོ་འཕེན༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ ཞགས་པས་ཆིངས་ལ་རལ་གྲིས་གཏུབས༔ ཆིབས་སུ་ལྕགས་ཀྱི་དྲེལ་རྟ་འཆིབ༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་སྔ་ཤར་བཀལ༔ མི་རོ་རྟ་རོ་ཕྱི་ཤར་བཀལ༔ ཉིན་པར་ཕོ་བརྒྱའི་ཤ་ལ་ཟ༔ ནུབ་མོ་མོ་བརྒྱའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་༔ ཁྲམ་ཐོགས་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༔ བདུད་པོའི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁས་ཁྲམ་ལ་ཐོབས༔ ཏྲག་རཀྴ་བདུད་པོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ བདུད་པོ་ཡ་བ་ནག་པོ་ནི༔ དབུ་ལ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ མིག་ནས་མེ་འབར་སྟོང་གསུམ་སྲེག༔ ཁ་ནས་ནད་ཀྱི་རླངས་པ་འཐུལ༔ ཟས་སྐོམ་མི་རྟའི་ཤ་ཁྲག་རོལ༔ གཡས་ན་བདུད་ཞགས་ནག་པོ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་བདུད་ཀྱི་རལ་གྲི་བསྣམས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ ཞགས་པས་ཆིངས་ལ་རལ་གྲིས་གཏུབས༔
སྐུ་ལ་མི་ལྤགས་རློན་པ་གསོལ༔ མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས༔ ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་ནག་པོ་འཆིབ༔ ལས་སུ་དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་ལེན༔ ཁྲམ་ཐོགས་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༔ བདུད་པོའི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁས་ཁྲམ་ལ་ཐོབས༔ བུ་རུ་ལུ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་རོ་ལ་ཤ་ཐུམས་རི་ལི་ལི༔ བདུད་ཁྲཾ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཤ་ལ་ཐུན་བྷྱོ༔ ཙི་ཏི་བཾ་རིལ་རྦད་རྦད༔ བྷྱོ༔ བདུད་པོ་རྔམས་པ་དུང་མགོ་ཅན༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རལ་པ་ཅན༔ སྐུ་ལ་སྟག་ལྤགས་གོ་ཟུ་གསོལ༔ གཡས་པ་བདུད་ཀྱི་རལ་གྲི་ཡིས༔ དགྲ་བོའི་བྲང་གི་ལྷན་སྣེར་རྡེག༔ ཙིཏྟ་འབྱིན་ཅིང་ལུས་སྲོག་འབྲལ༔ ཆིབས་སུ་བ་ལང་དམར་པོ་འཆིབ༔ ཆིབས་ཀྱི་སྔ་ཤ་གཡས་གཡོན་ལ༔ བདུད་ཁྲམ་ནག་པོ་འབུམ་རིལ་བཀལ༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་ཁྲམ་ལ་འདེབས༔ ཁྲམ་ཐོགས་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༔ བདུད་ཕོའི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁས་ཁྲམ་ལ་ཐོབས༔ བདུད་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཙིཏྟ་བྱི་ཀ་རོ་ཤེ་ཙ་རྦད༔ ཁུག་ཁུག་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔
ཚལ་པ་བདུད་པོ་ཤག་ཏྲ་ཡེ་རྦད༔ བྷྱོ༔ བདུད་པོ་ནག་པོ་སྤྱི་རིང་ནི༔ ནག་པོ་མེ་ཡི་རལ་པ་ཅན༔ མོན་མོའི་ལུས་ལ་འུག་པའི་མགོ༔ གསེར་མིག་སེར་པོ་ཀྱི

【汉语翻译】
生命 吼 吼！ 吼！ 黑色无光魔， 三十三天神界中， 身色黑亮燃烧者， 右手持三尖剑， 左手抛黑色魔索， 此乃毁灭佛法的仇敌， 以索束缚以剑斩断， 坐骑为铁骡马， 前面驮着魔之占卜书， 后面驮着人尸马尸， 白天吃百男之肉， 夜晚饮百女之血， 手持占卜书的魔王你， 偕同魔众眷属， 享用此供品食子， 此乃毁灭佛法的仇敌， 以魔之占卜书占卜之。 扎RA迦萨（藏文：ཏྲག་རཀྴ་，梵文天城体：त्रग्रक्ष，梵文罗马拟音：tragraksa，汉语字面意思：凶猛罗刹），魔，仇敌之命，吞噬，日里日里，吼！ 吼！ 黑色夜叉魔， 头顶发髻， 眼中火烧三千界， 口中吐出疾病之气， 食物饮料为人马血肉， 右手持黑色魔索， 左手持魔剑， 此乃毁灭佛法的仇敌， 以索束缚以剑斩断，
身披湿人皮， 以人头鬘为项链， 坐骑为黑色魔马， 事业为夺取仇敌性命， 手持占卜书的魔王你， 偕同魔众眷属， 享用此供品食子， 此乃毁灭佛法的仇敌， 以魔之占卜书占卜之。 布汝鲁 玛RA雅 匝若拉 夏 吞噬 日里日里！ 魔 占卜书 仇敌 吼！ 血肉 吞 吼！ 泽德 棒 日 砸 砸！ 吼！ 恐怖的魔，头顶海螺， 身色红色，发髻， 身穿虎皮衣， 右手持魔剑， 击打仇敌胸膛， 取出心识，分离身命， 坐骑为红牛， 坐骑的前面左右， 驮着黑色魔占卜书十万卷， 将佛法之敌投入占卜， 手持占卜书的魔王你， 偕同魔众眷属， 享用此供品食子， 此乃毁灭佛法的仇敌， 以魔之占卜书占卜之。 魔 玛RA雅 泽德 贝嘎 若谢 匝 砸！ 库库 仇敌 玛RA雅 砸！
蔡巴 魔 夏格扎耶 砸！ 吼！ 黑色高个魔， 黑色火焰发髻， 门隅女身猫头鹰头， 金眼黄色闪耀。

【英语翻译】
Life, Bhyo Bhyo! Bhyo! The black, lusterless demon, In the thirty-three realms of the gods, Whose body is black and blazing, In his right hand he holds a three-pointed sword, In his left hand he casts a black demon lasso, This enemy who destroys the Dharma, Bind with the lasso and cut with the sword, He rides an iron mule-horse, The demon's divination book is loaded in front, Human and horse corpses are loaded behind, By day he eats the flesh of a hundred men, By night he drinks the blood of a hundred women, You, the king of demons who carries the divination book, Together with the demon army and retinue, Enjoy this offering of torma and ransom, This enemy who destroys the Dharma, Divinate with the demon's divination book. Tragraksa (藏文：ཏྲག་རཀྴ་，梵文天城体：त्रग्रक्ष，梵文罗马拟音：tragraksa，汉语字面意思：Fierce Rakshasa), demon, devour the life of the enemy, Rili Rili, Bhyo! Bhyo! The black Yaba demon, With a topknot of dreadlocks on his head, Fire blazes from his eyes, burning three thousand worlds, From his mouth he exhales the vapor of disease, He enjoys the flesh and blood of human and horse as food and drink, In his right hand he holds a black demon lasso, In his left hand he holds a demon sword, This enemy who destroys the Dharma, Bind with the lasso and cut with the sword,
He wears a fresh human skin on his body, He makes a necklace of human skulls, He rides a black demon horse, His task is to take the life of the enemy, You, the king of demons who carries the divination book, Together with the demon army and retinue, Enjoy this offering of torma and ransom, This enemy who destroys the Dharma, Divinate with the demon's divination book. Burulu Maraya Dza Rola Sha Devour Rili Rili! Demon Divination Book Enemy Bhyo! Flesh Thun Bhyo! Tsed Bang Ril Zabad Zabad! Bhyo! The terrifying demon with a conch shell head, His body is red, with dreadlocks, He wears a tiger skin gozu on his body, With the demon sword in his right hand, He strikes the enemy's chest, Extracting consciousness and separating body and life, He rides a red bull, On the front left and right of the mount, He loads a hundred thousand rolls of black demon divination books, He casts the enemy of the Dharma into divination, You, the king of demons who carries the divination book, Together with the demon army and retinue, Enjoy this offering of torma and ransom, This enemy who destroys the Dharma, Divinate with the demon's divination book. Demon Maraya Tsitta Bega Roshe Tsa Zabad! Khuk Khuk Enemy Maraya Zabad!
Tsalpa Demon Shagtra Ye Zabad! Bhyo! The tall black demon, With black fiery dreadlocks, A Monmo body with an owl's head, Golden eyes, yellow and gleaming.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ལི་ལི༔ ཁ་རླངས་མཛེ་ནད་འབར་བ་གཏོང་༔ སྐུ་ལ་བྱ་ཐུལ་ནག་པོ་གསོལ༔ སྤྲེལ་མགོ་སྟོང་གི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ གཡས་གཡོན་བདུད་ཞགས་རལ་གྲི་བསྣམས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྲོག་དང་འབྲལ༔ ཆིབས་སུ་བདུད་བྱ་ནག་པོ་འཆིབ༔ ཁྲམ་ཐོགས་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༔ བདུད་པོའི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁས་ཁྲམ་ལ་ཐོབས༔ བདུད་པྲ་མ་ཡ་སྙིང་རོ་ཙ་ནན༔ ཐུམས་རི་ལི་རྦད༔ ཏྲག་རཀྴ་དགྲ་སྙིང་ལ་ཡ༔ ཙ་རག་ཤ་སྙིང་ལ་ཐུམས་རི་ལི་རྦད༔ བྷྱོ༔ བདུད་པོ་སྟག་གུ་སྤྱན་གཅིག་ནི༔ མོན་པ་ནག་པོ་སྟག་མགོ་ཅན༔ ཞེ་སྡང་དཔྲལ་ན་མིག་གཅིག་པོ༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱི་སྤུ་གྲི་བསྣམས༔ དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་དམར་པོ་འབྱིན༔ སྐུ་ལ་མི་ལྤགས་རློན་པ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་འཆིབ༔ ཁྲམ་ཐོགས་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༔ བདུད་པོའི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི༔
བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁས་ཁྲམ་ལ་ཐོབས༔ ཙིཏྟ་གིང་ཀ་ར་སྲོག་རྩ་རྨུགས༔ སྙིང་རྩ་ཆོད༔ ཏིག་ཏ་རོ་ཙ་བཾ༔ ཐུམས་རི་ལི་ལི་ཛ༔ གིང་རོ་ཤག་ཤ་ལ་རྦད༔ ཁྲག་ལ་རྦད༔ སྲོག་རྩ་རྦད༔ དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་རྦད༔ བྷྱོ༔ བདུད་པོ་སྟག་གི་མགོ་ཅན་ནི༔ དམར་པོ་མེ་ཡི་རལ་པ་ཅན༔ འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཐུལ་བ་གསོལ༔ མིག་ནས་ཁྲག་འཛག་རྒྱུ་གཟེར་གཏོང་༔ སྣ་ནས་ནད་ཀྱི་རླངས་པ་གཏོང་༔ ཁ་ནས་མེ་སྟག་སྟོང་གསུམ་སྲེག༔ གཡས་པ་ཁྲམ་བམ་དགྲ་ལ་འདེབས༔ གཡོན་པ་ཞགས་པས་བླ་སྲོག་འགུགས༔ ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་ནག་པོ་འཆིབ༔ ཁྲམ་ཐོགས་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༔ བདུད་པོའི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁས་ཁྲམ་ལ་ཐོབས༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཏྲག་རག་ཤ་རྦད༔ བདུད་ནག་པོ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་རྦད༔ བྷྱོ༔ བདུད་པོ་ནག་པོ་འཛུམ་མེད་ནི༔ ནག་པོ་བསེ་ཡི་རལ་པ་ཅན༔ གསེར་མིག་སེར་པོ་ལྷང་ངེ་ལྷང་༔ སྣ་ནས་ནད་ཀྱི་རླངས་པ་གཏོང་༔ ལུས་ལ་སྟག་གི་ལྤགས་པ་གྱོན༔ གཡས་ན་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་བསྣམས༔ གཡོན་ན་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་བསྣམས༔
ཆིབས་སུ་གླང་ཆེན་སྔོན་པོ་འཆིབ༔ ཁྲམ་ཐོགས་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༔ བདུད་པོའི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁས་ཁྲམ་ལ་ཐོབས༔ བདུད་པྲ་མ་ཡ་ཏྲག་རག་ཤ༔ 

【汉语翻译】
利利！口中呼出麻风病之火焰，身穿黑色鸟羽衣，戴着千个猴头的项链，左右手拿着魔索和宝剑，使违背誓言的敌人丧命，骑着黑色魔鸟，手持占卜书的你，魔王！和你的魔军眷属一起，享用这供品食子吧！这个破坏佛法的敌人，用魔的占卜书来占卜吧！魔 扎玛雅 心 罗匝南！ 吞日利 惹巴！ 扎  Raksha 敌 心 拉雅！ 匝惹夏 心 拉 吞日利 惹巴！ 吼！魔王独眼虎神，黑色的门巴，虎头人身，愤怒的额头上有一只眼睛，右手拿着铁剃刀，取出敌人的红色心识，身上穿着湿人皮，骑着黑身白臀的骡子，手持占卜书的你，魔王！和你的魔军眷属一起，享用这供品食子吧！这个破坏佛法的敌人，用魔的占卜书来占卜吧！心识 紧嘎惹 命脉 昏迷！心脉 断！ 滴达 罗匝 瓦！ 吞日 利利 匝！ 紧若 夏夏 拉 惹巴！ 血 拉 惹巴！ 命脉 惹巴！ 敌人 吞日 利利 惹巴！ 吼！魔王虎头人身，红色火焰的头发，穿着五色彩虹的衣服，眼睛流血，放出毒箭，鼻子呼出疾病的蒸汽，口中喷出三千火星，右手将占卜书扔向敌人，左手用绳索勾摄魂魄，骑着黑色魔马，手持占卜书的你，魔王！和你的魔军眷属一起，享用这供品食子吧！这个破坏佛法的敌人，用魔的占卜书来占卜吧！ 亚玛惹匝 扎 惹夏 惹巴！ 黑色魔鬼 敌人的心 吞日 利利 惹巴！ 吼！魔王黑色无笑容，黑色牦牛毛的头发，金色眼睛闪闪发光，鼻子呼出疾病的蒸汽，身上穿着虎皮，右手拿着魔的占卜书，左手拿着三叉剑，骑着蓝色大象，手持占卜书的你，魔王！和你的魔军眷属一起，享用这供品食子吧！这个破坏佛法的敌人，用魔的占卜书来占卜吧！魔 扎玛雅 扎 惹夏！

【英语翻译】
Li li! Send forth the blazing flames of leprosy from your mouth, wear a black bird-feather garment, possess a garland of a thousand monkey heads, hold a demon lasso and sword in your right and left hands, separate oath-breakers and enemies from their lives, ride a black demon bird, you, the king of demons holding a divination book! Together with your demon army retinue, partake of this offering torma! This enemy who destroys the Dharma, seize him with the demon's divination book! Demon Zhamaya, heart Roza Nan! Thumri Li Reb! Trag Raksha, enemy heart Laya! Tsa Raksha, heart La Thumri Li Reb! Bhyo! Demon, one-eyed tiger god, black Monpa, tiger-headed, with one eye of anger on your forehead, holding an iron razor in your right hand, extracting the red citta of the enemy, wearing a fresh human skin on your body, riding a black-bodied, white-rumped mule, you, the king of demons holding a divination book! Together with your demon army retinue, partake of this offering torma! This enemy who destroys the Dharma, seize him with the demon's divination book! Citta, Ging Kara, life force, faint! Heart vein, cut! Tigta Roza Vam! Thumri Lili Dza! Gingro Shaksha La Reb! Blood La Reb! Life vein Reb! Enemy Thumri Lili Reb! Bhyo! Demon, tiger-headed, with red fiery hair, wearing a five-colored rainbow garment, shedding blood from your eyes, sending forth piercing hail, sending forth the vapor of disease from your nose, burning the three thousand worlds with sparks from your mouth, throwing the divination book at the enemy with your right hand, summoning the life force with a lasso in your left hand, riding a black demon horse, you, the king of demons holding a divination book! Together with your demon army retinue, partake of this offering torma! This enemy who destroys the Dharma, seize him with the demon's divination book! Yama Ratza Trag Raksha Reb! Black demon, Thumri Lili Reb at the enemy's heart! Bhyo! Demon, black without a smile, with black yak-hair hair, golden eyes shining brightly, sending forth the vapor of disease from your nose, wearing a tiger skin on your body, holding a demon's divination book in your right hand, holding a three-pronged sword in your left hand, riding a blue elephant, you, the king of demons holding a divination book! Together with your demon army retinue, partake of this offering torma! This enemy who destroys the Dharma, seize him with the demon's divination book! Demon Zhamaya Trag Raksha!

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
བདུད་པྲ་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་ནན༔ ས་མ་ཡ་ཕཊ༔ སྙིང་རོ་ཙ་བ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་ཛ༔ ཀྱེ༔ ནག་པོ་བདུད་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ ཆོས་སྐྱོང་གཡོན་གྱི་རུ་དྲངས་ནས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་འདིར༔ ལྕགས་མཁར་ནག་པོ་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ དར་མདུང་ནག་པོ་རྣོ་བའི་མཚོན༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་བདུད་བྱའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་ནག་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་རིས༔ འཕང་ནག་གསེར་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན༔ རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་མཚན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བདུད་བཤོས་སྤྱན་གཟིགས་ལ་སོགས་པ༔ བདུད་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུན་
པའི་རྫས༔ བདུད་ཤྭ་ལུག་ནག་ལ་སོགས་པ༔ ནག་པོ་འཁོར་བཅས་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ དུན་ཏི་ནག་པོ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ ལྷ་མིན་དམག་དཔུང་བཟློག་པའི་ཚེ༔ མདུན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རུ་འདྲེན་པ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་པོ་ཡང་༔ མདོས་དང་གླུད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ གཤིན་རྗེ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རལ་པ་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ གཡས་པ་དབྱུག་པ་རལ་གྲི་བསྣམས༔ གཡོན་པ་ཞགས་པ་རལ་གྲི་ཐོགས༔ ཆིབས་སུ་མ་ཧེ་སྔོ་ནག་
འཆིབ༔ ཁྱོད་ནི་སྲིད་པའི་གཞི་འཛིན་ཡིན༔ མགོ་བྱེད་འབྱེད་པའི་གཤིན་རྗེ་ཁྱོད༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐོད་མཁར་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་འདིར༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ ཙ་ར་རོག་པོའི་ཁྲམ་ཁ་ཟློག༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ ཁྲམ་ལ་ཐོབས་ལ་སྟོང་ལ་དཀྱུས༔ འཁོར་ལོ་སྐོར་ལ་མཚོན་ཆས་གཏུབས༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ་དགྲ་བོ་པྲ་མ་ཡ་རྦད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ

【汉语翻译】
邪魔普拉玛亚，敌人的心要猛击！ 萨玛亚 帕特！ 心脏腐烂，敌人的生命被缠绕，日里日里扎！ 嗟！ 黑色的八部鬼众及其眷属， 从护法的左方引导， 如同昔日天魔之战的抵挡， 现在也请您降伏怨敌邪魔！ 在大须弥山的西方， 黑色铁堡是住所的依处， 黑色绸缎长矛是锐利的武器， 青黑色天空有彩虹纹， 顶端用邪魔鸟的羽毛装饰， 侧面有黑色绸缎普茹茹， 颈部有白色芥子夏惹惹， 与您的面容无二无别， 黑色箭矢有邪魔的图纹， 黑色弓箭有金玉的镜子， 黑色弹丸以日月为标志， 木刀装饰着美丽的城池， 将瑜伽士及其眷属作为赎身供品献上， 将邪魔的图纹转移到敌人身上， 邪魔的供品请享用， 邪魔您所喜爱的物品， 邪魔的黑色山羊绵羊等等， 黑色及其眷属是供养的财物， 献上无尽的受用， 用您的誓言来满足， 穿上坚固的盔甲， 手持锐利的武器， 行军时挥舞旗帜， 产生猛烈，发挥威力， 瑜伽士我等及其眷属的， 不利因素请息灭， 寿命和受用请增长， 将邪见者收为己用， 交付的事业不要懈怠， 将教法的怨敌连根拔除！ 黑色敦地 萨尔瓦 萨玛亚！ 敌人的生命 勃哟 勃哟！ 勃哟！ 具光护法兄妹， 在抵挡天魔军队的时候， 从前方引导军队， 南方八部阎罗王， 也请迎请朵玛和赎身供品， 降临于此，履行誓言，成办事业！ 勃哟！ 阎罗 亚玛惹匝尼， 身色青黑，有发髻， 一面四臂，恐怖的形象， 右手拿着木杖和宝剑， 左手拿着绳索和宝剑， 骑乘青黑色水牛， 您是存在的根基， 是开启头颅的阎罗， 业之阎罗及其眷属， 在颅骨铁室中， 享用这些供品朵玛和赎身供品， 遣除匝惹若波的图纹， 这个摧毁教法的敌人， 抓住图纹，击打，消灭， 旋转轮子，用武器砍杀！ 亚玛惹匝，敌人普拉玛亚 惹！ 敌人的生命

【英语翻译】
Demon Pramaya, strike hard at the enemy's heart! Samaya Phat! The heart rots, the enemy's life is entangled, Rili Rili Dza! Kye! The black eight classes of demons and their retinues, Lead from the left side of the Dharma protectors, Just as in the past, the war against the Asuras was resisted, Now also, please subdue the hostile enemies and demons! In the west of the great Mount Meru, The black iron fortress is the support of the dwelling, The black silk banner spear is a sharp weapon, The dark blue-black sky has rainbow patterns, The top is decorated with demon bird feathers, The sides have black silk Puru Ru, The neck has white mustard Shara Ra, There is no difference from your face, The black arrow has the demon's patterns, The black bow has a mirror of gold and jade, The black bullet is marked with the sun and moon, The wooden knife decorates the beautiful city, Offer the yogis and their retinues as ransom offerings, Transfer the demon's patterns to the enemy, Please enjoy the demon's offerings, The items that the demon likes, The demon's black goats and sheep, etc., The black one and its retinue are the objects of offering, Offer endless enjoyment, Fulfill your vows with this, Put on solid armor, Hold sharp weapons in your hands, Wave flags when marching, Generate fierceness and exert power, Pacify the unfavorable conditions of us yogis and our retinues, Increase lifespan and enjoyment, Subdue those with wrong views, Do not slacken in the entrusted tasks, Uproot the enemies of the teachings! Black Dunti Sarva Samaya! Bhyo Bhyo to the enemy's life! Bhyo! Glorious Protector siblings, When resisting the Asura army, Leading the army from the front, The eight Yama kings of the south, Please also invite the Torma and ransom offerings, Come here, fulfill your vows, and accomplish your tasks! Bhyo! Yama Yamarajani, Body color dark blue-black, with a hair knot, One face, four arms, a terrifying image, The right hand holds a wooden staff and a sword, The left hand holds a rope and a sword, Riding a dark blue-black buffalo, You are the foundation of existence, You are the Yama who opens the head, The Yama of Karma and its retinue, In this iron chamber of skulls, Enjoy these offerings, Torma, and ransom offerings, Eliminate the patterns of Tsara Rogpo, This enemy who destroys the teachings, Seize the patterns, strike, and destroy, Spin the wheel and cut with weapons! Yama Raja, enemy Pramaya Ra! To the enemy's life

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱ་སང་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་རལ་པ་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ གཡས་པ་དབྱུག་པ་འཁོར་ལོ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་ཞགས་པ་མེ་དཔུང་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་ཉི་ཟླའི་འཁོར་ལོ་འཆིབ༔ ཁྱོད་ནི་སྲིད་པའི་སྐོས་འདེབས་ཡིན༔ ཚེ་སྲོག་སྡུད་པའི་གཤིན་རྗེ་ཁྱོད༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐོད་མཁར་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་འདིར༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ ཙ་ར་རོག་པོའི་ཁྲམ་ཁ་ཟློག༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ ཁྲམ་ལ་ཐོབས་ལ་སྟོང་ལ་དཀྱུས༔ འཁོར་ལོ་སྐོར་ལ་མཚོན་ཆས་གཏུབས༔ ས་དོ་མེ་ཡ་དགྲ་བོ་བཾ་རིལ་རྦད༔ བྷྱོ༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཡ་བ་ཏི༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་རལ་པ་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ གཡས་པ་དབྱུག་ཞགས་རལ་གྲི་བསྣམས༔
གཡོན་པ་ཞགས་པ་དགྲ་སཏྭ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་ཆུ་གླང་སྔོན་པོ་འཆིབ༔ ཁྱོད་ནི་སྲིད་པའི་གཞི་འཛིན་ཡིན༔ ཁྲག་སྐྱུག་གཏོང་བའི་གཤིན་རྗེ་ཁྱོད༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐོད་མཁར་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་འདིར༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ ཙ་ར་རོག་པོའི་ཁྲམ་ཁ་ཟློག༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ ཁྲམ་ལ་ཐོབས་ལ་སྟོང་ལ་དཀྱུས༔ འཁོར་ལོ་སྐོར་ལ་མཚོན་ཆས་གཏུབས༔ ཡ་མེ་དོ་རུ་དགྲ་བོ་རག་ཏ་ཙ་ར་ཡ་རྦད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཏེལ་པ་ནི༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རལ་པ་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ གཡས་པ་དབྱུག་པ་མདའ་ཡང་ཐོགས༔ གཡོན་པ་ཞགས་པ་གཞུ་ཐོགས་ནས༔ ཆིབས་སུ་རླུང་གི་རྔ་མོང་འཆིབ༔ ཁྱོད་ནི་སྲིད་པའི་དབུགས་ལེན་ཡིན༔ དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་དབུགས་ལེན་ཅིང་༔ སྲོག་དབུགས་ལེན་པའི་གཤིན་རྗེ་ཁྱོད༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐོད་མཁར་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་འདིར༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ ཙ་ར་རོག་པོའི་ཁྲམ་ཁ་ཟློག༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ ཁྲམ་ལ་ཐོབས་ལ་སྟོང་ལ་དཀྱུས༔ འཁོར་ལོ་སྐོར་ལ་མཚོན་ཆས་
གཏུབས༔ ཎ་ཡོ་ད་ཡ་དགྲ་བོ་ཁ་ཏྲ་པ་ལ་མུ་ཏྲ་རྦད་ཡ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ གཤིན་རྗེ་ཨ་བ་གླང་མགོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་རལ་པ་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ གཡས་གཉིས་དབྱུག་པ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་འཆིབ༔ ཁྱོད་ནི་སྲིད་པའི་ཁོག་འབུབ་ཡིན༔ བརྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་གཤིན་རྗེ་ཁྱོད༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ 

【汉语翻译】
བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ 阎罗王ཕྱ་སང་ནི༔ 身色白黄具发髻，一面四臂怖畏相，右持杖与轮，左持索与火焰，座骑日月之轮，汝乃有之播种者，夺取寿命之阎罗汝，业之阎罗眷属俱，于此颅骨铁室中，享用供品朵玛食子此，遮止匝热若波之恶作，摧毁佛法之仇敌此，镇压消灭且击溃，转轮且以兵器击，萨多美亚仇敌班热巴达，བྷྱོ༔ 阎罗王ཡ་བ་ཏི༔ 身色蓝黑具发髻，一面四臂怖畏相，右持杖索与利剑，左持索与仇敌萨埵，座骑青色水牛，汝乃有之立基者，令吐血之阎罗汝，业之阎罗眷属俱，于此颅骨铁室中，享用供品朵玛食子此，遮止匝热若波之恶作，摧毁佛法之仇敌此，镇压消灭且击溃，转轮且以兵器击，亚美多汝仇敌惹达匝热亚巴达，于仇敌之命བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ 阎罗王ཏེལ་པ་ནི༔ 身色黑色具发髻，一面四臂怖畏相，右持杖亦持箭，左持索且持弓，座骑风之骆驼，汝乃有之夺气者，夺取仇敌之寿命气息且，夺取寿命气息之阎罗汝，业之阎罗眷属俱，于此颅骨铁室中，享用供品朵玛食子此，遮止匝热若波之恶作，摧毁佛法之仇敌此，镇压消灭且击溃，转轮且以兵器击，纳哟达亚仇敌卡札巴拉木札巴达亚，于仇敌之命བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ 阎罗阿瓦牛头ནི༔ 身色烟灰具发髻，一面四臂怖畏相，右二持杖与铁钩，左持索与铁锁，座骑三足骡马，汝乃有之颠覆者，令昏厥之阎罗汝，业之阎罗眷属俱，

【英语翻译】
Bhyo Bhyo! Bhyo! Yama Raja Phya Sang Ni! Body color white-yellow with braided hair, One face four arms terrifying form, Right hand holds staff and wheel, Left hand holds lasso and fire mass, Rides on the wheel of sun and moon, You are the sower of existence, Yama who gathers life force, Karma Yama with retinue, In this skull iron house, Enjoy these offerings, torma and ransom, Avert the evil deeds of Tsara Rogpo, This enemy who destroys the Dharma, Subdue, destroy, and scatter them, Turn the wheel and strike with weapons, Sa Do Me Ya enemy Bam ril bada! Bhyo! Yama Raja Yawa Ti! Body color blue-black with braided hair, One face four arms terrifying form, Right hand holds staff, lasso, and sword, Left hand holds lasso and enemy sattva, Rides on a blue water buffalo, You are the foundation holder of existence, Yama who causes vomiting of blood, Karma Yama with retinue, In this skull iron house, Enjoy these offerings, torma and ransom, Avert the evil deeds of Tsara Rogpo, This enemy who destroys the Dharma, Subdue, destroy, and scatter them, Turn the wheel and strike with weapons, Ya Me Do Ru enemy Ragta Tsara Ya bada! To the enemy's life Bhyo Bhyo! Bhyo! Yama Raja Telpa Ni! Body color black with braided hair, One face four arms terrifying form, Right hand holds staff and also holds arrow, Left hand holds lasso and holds bow, Rides on a wind camel, You are the taker of existence's breath, Taking the enemy's life breath and, Yama who takes life breath, Karma Yama with retinue, In this skull iron house, Enjoy these offerings, torma and ransom, Avert the evil deeds of Tsara Rogpo, This enemy who destroys the Dharma, Subdue, destroy, and scatter them, Turn the wheel and strike with weapons, Na Yo Da Ya enemy Khatra Pala Mutra Bada Ya! To the enemy's life Bhyo Bhyo! Bhyo! Yama Awa Bull-headed Ni! Body color smoky with braided hair, One face four arms terrifying form, The two right hands hold staff and iron hook, The left hand holds lasso and iron chain, Rides on a three-legged mule horse, You are the one who overturns existence, Yama who causes fainting, Karma Yama with retinue,

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ཐོད་མཁར་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་འདིར༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ ཙ་ར་རོག་པོའི་ཁྲམ་ཁ་ཟློག༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ ཁྲམ་ལ་ཐོབས་ལ་སྟོང་ལ་དཀྱུས༔ འཁོར་ལོ་སྐོར་ལ་མཚོན་ཆས་གཏུབས༔ ཡ་ད་ཡོ་ནི་དགྲ་བོ་མུར་ཙ་ཡ་རྦད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་རྨིག་པ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་རལ་པ་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ གཡས་གཉིས་དབྱུག་པ་བེར་ཀ་ཐོགས༔ གཡོན་པ་ཞགས་པ་མདུང་ཐུང་ཐོགས༔ ཆིབས་སུ་ཤ་བ་རུ་བཅུ་འཆིབ༔ ཁྱོད་ནི་སྲིད་པའི་སྲོག་ལེན་ཡིན༔ བླ་ཚེ་འགུགས་པའི་གཤིན་རྗེ་ཁྱོད༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐོད་མཁར་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་འདིར༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ ཙ་ར་རོག་པོའི་ཁྲམ་ཁ་ཟློག༔
བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ ཁྲམ་ལ་ཐོབས་ལ་སྟོང་ལ་དཀྱུས༔ འཁོར་ལོ་སྐོར་ལ་མཚོན་ཆས་གཏུབས༔ ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ་དགྲ་བོ་རུ་ཏ་ནན༔ ཁྲམ་ཏི་རྦད་ཡ༔ བྷྱོ༔ གཤིན་རྗེ་རལ་པ་ཚལ་དགུ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རལ་པ་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ གཡས་པ་དབྱུག་པ་རལ་གྲི་བསྣམས༔ གཡོན་པ་སྲིད་གསུམ་དོན་སྙིང་འདྲེན༔ ཆིབས་སུ་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་འཆིབ༔ ཁྱོད་ནི་སྲིད་པའི་བྱན་མཁན་ཡིན༔ གསོད་པར་བྱེད་པའི་གཤིན་རྗེ་ཁྱོད༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐོད་མཁར་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་འདིར༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ ཙ་ར་རོག་པོའི་ཁྲམ་ཁ་ཟློག༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ ཁྲམ་ལ་ཐོབས་ལ་སྟོང་ལ་དཀྱུས༔ འཁོར་ལོ་སྐོར་ལ་མཚོན་ཆས་གཏུབས༔ ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ་དགྲ་བོ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་མིག་དམར་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་རལ་པ་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ གཡས་པ་དབྱུག་པ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་ཞགས་པ་སྤུ་གྲི་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་ལྐུག་པ་ལུག་ལ་འཆིབ༔ ཁྱོད་ནི་སྲིད་པའི་ཤན་
པ་ཡིན༔ རྩྭ་སྲོག་གཅོད་པའི་གཤིན་རྗེ་ཁྱོད༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐོད་མཁར་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་འདིར༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ ཙ་ར་རོག་པོའི་ཁྲམ་ཁ་ཟློག༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ ཁྲམ་ལ་ཐོབས་ལ་སྟོང་ལ་དཀྱུས༔ འཁོར་ལོ་སྐོར་ལ་མཚོན་ཆས་གཏུབས༔ ནི་ར་མ་ཡ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཁྲི་དུ་རྦད་ཡཱ༔ གཞན་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་འཁོར་གཡོག་ནི༔ ཀཱ་ལ་པཱ་ཤ་བདུད་ཞགས་ཐོགས༔ ཡ་མ་དཎྜི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཡ་མ་དུན་ཏི་ཟ་བྱེད་རྔམས༔ ཡ་མ་ཙཀྲ་བེ་ཅོན་ཐོ

【汉语翻译】
在颅骨铁室的房屋里，享用供品食子祭品吧！遮止匝绕若波的诅咒！这个摧毁佛法的敌人，让他遭受诅咒，消灭并摧毁他！旋转法轮，用武器砍杀他！ ཡ་ད་ཡོ་ནི་དགྲ་བོ་མུར་ཙ་ཡ་རྦད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ 敌人的命啊，བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ 阎罗王蹄爪，身色青黑具发髻，一面四臂怖畏身，右二持杖和短棒，左持绳索和短矛，骑乘十只野牦牛，您是世间的夺命者，您是勾魂夺命的阎罗，业之阎罗及眷属，在颅骨铁室的房屋里，享用供品食子祭品吧！遮止匝绕若波的诅咒！
这个摧毁佛法的敌人，让他遭受诅咒，消灭并摧毁他！旋转法轮，用武器砍杀他！ ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ་དགྲ་བོ་རུ་ཏ་ནན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཁྲམ་ཏི་རྦད་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷྱོ༔ 阎罗发髻丛生，身色深蓝具发髻，一面四臂怖畏身，右手持杖和宝剑，左手牵引三界命脉，骑乘黑色毒蛇，您是世间的行刑者，您是行杀戮的阎罗，业之阎罗及眷属，在颅骨铁室的房屋里，享用供品食子祭品吧！遮止匝绕若波的诅咒！这个摧毁佛法的敌人，让他遭受诅咒，消灭并摧毁他！旋转法轮，用武器砍杀他！ ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ་དགྲ་བོ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ 敌人的命啊，བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ 阎罗王赤眼，身色红黑具发髻，一面四臂怖畏身，右手持杖三叉戟，左手持绳和剃刀，骑乘哑巴绵羊，您是世间的屠夫，您是断草绝根的阎罗，业之阎罗及眷属，在颅骨铁室的房屋里，享用供品食子祭品吧！遮止匝绕若波的诅咒！这个摧毁佛法的敌人，让他遭受诅咒，消灭并摧毁他！旋转法轮，用武器砍杀他！ ནི་ར་མ་ཡ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཁྲི་དུ་རྦད་ཡཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 此外，您的眷属是，卡拉帕夏手持魔索，亚玛丹迪手持铁钩，亚玛敦迪凶猛地吞噬，亚玛扎克拉手持棍棒。

【英语翻译】
In this house of skull iron, enjoy these offerings of torma and ransom! Turn back the curse of Tsara Rogpo! This enemy who destroys the Dharma, let him be cursed, destroyed and annihilated! Spin the wheel and cut him with weapons! yada yoni dgra bo mur tsa ya rbad (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) bhyo bhyo! bhyo! The enemy's life, bhyo bhyo! bhyo! Yama Raja's hooves, body color blue-black with matted hair, one face four arms terrifying form, right two holding staff and club, left holding rope and short spear, riding ten wild yaks, you are the life taker of existence, you are the Yama who summons life force, Karma Yama and retinue, in this house of skull iron, enjoy these offerings of torma and ransom! Turn back the curse of Tsara Rogpo!
This enemy who destroys the Dharma, let him be cursed, destroyed and annihilated! Spin the wheel and cut him with weapons! raya kshe ya dgra bo ru ta nan (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) khram ti rbad ya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) bhyo! Yama with tangled hair, body color dark blue with matted hair, one face four arms terrifying form, right hand holding staff and sword, left hand drawing the essence of the three realms, riding a black poisonous snake, you are the executioner of existence, you are the Yama who kills, Karma Yama and retinue, in this house of skull iron, enjoy these offerings of torma and ransom! Turn back the curse of Tsara Rogpo! This enemy who destroys the Dharma, let him be cursed, destroyed and annihilated! Spin the wheel and cut him with weapons! ya kshe ya tsa dgra bo nri ma ra ya rbad (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) dgra bo'i srog la bhyo bhyo! bhyo! The enemy's life, bhyo bhyo! bhyo! Yama Raja red eyes, body color red-black with matted hair, one face four arms terrifying form, right hand holding staff trident, left hand holding rope and razor, riding a mute sheep, you are the butcher of existence, you are the Yama who cuts off grass and roots, Karma Yama and retinue, in this house of skull iron, enjoy these offerings of torma and ransom! Turn back the curse of Tsara Rogpo! This enemy who destroys the Dharma, let him be cursed, destroyed and annihilated! Spin the wheel and cut him with weapons! ni ra ma ya dgra bo ma ra ya khri du rbad ya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Furthermore, your retinue is, Kala Pasha holding the demon noose, Yama Dandi holding the iron hook, Yama Dunti fiercely devouring, Yama Chakra holding the club.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
གས༔ ཟ་བྱེད་གསོད་བྱེད་ནམ་གྲུ་དང་༔ ཕོ་ཉ་མོ་དང་ཤ་ཀ་ཏི༔ མཆེ་བ་ཅན་དང་བེ་ཅོན་མ༔ དུས་མཚན་མ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་འབེབ་པ་མོ༔ ཤ་ཟན་ལྕེ་སྐམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ལས་ཀྱི་མོན་པ་ཕོ་མོ་རྣམས༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐོད་མཁར་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་འདིར༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ ཙ་ར་རོག་པོའི་ཁྲམ་ཁ་ཟློག༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ ཁྲམ་ལ་ཐོབས་ལ་སྟོང་ལ་དཀྱུས༔ འཁོར་ལོ་སྐོར་ལ་མཚོན་ཆས་གཏུབས༔ ཡ་མ་ཀརྨ་སརྦ་ཀ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཀྱེ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཆོས་
སྐྱོང་མདུན་གྱི་རུ་དྲངས་ནས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་འདིར༔ ཐོད་མཁར་བང་རིམ་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ ཁྲམ་བམ་མདུང་དམར་འདེབས་པའི་མཚོན༔ ཞལ་མཐུན་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་འདབ་ཆགས་སྤུ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་སྣ་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་སྔོན་རང་རྟགས་དབྱུག་པ་རིས༔ འཕང་སྔོན་གསེར་གྱི་མེ་ལོང་ཅན༔ གཡུ་རྒྱང་སྔོན་པོ་ཉི་ཟླས་མཚན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཤ་སྣའི་གཏོར་མ་ངར་གླུད་དང་༔ ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་མཐུན་པའི་རྫས༔ ཙ་ར་རོག་པོའི་ཁྲམ་ཁ་འདི༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་
བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ ལྷ་མིན་དམག་དཔུང་བཟློག་པའི་ཚེ༔ སླད་ཀྱི་དེ་ནི་རྗེས་འབྲང་བ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ མདོས་དང་གླུད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ཛམྦྷ་ལ༔ སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་འོད་དང་ལྡན༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བ་ལ༔ སྐུ་ལུས་སྦོམ་ཞིང་གསུས་པ་འཁྱིལ༔ གཡས་ན་བཱི་

【汉语翻译】
གས༔ ཟ་བྱེད་གསོད་བྱེད་ནམ་གྲུ་དང་༔（藏文） ཕོ་ཉ་མོ་དང་ཤ་ཀ་ཏི༔ མཆེ་བ་ཅན་དང་བེ་ཅོན་མ༔ དུས་མཚན་མ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་འབེབ་པ་མོ༔ ཤ་ཟན་ལྕེ་སྐམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ལས་ཀྱི་མོན་པ་ཕོ་མོ་རྣམས༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐོད་མཁར་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་འདིར༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ ཙ་ར་རོག་པོའི་ཁྲམ་ཁ་ཟློག༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ ཁྲམ་ལ་ཐོབས་ལ་སྟོང་ལ་དཀྱུས༔ འཁོར་ལོ་སྐོར་ལ་མཚོན་ཆས་གཏུབས༔ ཡ་མ་ཀརྨ་སརྦ་ཀ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀྱེ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཆོས་
སྐྱོང་མདུན་གྱི་རུ་དྲངས་ནས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་འདིར༔ ཐོད་མཁར་བང་རིམ་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ ཁྲམ་བམ་མདུང་དམར་འདེབས་པའི་མཚོན༔ ཞལ་མཐུན་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་འདབ་ཆགས་སྤུ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་སྣ་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་སྔོན་རང་རྟགས་དབྱུག་པ་རིས༔ འཕང་སྔོན་གསེར་གྱི་མེ་ལོང་ཅན༔ གཡུ་རྒྱང་སྔོན་པོ་ཉི་ཟླས་མཚན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཤ་སྣའི་གཏོར་མ་ངར་གླུད་དང་༔ ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་མཐུན་པའི་རྫས༔ ཙ་ར་རོག་པོའི་ཁྲམ་ཁ་འདི༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་
བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ ལྷ་མིན་དམག་དཔུང་བཟློག་པའི་ཚེ༔ སླད་ཀྱི་དེ་ནི་རྗེས་འབྲང་བ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ མདོས་དང་གླུད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ཛམྦྷ་ལ༔ སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་འོད་དང་ལྡན༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བ་ལ༔ སྐུ་ལུས་སྦོམ་ཞིང་གསུས་པ་འཁྱིལ༔ གཡས་ན་བཱི་

【英语翻译】
གས༔ Eater and killer, Namdru and messenger woman and Shakati, fanged one and club woman, time marker and hook woman, Lugu lineage and Beppa woman, flesh-eating, dry-tongued, arrogant hosts, Karma's Monpa men and women, Karma's Yama with entourage, in this skull city iron house, enjoy this harmonious substance, ransom and offering, avert the Zara Rogpo's curse, this enemy who destroys the doctrine, obtain the curse, empty and scatter it, turn the wheel and cut with weapons, Yama Karma Sarva Karaya Bhayo Bhayo. Kye! Yama of the south with entourage, leading the Dharma protector to the front, just as the Asura war was averted in the past, now also subdue the enemies and obstructors. In this southern direction of the great Mount Meru, the skull city is the support of the layered place, the weapon for planting the curse bam red spear, the face is harmonious, the sky is rainbow-like, the top is adorned with bird feathers, the sides are adorned with silk Puru Ru, the neck is white mustard Shara Ra, there is no difference from your face, the blue arrow is the symbol of the staff line, the blue sling has a golden mirror, the blue jade is marked with sun and moon, the wooden knife is a beautiful country city line, offering the yogi and entourage as ransom, turning Yama's curse to the enemy, the flesh-like torma and fierce ransom, and the victory banner of the field, etc., the harmonious substance of the Yama king, this Zara Rogpo's curse, black one, your treasure's essence, offering all inexhaustible enjoyment, fulfilling your heart's vow, wearing solid armor on your body, holding sharp weapons in your hand, raising the army and waving the banner, increasing fierceness and exerting power, for us yogis and entourage, pacify all unfavorable conditions, increase life and enjoyment, subdue wrong views, without neglecting the entrusted tasks, cut off the enemies and obstructors of the doctrine from the root. Yama Raja Sarva Samaya Bhayo Bhayo to the enemy's life. Bhayo! When the glorious protector couple averted the Asura army, the subsequent followers, the eight great Yakshas of the north, invite the ransom and offering, come here, fulfill the vow and perform the actions. Bhayo! Yaksha king Jambhala, body color is golden light, name and signs are blazing, body is fat and belly is round, right is Bi

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཛ་པཱུ་ར་བསྣམས༔ གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་རིན་ཆེན་ཅན༔ སྐུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཆིབས་སུ་ངང་པ་གསེར་སྒང་འཆིབ༔ ཁྱོད་ནི་གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་ཡིན༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཡ༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ལ་ཡ༔ ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ མཚན་དང་དཔེ་
བྱད་འབར་བ་ལ༔ སྐུ་ལུས་སྦོམ་ཞིང་གསུས་པ་འཁྱིལ༔ གཡས་ན་འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་འཛིན༔ སྐུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཆིབས་སུ་གསེར་གྱི་རྟ་ཕོ་འཆིབ༔ བཞུགས་གནས་གངས་དཀར་རྩེ་ལ་བརྟེན༔ ཁྱོད་ནི་གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་ཡིན༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཡ༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ལ་ཡ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲཱ་ཡ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བ་ལ༔ སྐུ་ལུས་སྦོམ་ཞིང་གསུས་པ་འཁྱིལ༔ གཡས་པ་གསོད་པའི་མདུང་ཐུང་འཛིན༔ རལ་གྲི་ཐོག་གི་མཚོན་ཆ་གཡོན༔ སྐུ་ལ་དུང་ཁྲབ་དཀར་པོ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་གཡུ་ཡི་གྱི་ལིང་འཆིབ༔ ཁྱོད་ནི་གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་ཡིན༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཡ༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ལ་ཡ༔ ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲཱ་ཡ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ གནོད་སྦྱིན་སྤྱོད་པའི་དབང་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔
མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བ་ལ༔ སྐུ་ལུས་སྦོམ་ཞིང་གསུས་པ་འཁྱིལ༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཞགས་པ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ སྐུ་ལ་བདུད་འདུལ་གོ་ཁྲབ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གྱི་ལིང་འཆིབ༔ ཁྱོད་ནི་གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་ཡིན༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཡ༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ལ་ཡ༔ ཨོཾ་ཙ་རེན་དྲཱ་ཡ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ གནོད་སྦྱིན་ཙི་པི་ཀུནྡྷ་ལཱི༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བ་ལ༔ སྐུ་ལུས་སྦོམ་ཞིང་གསུས་པ་འཁྱིལ༔ གཡས་པ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འཛིན༔ གཡོན་པ་རུ་དར་དམར་པོ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ

【汉语翻译】
右手拿着桔子（藏文：ཛ་པཱུ་ར་，梵文天城体：जम्बूरा，梵文罗马拟音：jambūra，汉语字面意思：桔子），左手拿着珍贵的鼬鼠，身上装饰着珍宝，骑着金色背部的天鹅。您是夜叉的首领，率领着北方的夜叉眷属，享用这些供品食子，对于摧毁佛法的敌人，对于制造障碍的邪魔，嗡 藏巴拉 扎连扎亚（藏文：ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་，梵文天城体：ओं जम्भल जलेंद्राय，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendrāya，汉语字面意思：嗡，藏巴拉，水自在），摧毁敌人的生命 贝 贝！ 吽！ 夜叉 诺布桑布（藏文：ནོར་བུ་བཟང་པོ་，汉语字面意思：珍宝善）身色红色，光芒炽盛，相好光明，身体粗壮，腹部隆起，右手拿着勾召的铁钩，左手拿着桔子（藏文：བཱི་ཛ་པཱུ་ར་，梵文天城体：बीजपूर，梵文罗马拟音：bījapūra，汉语字面意思：种子圆满），身上装饰着珍宝，骑着金色的骏马，居住在冈嘎尔山顶（藏文：གངས་དཀར་རྩེ་，汉语字面意思：白雪山顶）。您是夜叉的首领，率领着北方的夜叉眷属，享用这些供品食子，对于摧毁佛法的敌人，对于制造障碍的邪魔，嗡 玛尼巴扎亚（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲཱ་ཡ，梵文天城体：ओं मणिभद्राय，梵文罗马拟音：oṃ maṇibhadrāya，汉语字面意思：嗡，玛尼贤），摧毁敌人的生命 贝 贝！ 贝！ 夜叉 冈瓦桑布（藏文：གང་བ་བཟང་པོ་，汉语字面意思：圆满善）身色黄色，光芒炽盛，相好光明，身体粗壮，腹部隆起，右手拿着杀戮的短矛，左手拿着宝剑和雷电武器，身上穿着白色的海螺铠甲，骑着绿松石的骡子。您是夜叉的首领，率领着北方的夜叉眷属，享用这些供品食子，对于摧毁佛法的敌人，对于制造障碍的邪魔，嗡 普尔纳巴扎亚（藏文：ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲཱ་ཡ，梵文天城体：ओं पूर्णभद्राय，梵文罗马拟音：oṃ pūrṇabhadrāya，汉语字面意思：嗡，圆满贤），摧毁敌人的生命 贝 贝！ 贝！ 夜叉 觉贝旺布（藏文：སྤྱོད་པའི་དབང་པོ་，汉语字面意思：行为自在）身色蓝色，光芒炽盛，相好光明，身体粗壮，腹部隆起，右手拿着绳索，左手拿着金刚铁钩，身上穿着降伏魔鬼的铠甲，骑着化现的骡子。您是夜叉的首领，率领着北方的夜叉眷属，享用这些供品食子，对于摧毁佛法的敌人，对于制造障碍的邪魔，嗡 扎仁扎亚（藏文：ཨོཾ་ཙ་རེན་དྲཱ་ཡ，梵文天城体：ओं चरेंद्राय，梵文罗马拟音：oṃ carendrāya，汉语字面意思：嗡，扎仁），摧毁敌人的生命 贝 贝！ 贝！ 夜叉 孜比衮德拉（藏文：ཙི་པི་ཀུནྡྷ་ལཱི，汉语字面意思：孜比衮德拉），身色红色，光芒炽盛，相好光明，身体粗壮，腹部隆起，右手拿着珍宝，左手拿着红色的绸缎，骑着

【英语翻译】
Holding a citron (Tibetan: ཛ་པཱུ་ར་, Sanskrit Devanagari: जम्बूरा, Sanskrit Romanization: jambūra, Chinese literal meaning: citron) in the right hand, and a precious mongoose in the left, adorned with jewels on the body, riding a swan with a golden back. You are the leader of the Yakshas, accompanied by the retinue of Yakshas from the north, partake of these offering cakes and ransom, for the enemies who destroy the Dharma, for the obstructing demons, Om Zambhala Jalandrāya (Tibetan: ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: ओं जम्भल जलेंद्राय, Sanskrit Romanization: oṃ jambhala jalendrāya, Chinese literal meaning: Om, Zambhala, Water Lord), destroy the enemies' lives Bhayo Bhayo! Hum! Yaksha Norbu Sangpo (Tibetan: ནོར་བུ་བཟང་པོ་, Chinese literal meaning: Jewel Good) is red in color, with blazing light, with radiant marks and features, with a stout body and a bulging belly, holding a hook of attraction in the right hand, and holding a citron (Tibetan: བཱི་ཛ་པཱུ་ར་, Sanskrit Devanagari: बीजपूर, Sanskrit Romanization: bījapūra, Chinese literal meaning: seed complete) in the left, adorned with jewels on the body, riding a golden stallion, residing on the summit of Gangkar (Tibetan: གངས་དཀར་རྩེ་, Chinese literal meaning: White Snow Peak). You are the leader of the Yakshas, accompanied by the retinue of Yakshas from the north, partake of these offering cakes and ransom, for the enemies who destroy the Dharma, for the obstructing demons, Om Mani Bhadrāya (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: ओं मणिभद्राय, Sanskrit Romanization: oṃ maṇibhadrāya, Chinese literal meaning: Om, Mani Good), destroy the enemies' lives Bhayo Bhayo! Bhayo! Yaksha Gangwa Sangpo (Tibetan: གང་བ་བཟང་པོ་, Chinese literal meaning: Complete Good) is yellow in color, with blazing light, with radiant marks and features, with a stout body and a bulging belly, holding a short spear of killing in the right hand, and a sword and thunderbolt weapon in the left, wearing a white conch shell armor on the body, riding a turquoise mule. You are the leader of the Yakshas, accompanied by the retinue of Yakshas from the north, partake of these offering cakes and ransom, for the enemies who destroy the Dharma, for the obstructing demons, Om Pūrṇa Bhadrāya (Tibetan: ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: ओं पूर्णभद्राय, Sanskrit Romanization: oṃ pūrṇabhadrāya, Chinese literal meaning: Om, Complete Good), destroy the enemies' lives Bhayo Bhayo! Bhayo! Yaksha Chöpai Wangpo (Tibetan: སྤྱོད་པའི་དབང་པོ་, Chinese literal meaning: Action Lord) is blue in color, with blazing light,
with radiant marks and features, with a stout body and a bulging belly, holding a lasso in the right hand, and holding a vajra hook in the left, wearing a demon-subduing armor on the body, riding a manifested mule. You are the leader of the Yakshas, accompanied by the retinue of Yakshas from the north, partake of these offering cakes and ransom, for the enemies who destroy the Dharma, for the obstructing demons, Om Carendrāya (Tibetan: ཨོཾ་ཙ་རེན་དྲཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: ओं चरेंद्राय, Sanskrit Romanization: oṃ carendrāya, Chinese literal meaning: Om, Caren), destroy the enemies' lives Bhayo Bhayo! Bhayo! Yaksha Tsipi Kundhalī (Tibetan: ཙི་པི་ཀུནྡྷ་ལཱི, Chinese literal meaning: Tsipi Kundhali) is red in color, with blazing light, with radiant marks and features, with a stout body and a bulging belly, holding a precious jewel in the right hand, and holding a red silk banner in the left, riding

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྲུལ་པའི་གྱི་ལིང་འཆིབ༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཀླུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ ཁྱོད་ནི་གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་ཡིན༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཡ༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ལ་ཡ༔ ཨོཾ་ཙི་པི་ཀུནྡྷ་ལཱི་ནི་ཡེ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ གནོད་སྦྱིན་སྒོ་ཡི་དབང་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བ་ལ༔ སྐུ་ལུས་སྦོམ་ཞིང་གསུས་པ་འཁྱིལ༔
གཡས་པ་རིན་ཆེན་དབྱུག་པ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ ཆིབས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གྱི་ལིང་འཆིབ༔ ཆོ་འཕྲུལ་གཤིན་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ ཁྱེད་ནི་གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་ཡིན༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཡ༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ལ་ཡ༔ ཨོཾ་མུ་ཁེན་དྲཱ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ཀེ་མཱ་ལ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་འོད་ཟེར་འབར༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བ་ལ༔ སྐུ་ལུས་སྦོམ་ཞིང་གསུས་པ་འཁྱིལ༔ གཡས་པ་རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ གཡོན་པ་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གྱི་ལིང་འཆིབ༔ སྤྲུལ་པ་སྲིན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་འགྱེད༔ ཁྱོད་ནི་གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་ཡིན༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཡ༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ལ་ཡ༔ ཨོཾ་ཀི་ལི་མཱ་ལི་ནི༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་འབར༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བ་ལ༔ སྐུ་ལུས་སྦོམ་ཞིང་གསུས་པ་འཁྱིལ༔ གཡས་པ་
རྩེ་གསུམ་དར་མདུང་འཛིན༔ གཡོན་པ་ཐོད་པ་དམར་གྱིས་བཀང་༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་འཇོལ་བེར་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གྱི་ལིང་འཆིབ༔ ཁྱོད་ནི་གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་ཡིན༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཡ༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ལ་ཡ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་མ་ཧཱ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཀྱེ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཆོས་སྐྱོང་སླད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་འདིར༔ རི་རབ་མཁར་སོགས་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ དར་མདུང་ཁྲ་བོ་འདེབས་པའི་མཚོན༔ གཡུ་ཡི་ནམ་མཁ

【汉语翻译】
骑乘幻化的神钹，施展龙的幻变神通，您是夜叉的首领，率领北方夜叉眷属，享用此供品食子，对于摧毁佛教的敌人，对于制造障碍的邪魔，嗡 ཙི་པི་ཀུནྡྷ་ལཱི་ནི་ཡེ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），消灭敌人的性命 བྷྱོ་བྷྱོ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷྱོ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！夜叉门之主，身色金黄光芒炽盛，具有光辉的相好，身躯粗壮腹部隆起，
右手持珍宝手杖，左手依靠吐宝鼬，骑乘幻化的神钹，施展死主的幻变神通，您是夜叉的首领，率领北方夜叉眷属，享用此供品食子，对于摧毁佛教的敌人，对于制造障碍的邪魔，嗡 མུ་ཁེན་དྲཱ་ཡ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），消灭敌人的性命 བྷྱོ་བྷྱོ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷྱོ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！夜叉国王格玛拉，身色碧绿光芒炽盛，具有光辉的相好，身躯粗壮腹部隆起，右手持珍宝铁钩，左手拿着香橼，骑乘幻化的神钹，施展罗刹的幻变神通，您是夜叉的首领，率领北方夜叉眷属，享用此供品食子，对于摧毁佛教的敌人，对于制造障碍的邪魔，嗡 ཀི་ལི་མཱ་ལི་ནི （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），消灭敌人的性命 བྷྱོ་བྷྱོ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷྱོ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！夜叉金刚降魔者，身色深蓝光芒炽盛，具有光辉的相好，身躯粗壮腹部隆起，右手
持三尖绸缎矛，左手持盛满红血的颅碗，身披黑色绸缎罩衫，骑乘幻化的神钹，您是夜叉的首领，率领北方夜叉眷属，享用此供品食子，对于摧毁佛教的敌人，对于制造障碍的邪魔，嗡 བཛྲ་ཡཀྵ་མ་ཧཱ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），消灭敌人的性命 བྷྱོ་བྷྱོ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ ཀྱེ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！北方夜叉及其眷属，为了护持佛法而追随，如同昔日抵挡阿修罗的战争，如今也请降伏敌人和邪魔，在这须弥山的北方，须弥山城堡等是住所的象征，树立花纹绸缎矛的标志，青蓝色的天空。

【英语翻译】
Riding on a manifested cymbal, displaying the magical transformations of dragons, you are the leader of the Yakshas, accompanied by the retinue of northern Yakshas, partake of this offering torma, for the enemies who destroy the teachings, for the obstructing demons, Om Tsipi Kundaliniye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), destroy the enemies' lives Bhayo Bhayo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Bhayo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! The lord of the Yaksha gate, with a golden-yellow body and blazing light, possessing radiant marks and features, a stout body with a bulging belly,
In the right hand holding a precious scepter, in the left hand relying on a mongoose, riding on a manifested cymbal, displaying the magical transformations of Yama, you are the leader of the Yakshas, accompanied by the retinue of northern Yakshas, partake of this offering torma, for the enemies who destroy the teachings, for the obstructing demons, Om Mukhendraya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), destroy the enemies' lives Bhayo Bhayo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Bhayo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Yaksha King Kemala, with a green body and blazing light, possessing radiant marks and features, a stout body with a bulging belly, in the right hand holding a precious iron hook, in the left hand holding a citron, riding on a manifested cymbal, displaying the magical transformations of Rakshasas, you are the leader of the Yakshas, accompanied by the retinue of northern Yakshas, partake of this offering torma, for the enemies who destroy the teachings, for the obstructing demons, Om Kili Malini (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), destroy the enemies' lives Bhayo Bhayo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Bhayo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Yaksha Vajra Subduer of Demons, with a dark blue body and blazing light, possessing radiant marks and features, a stout body with a bulging belly, in the right hand
holding a three-pointed silk spear, in the left hand holding a skull cup filled with red blood, wearing a black silk cloak, riding on a manifested cymbal, you are the leader of the Yakshas, accompanied by the retinue of northern Yakshas, partake of this offering torma, for the enemies who destroy the teachings, for the obstructing demons, Om Vajra Yaksha Maha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), destroy the enemies' lives Bhayo Bhayo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Kye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Northern Yakshas and your retinue, following for the sake of protecting the Dharma, just as you resisted the war of the Asuras in the past, now also please subdue the enemies and demons, in this northern direction of the great Mount Meru, Mount Meru, castles, etc., are the symbols of the dwelling, the variegated silk spear is planted as a sign, the turquoise sky.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
འ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་སྔོན་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་སྔོན་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་རིས༔ གཡུ་འཕང་གསེར་གྱི་མེ་ལོང་ཅན༔ གཡུ་རྒྱང་སྔོན་པོ་ཉི་ཟླས་མཚན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག༔ བ་དན་དཀར་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་དང་༔ ཤ་སྣ་ཁྲག་སྣ་མཐུན་པའི་རྫས༔
ཅང་ཤེས་སྟག་གཟིག་ལ་སོགས་པ༔ གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཡཀྴ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་བསྔོ་བ༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ ལྷ་མིན་དམག་དཔུང་ཟློག་པའི་ཚེ༔ ཕྱོགས་བཞིའི་དམག་གི་དཔོན་བྱེད་པ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་ཡང་༔ མདོས་དང་གླུད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ན༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེན་གཟིགས་འཕགས་པོ༔ རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཕྱག་ན་པི་ཝཾ་རྒྱུད་མང་བསྣམས༔
སྐུ་ལ་དུང་ཁྲབ་དཀར་པོ་གསོལ༔ དབུ་ལ་ཤེལ་གྱི་རྨོག་ཞུ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གྱི་ལིང་འཆིབ༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་དམག་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚྲ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེན་གཟིགས་འཕགས་པོ༔ རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ ཕྱག་ན་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་བསྣམས༔ སྐུ་ལ་ལྕགས་ཁྲབ་སྔོན་པོ་གསོལ༔ དབུ་ལ་མུ་མེན་རྨོག་ཞུ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གྱི་ལིང་འཆིབ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གྲུལ་བུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེ

【汉语翻译】
འ་འཇའ་རིས་ཅན༔ 顶端以孔雀翎装饰，侧面是蓝色绸缎普茹茹，颈间是白色芥子夏惹惹，与您的面容无二无别，蓝色箭矢是自身标志的法器图，持有绿松石箭和金镜，绿松石箭筒以日月点缀，木制短剑是美丽城邦的图，将瑜伽士及其眷属作为替身供养，遣除不顺之缘和障碍，白幡食子和黄金酒，以及血肉等相应的物品，恰秀、虎、豹等等，以及夜叉眷属的财物，供养无尽受用，愿您以此满足誓言，身穿坚固的盔甲，手持锋利的武器，军队行进时挥舞旗帜，生起猛烈之力，施展威力，息灭瑜伽士我等眷属的，一切不顺之缘，增长寿命和受用，收摄邪见者，对于委托之事不懈怠，彻底斩断教敌魔障，ཡཀྴ་སརྦ་ས་མ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 夜叉，一切，誓言。诛杀仇敌，བྷྱོ་བྷྱོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 之后是对于四大天王的供养，བྷྱོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 具德怙主夫妇，在遣除非天军队之时，作为四方军队的首领，四大天王，迎请至食子和替身前，降临于此，履行誓言，成办事业，བྷྱོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 须弥山的东方，深广的观视之处，自珍宝庄严的宫殿中，东方天王持国天，一面二臂身色白，手中持有多弦琵琶，身穿白色海螺甲，头戴水晶盔，骑乘化现的骏马，偕同东方乾闼婆军队，享用此供品替身，诛杀仇敌和魔障，བྷྱོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚྲ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 诛杀仇敌，བྷྱོ་བྷྱོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷྱོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 须弥山的南方，深广的观视之处，自珍宝庄严的宫殿中，南方天王增长天，一面二臂身色蓝，手中持有断剑，身穿蓝色铁甲，头戴青金石盔，骑乘化现的骏马，偕同南方鸠盘荼眷属，享用此供品替身，诛杀仇敌和魔

【英语翻译】
A ja ri chen! Adorned with peacock feathers at the top, with blue silk puru ru on the sides, white mustard shara ra around the neck, inseparable from your face. The blue arrow is the symbol of your own emblem, holding a turquoise arrow and a golden mirror, the turquoise quiver adorned with the sun and moon, the wooden dagger is a picture of a beautiful city. Offering the yogi and his retinue as ransom, avert unfavorable circumstances and obstacles. White banners, torma, and golden libation, along with flesh and blood and other suitable substances. Changshe, tiger, leopard, etc., along with the wealth of the yaksha retinue. Offering inexhaustible enjoyments, may you fulfill your vows with this. Wear solid armor on your body, hold sharp weapons in your hands, wave flags as the army marches, generate fierce power and exert strength. Pacify all unfavorable circumstances for us yogis and our retinue, increase life and prosperity, subdue those with wrong views. Without neglecting the entrusted tasks, completely cut off the enemies and obstructors of the teachings. Yaksha Sarva Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Yaksha, all, vow. Kill the enemies, Bhyo Bhyo! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Then, offering to the four great kings, Bhyo! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Glorious Protector couple, when repelling the Asura army, acting as the leaders of the armies of the four directions, the four great kings, invite them to the torma and ransom. Come here, fulfill your vows, and accomplish your tasks. Bhyo! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) In the east of the great Mount Meru, in the deep and vast place of sight, from the precious and beautiful palace, the eastern king Dhritarashtra, one face, two arms, body color white, holding a multi-stringed lute in his hands, wearing white conch armor, wearing a crystal helmet on his head, riding a manifested horse, accompanied by the eastern Gandharva army, enjoy this offering and ransom, and Bhyo! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) upon the enemies and obstructors. Om Dhrishta Rashtra Ye Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Kill the enemies, Bhyo Bhyo! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Bhyo! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) In the south of the great Mount Meru, in the deep and vast place of sight, from the precious and beautiful palace, the southern king Virudhaka, one face, two arms, body color blue, holding a cutting sword in his hands, wearing blue iron armor, wearing a lapis lazuli helmet on his head, riding a manifested horse, accompanied by the southern Kumbhanda retinue, enjoy this offering and ransom, and kill the enemies and obstruc

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་བཻ་རཱུ་ཌྷ་ཀ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེན་གཟིགས་འཕགས་པོ༔ རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ནུབ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ སྐུ་ལ་མཆོང་ཁྲབ་སྨུག་པོ་གསོལ༔ དབུ་ལ་བསེ་ཡི་རྨོག་ཞུ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་སྤྲུལ་
པའི་རྟ་ཕོ་འཆིབ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དམག་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེན་གཟིགས་འཕགས་པོ༔ རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སེར༔ ཕྱག་གཉིས་མདུང་དང་ནེའུ་ལེ་འཛིན༔ སྐུ་ལ་གསེར་ཁྲབ་སེར་པོ་གསོལ༔ དབུ་ལ་གསེར་གྱི་རྨོག་ཞུ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་སྤྲུལ་པའི་རྟ་ཕོ་འཆིབ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་དམག་དང་བཅས༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཀྱེ༔ རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཕྱོགས་བཞིའི་དམག་གི་དཔོན་བྱས་ནས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་རུ༔ རིན་ཆེན་མཁར་པོ་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ དར་མདུང་བ་དན་འདེབས་པའི་མཚོན༔ ཞལ་ཕྱུང་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་མཐུན་པའི་བྱ་སྒྲོས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་སྣ་པུ་རུ་
རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་བཀྲ་རྒྱལ་མཚན་ཕྱག་མཚན་རིས༔ མོ་འཕང་གསེར་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན༔ སྣ་བཞིའི་རྒྱང་བུ་ཉི་ཟླས་མཚན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག༔ དཀར་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་གསང་ལུག་རྣམས༔ རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་མཐུན་པའི་རྫས༔ ལྷ་གཡག་བྱུ་རུའི་མཛོ་ལ་སོགས༔ རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི

【汉语翻译】
于……之上 བྷྱོ༔ （藏文：ཨོཾ་བཻ་རཱུ་ཌྷ་ཀ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ विरूढकाय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ virūḍhakāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，增长身，吽，啪） དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ 须弥山大之西面，甚深广大观殊胜，珍宝庄严之宫殿，西方增长天王现，一面二手身红色，手持毒蛇之索套，身穿紫色锁子甲，头戴皮革之盔帽，驾驭化现之骏马，西方龙族眷属众，享用和合此朵玛，于怨敌魔障之上 བྷྱོ༔ （藏文：ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ विरूपाक्षाय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ virūpākṣāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，广目，吽，啪） དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ 须弥山大之北面，甚深广大观殊胜，珍宝庄严之宫殿，北方多闻天王现，一面二手身黄色，双手执持矛与鼠，身穿金色之锁甲，头戴黄金之盔帽，驾驭化现之骏马，北方夜叉军队众，享用和合此朵玛，于怨敌魔障之上 བྷྱོ༔ （藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वैश्रवणाय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，多闻，吽，啪） དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཀྱེ༔ 四大天王眷属众，作为四方之将领，如昔阻挡天魔战，如今亦请调伏敌，须弥山大之四方，珍宝城堡为住处，树立旗幡之兵器，旗面彩虹耀天空，顶端饰以和合鸟，侧面绘有丝绸纹，颈间挂着白芥子，与您容颜无二致，箭矢幢幡法器纹，占卜金镜琉璃镜，四类卜卦日月饰，木制宝剑城廓纹，供养瑜伽士眷属，遣除违缘与障碍，白食子与黄金酒，秘密祭品及牲畜，乃是大王眷属物，神牦珊瑚之犏牛，乃是大王眷属财，供养无尽受用物，以此满足您誓愿，身穿坚固之铠甲，手持锋利之兵器，军队行进挥旗帜，增长威力展神通，瑜伽我等眷属众，消除一切诸违缘。

【英语翻译】
Upon... Bhyo! (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་རཱུ་ཌྷ་ཀ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ विरूढकाय हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ virūḍhakāya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, increasing body, Hum, Phat) Bhyo Bhyo upon the enemy's life! Bhyo! From the great Mount Meru's western direction, The profound and vast, sublime vision, From the precious and beautiful palace, Appears the Western King Virupaksha, One face, two hands, body red in color, In his hand he holds a serpent lasso, Upon his body he wears a smoky chainmail, Upon his head he wears a leather helmet, He rides a horse that is a manifestation, Together with the Naga army of the West, Accept this harmonious torma and ransom, Upon enemies and obstructors, Bhyo! (Tibetan: ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ विरूपाक्षाय हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ virūpākṣāya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Wide-eyed, Hum, Phat) Bhyo Bhyo upon the enemy's life! Bhyo! From the great Mount Meru's northern direction, The profound and vast, sublime vision, From the precious and beautiful palace, Appears the Northern King Vaishravana, One face, two hands, body yellow in color, His two hands hold a spear and a mongoose, Upon his body he wears a golden chainmail, Upon his head he wears a golden helmet, He rides a horse that is a manifestation, Together with the Yaksha army of the North, Accept this harmonious torma and ransom, Upon enemies and obstructors, Bhyo! (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वैश्रवणाय हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vaiśravaṇāya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, All-hearing, Hum, Phat) Bhyo Bhyo upon the enemy's life! Kye! Four Great Kings with your retinues, Having acted as commanders of the armies of the four directions, Just as you repelled the Asura war in the past, Now also, please subdue enemies and obstructors! In the four directions of the great Mount Meru, Precious fortresses are the basis of your abodes, Weapons of banners and flags are erected, The flag faces are rainbows in the sky, The tops are adorned with harmonious bird feathers, The sides are adorned with silk patterns, Around the neck are white mustard seeds, Not different from your face, Arrow banners, victory banners, and weapon designs, Divination mirrors of gold and turquoise, Four types of divination marked by the sun and moon, Wood knives, beautiful city and country designs, I offer the ransom to the yogi and retinue, Averting unfavorable conditions and obstacles, White torma, golden liquor, secret offerings and livestock, Are the harmonious substances for the Great Kings and retinue, Divine yaks, coral dzo, and so on, Are the wealth of the Great Kings and retinue, I offer all inexhaustible enjoyments, By this, fulfill your vows, Wear solid armor on your body, Hold sharp weapons in your hands, Wave the banners to mobilize the army, Generate fierce power and exert strength, For us yogis and our retinues, Pacify all unfavorable conditions.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ རཱ་ཙ་གིང་ཀ་ར་ཚ་རི་ས་མ་ཡ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་བསྔོ་བ༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ ལྷ་མིན་དམག་དཔུང་ཟློག་པའི་ཚེ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དམག་གི་དཔུང་བྱེད་པ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་འཁོར་བཅས་
ཀྱང་༔ མདོས་དང་གླུད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ ཤར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་གདོན་གྱི་བདག༔ དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཏེ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དགྲ་སྙིང་འགེམས༔ ཆིབས་སུ་གླང་ཆེན་དཀར་པོ་འཆིབ༔ དྲི་ཟའི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ དྲི་ཟའི་དམག་ཚོགས་ཁྲམ་སྒྱུར་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གྲུལ་བུམ་གདོན་གྱི་བདག༔ གྲུལ་བུམ་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་རྗེ༔ མཐིང་ནག་འཇིགས་བྱེད་རལ་པ་ཅན༔ གཡས་གཡོན་དབྱུག་པ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ཆིབས་སུ་མ་ཧེ་སྔོ་ནག་འཆིབ༔ གྲུལ་བུམ་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ གྲུལ་བུམ་དམག་ཚོགས་ཁྲམ་སྒྱུར་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་
སྐྱོང་བ་གདོན་གྱི་བདག༔ ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆུ་ལྷ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་རལ་པ་ཅན༔ ལག་ན་སྦྲུལ་ཞགས་ནོར་བུ་འཛིན༔ ཆིབས་སུ་ཆུ་སྲིན་སྔོན་པོ་འཆིབ༔ ཀླུ་ཡི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ ཆུ་ལྷའི་དམག་ཚོགས་ཁྲམ་སྒྱུར་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་གདོན་གྱི་བདག༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ མཐིང་ནག་གཏུམ་ཐུང་རལ་པ་ཅན༔ ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་བེ་ཅོན་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་སེང་གེ་མགོ་སྔོན་འཆིབ༔ གནོད་སྦྱིན་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡ

【汉语翻译】
祈愿成办！寿命与福报增长广大！将邪见者纳入掌控！所托之事不要懈怠！将教法的敌对与障碍连根拔除！ra tsa ging ka ra tsa ri sa ma ya！ 敌人的命上 བྷྱོ་བྷྱོ！（bhyo bhyo）！ 之后对十方护法进行供养： བྷྱོ！（bhyo）！ 具光彩的怙主夫妇，当击退非天军队之时，作为十方军队的助力，十方护法连同眷属们，迎请享用食子与赎物，降临于此，履行誓言，成办事业！ བྷྱོ！（bhyo）！ 东方守护者，鬼怪之主，乐神之王帝释天，一面二臂，身色洁白，手持金刚杵，啃噬敌人心脏，坐骑为白色大象，乐神军队连同眷属们，享用此供品食子赎物，如昔日击退非天之战一般，如今也请降伏敌对与障碍，乐神军队转变战术，向着敌人与障碍 བྷྱོ！（bhyo）！ 嗡（梵文天城体：ॐ，梵文罗马音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 因陀罗（梵文天城体：इन्द्र，梵文罗马音：Indra，汉语字面意思：帝释天） 耶（梵文天城体：ये，梵文罗马音：ye，汉语字面意思：此） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特（梵文天城体：फट，梵文罗马音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）！ 敌人的命上 བྷྱོ་བྷྱོ！（bhyo bhyo）！ བྷྱོ！（bhyo）！ 南方守护者，罗刹之主，罗刹之王阎罗法王，深蓝黑色，恐怖发髻，右手持杖，左手持索，坐骑为青黑色水牛，罗刹军队连同眷属们，享用此供品食子赎物，如昔日击退非天之战一般，如今也请降伏敌对与障碍，罗刹军队转变战术，向着敌人与障碍 བྷྱོ！（bhyo）！ 嗡（梵文天城体：ॐ，梵文罗马音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阎摩（梵文天城体：यम，梵文罗马音：Yama，汉语字面意思：阎摩） 耶（梵文天城体：ये，梵文罗马音：ye，汉语字面意思：此） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特（梵文天城体：फट，梵文罗马音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）！ 敌人的命上 བྷྱོ་བྷྱོ！（bhyo bhyo）！ བྷྱོ！（bhyo）！ 西方
守护者，鬼怪之主，龙王水神，身色白黄，发髻高耸，手持蛇索与宝珠，坐骑为蓝色摩羯鱼，龙族军队连同眷属们，享用此供品食子赎物，如昔日击退非天之战一般，如今也请降伏敌对与障碍，水神军队转变战术，向着敌人与障碍 བྷྱོ！（bhyo）！ 嗡（梵文天城体：ॐ，梵文罗马音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 伐楼拿（梵文天城体：वरुण，梵文罗马音：Varuṇa，汉语字面意思：伐楼拿） 耶（梵文天城体：ये，梵文罗马音：ye，汉语字面意思：此） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特（梵文天城体：फट，梵文罗马音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）！ 敌人的命上 བྷྱོ་བྷྱོ！（bhyo bhyo）！ བྷྱོ！（bhyo）！ 北方守护者，鬼怪之主，夜叉之王大天，深蓝黑色，凶猛矮胖，发髻高耸，手持金色棍棒，坐骑为蓝色狮子头，夜叉军队连同眷属们，享用此供品食子赎物，如昔日击退非天之战

【英语翻译】
May it be accomplished! Increase and expand life and prosperity! Subjugate those with wrong views! Do not be negligent in the tasks entrusted to you! Eradicate the enemies and obstacles of the teachings! ra tsa ging ka ra tsa ri sa ma ya! On the lives of the enemies, bhyo bhyo! Then, dedicate to the ten directional protectors: bhyo! May the glorious protector couple, when repelling the armies of the Asuras, act as the strength of the armies of the ten directions. May the ten directional protectors, together with their retinues, be invited to partake of the torma and ransom. Come here, fulfill your vows, and accomplish your activities! bhyo! The guardian of the eastern direction, the lord of demons, the king of the Gandharvas, Indra, with one face and two arms, his body white in color, brandishing a vajra and devouring the hearts of enemies, riding a white elephant as his mount, the Gandharva army together with their retinues, partake of this offering, torma, and ransom. Just as you repelled the Asura war in the past, now also subdue enemies and obstacles. May the Gandharva army transform their tactics and bhyo upon the enemies and obstacles! Om Indra ye hum phat! On the lives of the enemies, bhyo bhyo! bhyo! The guardian of the southern direction, the lord of the Rakshasas, the king of the Rakshasas, Yama, dark blue-black, with a terrifying hairstyle, holding a staff and a noose in his right and left hands, riding a dark blue buffalo as his mount, the Rakshasa army together with their retinues, partake of this offering, torma, and ransom. Just as you repelled the Asura war in the past, now also subdue enemies and obstacles. May the Rakshasa army transform their tactics and bhyo upon the enemies and obstacles! Om Yama ye hum phat! On the lives of the enemies, bhyo bhyo! bhyo! The guardian of the western direction, the lord of demons, the Naga king, the water god, his body white-yellow in color, with a hairstyle, holding a snake noose and a jewel in his hands, riding a blue Makara as his mount, the Naga army together with their retinues, partake of this offering, torma, and ransom. Just as you repelled the Asura war in the past, now also subdue enemies and obstacles. May the water god's army transform their tactics and bhyo upon the enemies and obstacles! Om Varuna ye hum phat! On the lives of the enemies, bhyo bhyo! bhyo! The guardian of the northern direction, the lord of demons, the great Yaksha king, dark blue-black, fierce and stout, with a hairstyle, holding a golden club in his hand, riding a blue-headed lion as his mount, the Yaksha army together with their retinues, partake of this offering, torma, and ransom. Just as you repelled the Asura war in the past

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ གནོད་སྦྱིན་དམག་ཚོགས་ཁྲམ་སྒྱུར་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་ཡཀྵ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ཤར་ལྷོ་སྐྱོང་བ་གདོན་གྱི་བདག༔ མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་སྟེ༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་རལ་པ་ཅན༔ ལག་ན་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་
བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་ར་སྐྱེས་ཁམ་པ་འཆིབ༔ མེ་ལྷའི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ མེ་ལྷའི་དམག་ཚོགས་ཁྲམ་སྒྱུར་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ལྷོ་ནུབ་སྐྱོང་བ་གདོན་གྱི་བདག༔ སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་རལ་པ་ཅན༔ གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་རྒྱུ་ཞགས་ཐོགས༔ ཆིབས་སུ་མི་རྒོད་སྲིན་པོ་འཆིབ༔ བདེན་བྲལ་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུག་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ བདེན་བྲལ་དམག་ཚོགས་ཁྲམ་སྒྱུར་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་ནཻ་རཱྀ་ཏི་རག་ཤ་ཡེ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ནུབ་བྱང་སྐྱོང་བ་གདོན་གྱི་བདག༔ རླུང་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་རལ་པ་ཅན༔ ཕྱག་ན་མདུང་ལ་བ་དན་ཕྱར༔ ཆིབས་སུ་ཤ་ཕོ་རུ་བཅུ་འཆིབ༔ རླུང་ལྷའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་
གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རླུང་ལྷའི་དམག་ཚོགས་ཁྲམ་སྒྱུར་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་བ་ཡ་བེ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ བྱང་ཤར་སྐྱོང་བ་གདོན་གྱི་བདག༔ བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་རལ་པ་ཅན༔ ལག་ན་ཏྲི་ཤཱུལ་འབར་བ་ཐོགས༔ ཆིབས་སུ་ཁྱུ་མཆོག་དཀར་པོ་འཆིབ༔ འབྱུང་པོའི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ འབྱུང་པོའི་དམག་ཚོགས་ཁྲམ་སྒྱུར་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་ཨཱི་ཤ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ སྟེང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་གདོན་གྱི་བདག༔ ཉི་མ་དམར་སེར་རལ་པ་ཅན༔ ལག་ན་པདྨའི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་རྟ་དམར་ཕྲུམ་སྔོན་འཆིབ

【汉语翻译】
如昔日退敌一般，如今也请您降伏怨敌邪魔！役使夜叉军队，于怨敌和邪魔之上，布呦！嗡 雅叉 耶 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཡཀྵ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）于敌之命，布呦！布呦！布呦！守护东南方之鬼神主，火神之王乃仙人，身色红黄具发髻，手持火焰之轮，坐骑为红褐色山羊，火神军队及眷属，享用此供品食子，如昔日天魔交战退敌一般，如今也请您降伏怨敌邪魔！役使火神军队，于怨敌和邪魔之上，布呦！嗡 阿格纳 耶 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）于敌之命，布呦！布呦！布呦！守护西南方之鬼神主，罗刹之王大尊者，身色褐黑具发髻，左右手持利剑和套索，坐骑为人魔罗刹，真不离军队及眷属，享用此供品食子，如昔日天魔交战退敌一般，如今也请您降伏怨敌邪魔！役使真不离军队，于怨敌和邪魔之上，布呦！嗡 奈日提 惹叉 耶！（藏文：ཨོཾ་ནཻ་རཱྀ་ཏི་རག་ཤ་ཡེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）于敌之命，布呦！布呦！布呦！守护西北方之鬼神主，风神之王大尊者，身色绿黑具发髻，手持长矛扬幡旗，坐骑为十岁公绵羊，风神军队及眷属，享用此供品食子，如昔日天魔
交战退敌一般，如今也请您降伏怨敌邪魔！役使风神军队，于怨敌和邪魔之上，布呦！嗡 瓦雅 贝 耶 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བ་ཡ་བེ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）于敌之命，布呦！布呦！布呦！守护东北方之鬼神主，鬼怪之王大尊者，身色蓝白具发髻，手持燃烧之三叉戟，坐骑为白色神牛，生灵军队及眷属，享用此供品食子，如昔日天魔交战退敌一般，如今也请您降伏怨敌邪魔！役使生灵军队，于怨敌和邪魔之上，布呦！嗡 伊夏纳 耶 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཨཱི་ཤ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）于敌之命，布呦！布呦！布呦！守护上方之鬼神主，太阳红黄具发髻，手持莲花之索，坐骑为红身青鬃马

【英语翻译】
Like repelling enemies in the past, now also please subdue enemies and obstructors! Employ the Yaksha army, and upon enemies and obstructors, Bhüo! Om Yaksha Ye Hum Phat! (藏文：ཨོཾ་ཡཀྵ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Upon the enemy's life, Bhüo! Bhüo! Bhüo! The lord of ghosts who protects the southeast, the king of the fire god is a sage, with a reddish-yellow body and matted hair, holding a wheel of fire in his hand, riding a reddish-brown mountain goat, the fire god's army and retinue, enjoy this offering of torma, like repelling enemies in the past when gods and demons fought, now also please subdue enemies and obstructors! Employ the fire god's army, and upon enemies and obstructors, Bhüo! Om Agne Ye Hum Phat! (藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Upon the enemy's life, Bhüo! Bhüo! Bhüo! The lord of ghosts who protects the southwest, the great king of the Rakshasas, with a brownish-black body and matted hair, holding a sword and lasso in his right and left hands, riding a wild man Rakshasa, the army of the Truthless and retinue, enjoy this offering of torma, like repelling enemies in the past when gods and demons fought, now also please subdue enemies and obstructors! Employ the army of the Truthless, and upon enemies and obstructors, Bhüo! Om Nairiti Raksha Ye! (藏文：ཨོཾ་ནཻ་རཱྀ་ཏི་རག་ཤ་ཡེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Upon the enemy's life, Bhüo! Bhüo! Bhüo! The lord of ghosts who protects the northwest, the great king of the wind god, with a greenish-black body and matted hair, holding a spear and waving a banner in his hand, riding a ten-year-old male sheep, the wind god's army and retinue, enjoy this offering of torma, like repelling enemies in the past when gods and demons
fought, now also please subdue enemies and obstructors! Employ the wind god's army, and upon enemies and obstructors, Bhüo! Om Vaya Ve Ye Hum Phat! (藏文：ཨོཾ་བ་ཡ་བེ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Upon the enemy's life, Bhüo! Bhüo! Bhüo! The lord of ghosts who protects the northeast, the great king of the obstructors, with a bluish-white body and matted hair, holding a burning trident in his hand, riding a white divine bull, the army of beings and retinue, enjoy this offering of torma, like repelling enemies in the past when gods and demons fought, now also please subdue enemies and obstructors! Employ the army of beings, and upon enemies and obstructors, Bhüo! Om Ishana Ye Hum Phat! (藏文：ཨོཾ་ཨཱི་ཤ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Upon the enemy's life, Bhüo! Bhüo! Bhüo! The lord of ghosts who protects the upper direction, the sun, reddish-yellow with matted hair, holding a lotus lasso in his hand, riding a red horse with a blue mane

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཟླ་བ་དཀར་པོ་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ ཕྱག་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་ལྷ་བྱ་ངང་པ་འཆིབ༔ གཟའ་སྐར་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ གཟའ་སྐར་དམག་ཚོགས་ཁྲམ་སྒྱུར་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་
ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་སཱུརྻ་ཙན་དྲ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ འོག་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་གདོན་གྱི་བདག༔ ས་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར༔ རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་རྒྱན་ལྡན་མ༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་ཕག་རྒོད་དམར་སེར་འཆིབ༔ ས་བདག་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ ས་བདག་དམག་ཚོགས་ཁྲམ་སྒྱུར་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་ཨ་དྷོ་མ་མ་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཀྱེ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དམག་གི་དཔུང་བྱས་ནས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ ཟ་འོག་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་རང་རང་ཞལ་ཕྱུང་བའི༔ མཛེས་པའི་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་འདབ་ཆགས་སྤུ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་སྣ་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་བཀྲ་རང་རང་ཕྱག་མཚན་
རིས༔ བསེ་འཕང་གཡུ་ཡི་མེ་ལོང་ཅན༔ རིན་ཆེན་རྒྱང་བུ་ཉི་ཟླས་མཚན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་འཁོར་གདོན་ཚོགས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ གཏོར་མ་སྤྱན་གཟིགས་བཤོས་བུ་སོགས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་མཐུན་པའི་རྫས༔ དར་མདུང་གསང་ལུག་ལ་སོགས་པ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ དྷ་ཤ་པ་ཏི་ཛ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ དེ་ནས་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྔོ་བ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ལྷ་མིན་དམག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "༔ ཟླ་བ་དཀར་པོ་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ ཕྱག་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་ལྷ་བྱ་ངང་པ་འཆིབ༔ གཟའ་སྐར་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ གཟའ་སྐར་དམག་ཚོགས་ཁྲམ་སྒྱུར་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་\nཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་སཱུརྻ་ཙན་དྲ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ འོག་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་གདོན་གྱི་བདག༔ ས་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར༔ རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་རྒྱན་ལྡན་མ༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་ཕག་རྒོད་དམར་སེར་འཆིབ༔ ས་བདག་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ ས་བདག་དམག་ཚོགས་ཁྲམ་སྒྱུར་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་ཨ་དྷོ་མ་མ་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཀྱེ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དམག་གི་དཔུང་བྱས་ནས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ ཟ་འོག་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་རང་རང་ཞལ་ཕྱུང་བའི༔ མཛེས་པའི་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་འདབ་ཆགས་སྤུ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་སྣ་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་བཀྲ་རང་རང་ཕྱག་མཚན་\nརིས༔ བསེ་འཕང་གཡུ་ཡི་མེ་ལོང་ཅན༔ རིན་ཆེན་རྒྱང་བུ་ཉི་ཟླས་མཚན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་འཁོར་གདོན་ཚོགས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ གཏོར་མ་སྤྱན་གཟིགས་བཤོས་བུ་སོགས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་མཐུན་པའི་རྫས༔ དར་མདུང་གསང་ལུག་ལ་སོགས་པ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ དྷ་ཤ་པ་ཏི་ཛ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ དེ་ནས་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྔོ་བ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ལྷ་མིན་དམག

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་དཔུང་ཟློག་པའི་ཚེ༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱང་༔ མདོས་དང་གླུད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མདོ་ཁམས་ཉི་ཤུའི་ཡང་
གཙོ་ནི༔ གཟུགས་ཁམས་ལྷ་ཡི་དགའ་བའི་ཚལ༔ གཞལ་ཡས་བདེ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་དབང་ཐོབ་པའི༔ ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་འབར་བ་ལ༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་དབུ་བཞི་ཡིས༔ གླིང་བཞིའི་གདུག་པ་མ་ལུས་འཇོམས༔ གཡས་གཉིས་དབྱུག་པ་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན༔ གཡོན་གཉིས་གུནྡྷེ་བླག་སྡོང་བསྣམས༔ པདྨ་སེར་པོས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ རས་ཀྱི་ཁ་ཚར་མགུལ་རྒྱན་བྱས༔ བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཡུད་ཀྱིས་ཕྱིན༔ ཐུགས་དམ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བྱས་ནས༔ ལོག་ལྟའི་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་པའི་ཚེ༔ མེ་དཔུང་གཏིབས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ བདུད་འདུལ་ཆེན་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་ནས༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་སྐུ་རྟེན་བསྟན༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་འོད་ཕུང་འབར༔ དབང་ཕྱུག་ཁྲོ་བརྗིད་གཏུམ་བག་ཅན༔ སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱས༔ ཟིལ་གནོན་སྟོབས་ཀྱིས་གདུག་པ་འདུལ༔ སྤྱན་གསུམ་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་ཅན༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ལྷ་ཆེན་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་ཕྱུག་གནས་ནས་བསྐྱོད་ཙམ་ན༔ ནག་པོ་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ལྡོག༔ དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཐོག་
རྒོད་འབེབ༔ སྤྱན་ནས་དྲག་པོའི་སེར་བ་འབེབ༔ རྣོ་དབལ་མཆེ་བ་ཟླ་ཚེས་ཀྱིས༔ དགྲ་བོ་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཤངས་ནས་འཐོར་རླུང་བུ་ཡུག་འཚུབས༔ གཡས་ན་རྩེ་གསུམ་འབར་བ་ལ༔ ཁྱུང་གི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར་ཞིང་བསྣམས༔ གཡོན་ན་ཞགས་པ་འགྲིལ་ཚུལ་བྱེད༔ བེ་ཅོན་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་རྡེག༔ ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་པོ་འཆིབ༔ གསེར་གྱི་རལ་གྲི་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ གནམ་ལྕགས་ཤང་ལང་གློ་ལ་བཏགས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ རླབས་ཆེན་ལྷ་དམག་དཔུང་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝཱ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལས་བྱེད་པ༔ ལྷ་ཡི་བློན་པོ་རྣམ་པ་བཞི༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ བྷྱོ༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་འཇིག་རྟེན་ན༔ དྲི་ཟ་ལྷ་ཡི་བློན་པོ་ནི༔ དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ དངུལ་གྱི་གཞུ་བརྡུང་མདའ་ལྟོང་ནས༔ ཕྱག་ནས་དངུལ་གྱི་ཐོག་ཆེན་འབེབ༔ ཐོག་སེར་ཀིང་ཀང་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཆིབས་སུ་འབྲུག་ཆེན་ཁ་གདངས

【汉语翻译】
当击退军队之时，听命行事具神力，显有诸神鬼八部众，迎请朵玛食子作供养，降临于此圆誓句，成办事业！ བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མདོ་ཁམས་二十之首要，乃是色界天众欢喜苑，从庄严安乐之宫殿中，获得正法王位之大天，大自在天尊乃是，身色红黄光焰燃，具足四无量四面容，摧伏四洲诸恶无余尽，右二持杖与念珠，左二持莲花与树枝，以黄色莲花严其身，以丝绸哈达作颈饰，仅以意念瞬间至，猛厉催请立誓句，当摧灭邪见之敌时，从烈焰熊熊之中央，化现为降魔大士身，从东北方显身相，身色蓝黑光芒耀，自在天尊忿怒威猛相，以化身充满虚空界，以威慑之力调伏诸恶，三眼张口具獠牙，为护持正法而迎请，祈请大天携眷降临！ 自在天尊甫一动身时，黑色三眼怒目睁，顶发蓬乱降冰雹，眼中降下猛烈冰雹，以锋利獠牙如弯月，断除仇敌七世种，鼻中狂风暴雪骤，右持三叉戟光焰燃，扬起并持金翅鸟旗帜，左手作结绳索之势，以杵击打仇敌心，坐骑青色玉龙驹，头上盘绕金宝剑，胸前悬挂天铁响铃，祈请催动汝之誓句力，偕同浩瀚天兵神将众，享用供施朵玛食子，于仇敌鬼魅之上降 བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ，断除正法之敌于根源！ 嗡 嘛哈 德瓦 舍瓦ra 卡拉 吽 啪特 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 于仇敌之命降 བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 大自在天尊之行事者，四位天神之臣仆，汝等立誓之时已至！ བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 东方持明之世界，持明之天神臣仆乃是，白色一面二臂者，拉满银弓箭在弦，手中降下银色大霹雳，冰雹金刚诸尊之主，坐骑巨龙张巨口

【英语翻译】
At the time of repelling the army, those who obey orders and act with power, all the gods, demons, and eight classes of beings of appearance and existence, are invited to the torma and ransom. Come here, fulfill your vows, and accomplish your actions! Bhyo! The most important of the twenty regions of Do Kham, is the joyful grove of the gods in the form realm. From the palace of bliss, having obtained the royal power of the Dharma, the great god, the great powerful one, whose body is red-yellow and blazing, with four immeasurable qualities and four faces, completely destroys all the evils of the four continents. The two right hands hold a staff and a rosary, the two left hands hold a lotus and a tree branch. The body is adorned with yellow lotuses, and a silk scarf is worn as a necklace. He goes in an instant with just a thought. Having strongly urged the vow, at the time of destroying the enemies and obstacles of wrong views, from the midst of a blazing fire, he emanates as the great subduer of demons. From the northeast, he shows his body. His body is blue-black and blazing with light. The powerful one is wrathful, majestic, and fierce. He fills the sky with emanations. He subdues evil with overwhelming power. With three eyes, an open mouth, and fangs, he is invited to protect the teachings. Please come, great god, with your retinue! As soon as the powerful one moves from his place, the black three eyes glare angrily. The hair is disheveled and hail falls. From the eyes, fierce hailstones fall. With sharp fangs like crescent moons, he cuts off the seven generations of enemies from the root. From the nose, a blizzard of wind and snow rages. In the right hand, he holds a blazing trident, and raises and holds the banner of the garuda. In the left hand, he makes a gesture of coiling a rope. He strikes the hearts of enemies with a club. He rides a blue-green jade dragon. A golden sword is coiled around his head. A sky-iron bell is hung on his chest. Please urge the power of your vow, together with the vast army of gods and soldiers. Enjoy this torma and ransom of harmonious substances, and Bhyo! upon the enemies and obstacles, cut off the root of the enemies of the teachings! Om Maha Deva Shvara Kala Hum Phet! Bhyo! Bhyo! upon the lives of the enemies! Bhyo! The agents of the great powerful one, the four ministers of the gods, the time for your vow has come! Bhyo! In the world of the Gandharvas of the east, the minister of the Gandharva gods is white, with one face and two hands. He pulls the silver bow and arrow, and from his hands, he drops a great silver thunderbolt. He is the lord of all hail and vajras. He rides a great dragon with an open mouth.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་འཆིབ༔ དངུལ་གྱི་འཁོར་ལོས་རབ་སྒྱུར་ཞིང་༔ རོལ་དུ་ཁྱུང་དང་སེང་གེ་ཁྲིད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་
གྱིས༔ རླབས་ཆེན་ལྷ་དམག་དཔུང་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་གྷནྡྷརྦྦ་དེ་བ་རག་ཤ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ན༔ གཤིན་རྗེ་ལྷ་ཡི་བློན་པོ་ནི༔ སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གསེར་གྱི་གཞུ་བརྡུང་མདའ་ལྟོང་ནས༔ ཕྱག་ནས་གསེར་གྱི་ཐོག་ཆེན་འབེབ༔ ཐོག་སེར་ཀིང་ཀང་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཆིབས་སུ་འབྲུག་ཆེན་ཁ་གདངས་འཆིབ༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོས་རབ་སྒྱུར་ཞིང་༔ རོལ་དུ་ཁྱུང་དང་སེང་གེ་ཁྲིད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ རླབས་ཆེན་ལྷ་དམག་དཔུང་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་ཡ་མ་དེ་བ་རག་ཤ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཀླུ་དབང་ལྷ་ཡི་བློན་པོ་ནི༔ དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཟངས་ཀྱི་གཞུ་བརྡུང་མདའ་ལྟོང་ནས༔ ཕྱག་ནས་ཟངས་ཀྱི་ཐོག་ཆེན་འབེབ༔ ཐོག་སེར་ཀིང་ཀང་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཆིབས་སུ་འབྲུག་ཆེན་ཁ་གདངས་འཆིབ༔ ཟངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རབ་སྒྱུར་ཞིང་༔ རོལ་
དུ་ཁྱུང་དང་སེང་གེ་ཁྲིད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ རླབས་ཆེན་ལྷ་དམག་དཔུང་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་དྷེ་བ་ཙན་དྷ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཇིག་རྟེན་ན༔ གནོད་སྦྱིན་ལྷ་ཡི་བློན་པོ་ནི༔ ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ལྕགས་ཀྱི་གཞུ་བརྡུང་མདའ་སྟོང་ནས༔ ཕྱག་ནས་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་ཆེན་འབེབ༔ ཐོག་སེར་ཀིང་ཀང་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཆིབས་སུ་འབྲུག་ཆེན་ཁ་གདངས་འཆིབ༔ ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རབ་སྒྱུར་ཞིང་༔ རོལ་དུ་ཁྱུང་དང་སེང་གེ་ཁྲིད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ རླབས་ཆེན་ལྷ་དམག་དཔུང་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་ཡཀྵ་དེ་བ་དུ་སྭཱ་ཧཱ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཀྱེ༔ ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་བཀའ་འཁོར་དུ༔ ལྷ་རྣམས་དམག་གི་དཔུང་བསྡུས་ནས༔ སྔོན་ཚེ་ལ

【汉语翻译】
骑乘。
以银轮善妙转变，
嬉戏时有琼鸟和狮子引导。
您的誓言传承恳请，
伴随浩瀚天兵军队，
享用供品食子祭品，
于敌与魔之上 བྷྱོ༔
教法的余孽彻底斩断。
嗡 乾闼婆 提婆 罗刹 摧毁敌人的命 བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔
南方阎罗的世界中，
阎罗天神的臣仆是，
黄色一面二臂者，
敲打金弓箭已备，
手中降下金色大霹雳，
霹雳冰雹金刚众之主，
骑乘大张口的巨龙。
以金轮善妙转变，
嬉戏时有琼鸟和狮子引导。
您的誓言传承恳请，
伴随浩瀚天兵军队，
享用供品食子祭品，
于敌与魔之上 བྷྱོ༔
教法的余孽彻底斩断。
嗡 阎摩 提婆 罗刹 摧毁敌人的命 བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔
西方龙族的世界中，
龙王天神的臣仆是，
红色一面二臂者，
敲打铜弓箭已备，
手中降下铜色大霹雳，
霹雳冰雹金刚众之主，
骑乘大张口的巨龙。
以铜轮善妙转变，
嬉戏
时有琼鸟和狮子引导。
您的誓言传承恳请，
伴随浩瀚天兵军队，
享用供品食子祭品，
于敌与魔之上 བྷྱོ༔
教法的余孽彻底斩断。
嗡 纳伽 提婆 旃陀 摧毁敌人的命 བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔
北方夜叉的世界中，
夜叉天神的臣仆是，
黑色一面二臂者，
敲打铁弓箭已备，
手中降下铁色大霹雳，
霹雳冰雹金刚众之主，
骑乘大张口的巨龙。
以铁轮善妙转变，
嬉戏时有琼鸟和狮子引导。
您的誓言传承恳请，
伴随浩瀚天兵军队，
享用供品食子祭品，
于敌与魔之上 བྷྱོ༔
教法的余孽彻底斩断。
嗡 夜叉 提婆 度 娑诃 摧毁敌人的命 བྷྱོ་བྷྱོ༔
嘿！
大自在天眷属众，
于具德怙主之教令轮中，
诸天神集结军队，
往昔时

【英语翻译】
Ride.
Transforming well with a silver wheel,
Leading the garuda and lion in play.
I urge you through the lineage of your vows,
Together with a vast army of gods,
Accept these offerings of torma and ransom,
Upon enemies and obstructors, བྷྱོ༔
Cut off the remnants of the teachings from the root.
Oṃ Gandharva Deva Raksha, destroy the enemy's life, bhyo bhyo, bhyo!
In the southern realm of Yama,
The minister of the Yama gods is,
A yellow one-faced, two-armed being,
Striking a golden bow, arrows ready,
From his hand, he drops a great golden thunderbolt,
The lord of thunderbolts, hail, and all vajras,
Riding a great dragon with its mouth open.
Transforming well with a golden wheel,
Leading the garuda and lion in play.
I urge you through the lineage of your vows,
Together with a vast army of gods,
Accept these offerings of torma and ransom,
Upon enemies and obstructors, བྷྱོ༔
Cut off the remnants of the teachings from the root.
Oṃ Yama Deva Raksha, destroy the enemy's life, bhyo bhyo, bhyo!
In the western realm of the nagas,
The minister of the naga gods is,
A red one-faced, two-armed being,
Striking a copper bow, arrows ready,
From his hand, he drops a great copper thunderbolt,
The lord of thunderbolts, hail, and all vajras,
Riding a great dragon with its mouth open.
Transforming well with a copper wheel,
Leading
the garuda and lion in play.
I urge you through the lineage of your vows,
Together with a vast army of gods,
Accept these offerings of torma and ransom,
Upon enemies and obstructors, བྷྱོ༔
Cut off the remnants of the teachings from the root.
Oṃ Nāga Deva Chandha, destroy the enemy's life, bhyo bhyo, bhyo!
In the northern realm of the yakshas,
The minister of the yaksha gods is,
A black one-faced, two-armed being,
Striking an iron bow, arrows ready,
From his hand, he drops a great iron thunderbolt,
The lord of thunderbolts, hail, and all vajras,
Riding a great dragon with its mouth open.
Transforming well with an iron wheel,
Leading the garuda and lion in play.
I urge you through the lineage of your vows,
Together with a vast army of gods,
Accept these offerings of torma and ransom,
Upon enemies and obstructors, བྷྱོ༔
Cut off the remnants of the teachings from the root.
Oṃ Yaksha Deva Du Svaha, destroy the enemy's life, bhyo bhyo!
Hey!
Great Powerful God, together with your retinue,
In the command wheel of the glorious Protector,
The gods gather an army,
In former times,

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་འདིར༔ ཟ་འོག་རྒྱལ་མཚན་
སྐུ་ཡི་རྟེན༔ ཞལ་ཕྱུང་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་སྣ་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་བཀྲ་རང་ཞལ་ཕྱག་མཚན་རིས༔ དངུལ་འཕང་གསེར་གྱི་མེ་ལོང་ཅན༔ དུང་རྒྱང་དཀར་པོ་ཉི་ཟླས་མཚན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་ཆད་པ་རྣམས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ གཏོར་མ་རྟ་ཡི་ཁྲག་ཚིལ་ཅན༔ མེ་ཏོག་སྙིང་སྣ་ཤ་སྣ་སོགས༔ དབང་ཕྱུག་འཁོར་བཅས་མཐུན་པའི་རྫས༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་སྨན་ལ་སོགས༔ ལྷ་ཆེན་འཁོར་བཅས་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་ཙ་དུར་མུ་ཁ་
རག་ཤ་བྲཧྨ་ན་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་རོ་ཁ་མ་འོད་དུ་ཁ་ཧཱུྃ་པྲ་མ་ཡ་སྭཱཧཱ༔ གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྔོ་བ༔ བྷྱོ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དེ་ནི་གྱད་ཀྱི་ཡུལ༔ མཚན་མོ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར༔ ཉིན་བཞིན་རླུང་ནག་འཚུབས་མ་འཚུབ༔ ནང་ནུབ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་གཞུང་༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གནས་མཆོག་ན༔ གཤིན་རྗེ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ འཆི་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས༔ དམྱལ་བ་མཐར་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་འབར་བ་ལ༔ དབུ་སྐྲ་འཇིགས་པའི་རལ་པ་ཅན༔ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ག་ཤལ་གྱོན༔ གཡས་པ་བེ་ཅོན་འབར་བ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་འཛིན༔ སྐུ་ལ་སྟག་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ ཆིབས་སུ་མ་ཧེ་ནག་པོ་འཆིབ༔ སྲིད་པ་གསུམ་ཀ་ལྟོ་ན་འཕྱོ༔ སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་སྲོག་བདུད་གཅོད༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཏྲི་ལིང་ཤ་ཡཾ་སཾ་ཐུཾ་ཐུཾ་གཤིན་རྗེ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་ལ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད༔ བྷྱོ

【汉语翻译】
如同天神降伏阿修罗，如今也请您调伏怨敌魔障，在这须弥山大地的东方，以丝绸彩幡作为身之所依，面容显现彩虹般的光芒，顶端以孔雀羽毛庄严，侧面饰以各色丝绸，颈部挂着白芥子念珠，您与本尊无二无别，箭矢光芒是您面容的象征，手持银弓金镜，白色海螺上绘有日月图案，木制宝剑装饰着美丽的城池图案，将瑜伽士及其眷属作为替身供养，对于上方诸神的誓言违犯者，以及破坏佛法的敌人，施以“བྷྱོ༔ ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，摧毁），朵玛以马血油脂涂抹，花朵、心、肉等等，权势者及其眷属所喜之物，五种珍宝、药物等等，伟大的神及其眷属的财物，无尽受用全部供养，愿您以此满足誓愿，身穿坚固的盔甲，手持锋利的武器，军队行进时挥舞旗帜，生起猛烈之力，施展神通，愿瑜伽士我等及其眷属，一切违逆之缘皆得平息，寿命与福报增长广大，将邪见者摄为己用，所托之事不要懈怠，将佛法之敌连根拔除。嗡 匝 杜尔 穆卡 惹 恰 布拉玛 纳玛 哈德瓦 达热 沃耶 酿拉 柔卡玛 沃德 喀 吽 扎玛 雅 梭哈。向阎罗法王及其眷属供养。བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，摧毁）！那一方，那一方，就是那边，南方，南方，是食肉鬼的国土，夜晚燃烧着劫末之火，白天黑风呼啸，内外都是大河的河床，在那样的殊胜之地，是所有阎罗之王，被称为死主法王，是终结地狱的阎罗死神，身色青黑，燃烧着火焰，头发是恐怖的乱发，戴着头骨念珠，右手拿着燃烧的棍棒，左手拿着期克印和绳索，身上装饰着老虎和蛇，骑着黑色的水牛，三有都在腹中翻滚，夺取所有众生的性命，业力阎罗及其眷属，享用这些和合之物和替身，对敌人和魔障施以“བྷྱོ༔ ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，摧毁），将佛法的敌对者连根拔除。嗡 亚玛ra匝 萨多美亚 哲陵 萨雅 桑 吞 吞，阎罗将敌人的心血吞噬，བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，摧毁）！ རྦད！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，粉碎）བྷྱོ

【英语翻译】
Just as the gods subdued the Asuras, now also, please subdue the enemies and obstacles. In this eastern direction of the great Mount Meru, a silk banner is the support of the body, the face shines with rainbow-like light, the top is adorned with peacock feathers, the sides are decorated with various silks, and around the neck is a necklace of white mustard seeds. You are no different from the deity, the light of the arrow is the symbol of your face, holding a silver bow and a golden mirror, a white conch shell marked with the sun and moon, a wooden sword decorated with beautiful city patterns, offering the yogis and their retinue as ransom. To those who violate the vows of the gods above, and to the enemies who destroy the Dharma, BHYO! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Destroy!). The torma is smeared with horse blood and fat, flowers, hearts, flesh, etc., objects pleasing to the powerful ones and their retinue, five kinds of precious jewels, medicines, etc., the wealth of the great god and his retinue, offering all inexhaustible enjoyments. May you be satisfied with this vow, wear strong armor on your body, hold sharp weapons in your hands, wave the flag when the army marches, generate fierce power, and unleash your magical abilities. May all unfavorable conditions for us yogis and our retinue be pacified, may life and prosperity increase greatly, may those with wrong views be brought under control, may the entrusted tasks not be neglected, and may the enemies of the Dharma be completely eradicated. Om Tsa Dur Mukha Raksha Brahma Nama Mahadeva Dare Woye Nyingla Rokama Wode Kha Hum Zama Ya Soha. Offering to Yama, the King of Dharma, and his retinue. BHYO! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Destroy!). That way, that way, is over there, the south, the south, is the land of the Rakshasas, at night the fire of the end of the kalpa burns, during the day the black wind howls, inside and outside are the beds of great rivers, in such a supreme place, is the king of all Yamas, called the Lord of Death, the King of Dharma, is the Yama who ends hell, the executioner, the body is blue-black, burning with flames, the hair is a terrifying mess, wearing a necklace of skulls, the right hand holds a burning club, the left hand holds the threatening mudra and a rope, the body is decorated with tigers and snakes, riding a black buffalo, all three realms are churning in the belly, taking the lives of all beings, the Yama of karma and his retinue, enjoy these harmonious substances and ransom, to the enemies and obstacles, BHYO! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Destroy!), completely eradicate the enemies of the Dharma. Om Yama Raja Sado Meya Triling Shayam Sam Thum Thum, Yama devours the heart blood of the enemy, BHYO! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Destroy!) RBAD! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Crush!) BHYO!

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
༔ གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལས་བྱེད་པ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མོན་པ་བཞི༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བླ་འགུགས་པ༔
དུང་གི་མོན་པ་སེང་གེའི་མགོ༔ དབུ་དགུ་སྤྱན་དགུ་ཞལ་དགུ་གདངས༔ ཕྱག་དགུ་ཞབས་དགུ་སྙིང་ཡང་དགུ༔ དབུ་དགུ་རྔམས་པའི་ཁྲོ་ཚུལ་ཅན༔ སྤྱན་དགུས་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ལ་ལྟ༔ ཞལ་དགུས་དགྲ་ཤ་དགྲ་རུས་གསོལ༔ ཕྱག་དགུས་ཁོང་ནས་ཙིཏྟ་འབྱིན༔ ལྗགས་དགུས་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་འཐུང་༔ སྙིང་དགུས་དགྲ་བོ་ཡིད་ལ་འཛིན༔ ཞབས་དགུས་སྟོང་གསུམ་བླ་ལ་རྒྱུག༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མི་ཟན་ཁྱོད༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ སརྦ་དུན་ཏི་ཙིཏྟ་རོ་མྱག༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་བླ་འགུགས་པ༔ ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་སྟག་གི་མགོ༔ དབུ་དགུ་སྤྱན་དགུ་ཞལ་དགུ་གདངས༔ ཕྱག་དགུ་ཞབས་དགུ་སྙིང་ཡང་དགུ༔ དབུ་དགུ་རྔམས་པའི་ཁྲོ་ཚུལ་ཅན༔ སྤྱན་དགུས་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ལ་ལྟ༔ ཞལ་དགུས་དགྲ་ཤ་དགྲ་རུས་གསོལ༔ ཕྱག་དགུས་ཁོང་ནས་ཙིཏྟ་འབྱིན༔ ལྗགས་དགུས་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་འཐུང་༔ སྙིང་དགུས་དགྲ་བོ་ཡིད་ལ་འཛིན༔ ཞབས་དགུས་སྟོང་གསུམ་བླ་ལ་རྒྱུག༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མི་ཟན་ཁྱོད༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་
བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ་དུན་ཏི་ཙིཏྟ་རོ་མྱག༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་རྦད་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་བླ་འགུགས་པ༔ བསེ་ཡི་མོན་པ་དྲེད་ཀྱི་མགོ༔ དབུ་དགུ་སྤྱན་དགུ་ཞལ་དགུ་གདངས༔ ཕྱག་དགུ་ཞབས་དགུ་སྙིང་ཡང་དགུ༔ དབུ་དགུ་རྔམས་པའི་ཁྲོ་ཚུལ་ཅན༔ སྤྱན་དགུས་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ལ་ལྟ༔ ཞལ་དགུས་དགྲ་ཤ་དགྲ་རུས་གསོལ༔ ཕྱག་དགུས་ཁོང་ནས་ཙིཏྟ་འབྱིན༔ ལྗགས་དགུས་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་འཐུང་༔ སྙིང་དགུས་དགྲ་བོ་ཡིད་ལ་འཛིན༔ ཞབས་དགུས་སྟོང་གསུམ་བླ་ལ་རྒྱུག༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མི་ཟན་ཁྱོད༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ རཱ་ག་དུན་ཏི་ཙིཏྟ་རོ་མྱག༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་བླ་འགུགས་པ༔ གསེར་གྱི་མོན་པ་ཁྱུང་གི་མགོ༔ དབུ་དགུ་སྤྱན་དགུ་ཞལ་དགུ་གདངས༔ ཕྱག་དགུ་ཞབས་དགུ་སྙིང་ཡང་དགུ༔ དབུ་དགུ་རྔམས་པའི་ཁྲོ་ཚུལ་ཅན༔ སྤྱན་དགུས་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ལ་ལྟ༔ ཞལ་དགུས་དགྲ་ཤ་དགྲ་རུས་གསོལ༔ ཕྱ

【汉语翻译】
阎罗法王之使者，业之阎罗门巴四尊，从东方招魂。
白海螺门巴，狮子头，九头九眼九口颈，九手九足九心房，九头具足威猛忿怒相，九眼视察降伏之境，九口吞食仇敌血肉骨，九手从其身中取出心，九舌饮用温热心血，九心将仇敌铭记于心，九足于三千世界中奔走招魂。业之阎罗食人者汝，享用此供品朵玛食子，于仇敌鬼魔之上，布呦！斩断教敌之根。萨尔瓦 顿地 泽达 罗 雅！于仇敌之命上，吞 哩哩 布呦！布呦！从南方招魂，铁门巴，虎头，九头九眼九口颈，九手九足九心房，九头具足威猛忿怒相，九眼视察降伏之境，九口吞食仇敌血肉骨，九手从其身中取出心，九舌饮用温热心血，九心将仇敌铭记于心，九足于三千世界中奔走招魂。业之阎罗食人者汝，享用此供品朵玛食子，于仇敌鬼魔之上，
布呦！斩断教敌之根。哈拉哈拉 顿地 泽达 罗 雅！于仇敌之命上，吞 哩哩 拍 布呦！布呦！从西方招魂，犀牛皮门巴，熊头，九头九眼九口颈，九手九足九心房，九头具足威猛忿怒相，九眼视察降伏之境，九口吞食仇敌血肉骨，九手从其身中取出心，九舌饮用温热心血，九心将仇敌铭记于心，九足于三千世界中奔走招魂。业之阎罗食人者汝，享用此供品朵玛食子，于仇敌鬼魔之上，布呦！斩断教敌之根。ra嘎 顿地 泽达 罗 雅！于仇敌之命上，吞 哩哩 布呦！布呦！从北方招魂，金门巴，琼鸟头，九头九眼九口颈，九手九足九心房，九头具足威猛忿怒相，九眼视察降伏之境，九口吞食仇敌血肉骨，

【英语翻译】
The workers of the Lord of Death, the Dharma King, the four Karma Yamaraja Monpa, summon the life force from the east.
The conch shell Monpa, with the head of a lion, nine heads, nine eyes, nine mouths, and nine necks, nine hands, nine feet, and nine hearts. The nine heads possess a fierce and wrathful appearance, the nine eyes gaze upon the field of subjugation, the nine mouths devour the flesh and bones of enemies, the nine hands extract the citta from within, the nine tongues drink warm heart blood, the nine hearts hold enemies in mind, the nine feet run through the three thousand worlds to summon the life force. Karma Yamaraja, man-eater, you, enjoy this offering of torma and ransom, upon the enemies and obstacles, Bhya! Cut off the root of the doctrine's enemies. Sarva Dunti Citta Ro Mya! Upon the life of the enemy, Thum Rili Rili Bhya! Bhya! Summoning the life force from the south, the iron Monpa, with the head of a tiger, nine heads, nine eyes, nine mouths, and nine necks, nine hands, nine feet, and nine hearts. The nine heads possess a fierce and wrathful appearance, the nine eyes gaze upon the field of subjugation, the nine mouths devour the flesh and bones of enemies, the nine hands extract the citta from within, the nine tongues drink warm heart blood, the nine hearts hold enemies in mind, the nine feet run through the three thousand worlds to summon the life force. Karma Yamaraja, man-eater, you, enjoy this offering of torma and ransom, upon the enemies and obstacles,
Bhya! Cut off the root of the doctrine's enemies. Hala Hala Dunti Citta Ro Mya! Upon the life of the enemy, Thum Rili Rili Pay Bhya! Bhya! Summoning the life force from the west, the rhinoceros hide Monpa, with the head of a bear, nine heads, nine eyes, nine mouths, and nine necks, nine hands, nine feet, and nine hearts. The nine heads possess a fierce and wrathful appearance, the nine eyes gaze upon the field of subjugation, the nine mouths devour the flesh and bones of enemies, the nine hands extract the citta from within, the nine tongues drink warm heart blood, the nine hearts hold enemies in mind, the nine feet run through the three thousand worlds to summon the life force. Karma Yamaraja, man-eater, you, enjoy this offering of torma and ransom, upon the enemies and obstacles, Bhya! Cut off the root of the doctrine's enemies. Ra Ga Dunti Citta Ro Mya! Upon the life of the enemy, Thum Rili Rili Bhya! Bhya! Summoning the life force from the north, the golden Monpa, with the head of a garuda, nine heads, nine eyes, nine mouths, and nine necks, nine hands, nine feet, and nine hearts. The nine heads possess a fierce and wrathful appearance, the nine eyes gaze upon the field of subjugation, the nine mouths devour the flesh and bones of enemies,

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ག་དགུས་ཁོང་ནས་ཙིཏྟ་འབྱིན༔ ལྗགས་དགུས་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་འཐུང་༔ སྙིང་དགུས་དགྲ་བོ་ཡིད་ལ་འཛིན༔ ཞབས་དགུས་སྟོང་གསུམ་བླ་ལ་རྒྱུག༔
ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མི་ཟན་ཁྱོད༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཀརྨ་བྷ་ཏི་དུན་ཏིང་ཙིཏྟ་རོ་མྱག༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔ ཀྱེ༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་བཀའ་འཁོར་དུ༔ གཤིན་རྗེའི་དམག་གི་དཔུང་བསྡུས་ནས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་འདིར༔ རྒྱལ་མཚན་རྣམ་ལྔ་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ དར་མདུང་ཁྲམ་ཤིང་འདེབས་པའི་མཚོན༔ རང་ཞལ་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་འུག་པའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་སྣ་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་བཀྲ་བེ་ཅོན་ཞགས་པ་རིས༔ གསེར་འཕང་གཡུ་ཡི་མེ་ལོང་ཅན༔ གསེར་རྒྱང་སེར་པོ་ཉི་ཟླས་མཚན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཆད་པ་རྣམས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་དཔལ་ཟན་རྣམས༔ གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་མཐུན་པའི་རྫས༔ ར་རོག་སྟག་གཟིག་ལ་སོགས་པ༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་
ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ་རག་ཤ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་བཾ་རིལ་རྦད་ཡ༔ བཙན་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྔོ་བ༔ བྷྱོ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན༔ ནུབ་ཕྱོགས་བཙན་རི་དམར་པོ་ལ༔ རྩེ་ལ་གནོད་སྦྱིན་སྟོབས་ཆེན་བཞུགས༔ རྨང་ན་བཙན་བཙུན་ཕྱག་བརྙན་བཞུགས༔ བཙན་རི་དེ་ཡི་ཟུར་ཤེད་ན༔ མཁར་གཅིག་དེ་ནི་ཟངས་ཀྱི་མཁར༔ ཟངས་མཁར་དམར་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ རྩེ་ན་གཡུ་བད་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ ལོགས་ལ་བྱུ་རུའི་རེ་གཞི་ལ༔ བསེ་སྒོ་དམར་པོ་ཏ་ལ་ལ༔ མཐིང་ཤུན་སྔོན་མོའི་ཡག་ཤིང་ཅན༔ སྐུ་མཁར་དེ་ཡི་ནང་

【汉语翻译】
九口从中取出心，九舌饮尽温热心血，九心将敌忆于怀，九足于三界之上奔走。
业之阎罗食人者，此供品食子请享用，于敌与魔之上 བྷྱོ༔ ，断除教敌之根源。 ཀརྨ་བྷ་ཏི་དུན་ཏིང་ཙིཏྟ་རོ་མྱག༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 敌之命上 ཐུམས་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔ 。 ཀྱེ༔ ，法王及眷属，于具德怙主之教令轮中，聚集阎罗之军队，如昔日天非天之战，今亦请调伏敌魔。于此大须弥山之南方，五种幢幡为身之所依，树立旗矛木橛之兵器，自面具彩虹纹，顶端以猫头鹰之羽毛装饰，侧面饰以各色绸缎，颈部饰以白芥子，与您之面容无二无别，箭矢、棍棒、绳索纹，具足黄金轮、绿松石镜，金柄黄色日月相，木制宝剑饰以美丽之城池纹，瑜伽士及眷属供养食子，祈祷阎罗死主之惩罚，回遮于破坏佛法之敌，血肉朵玛食子供品等，阎罗及眷属和合之物，野山羊、虎、豹等，阎罗死主之财物，无尽受用皆供养，以此圆满您之誓愿，身穿坚固之盔甲，手持锋利之兵器，军队行进时挥舞旗帜，生起猛烈时施展威力，瑜伽士我等及眷属之，不顺之缘息灭之，寿命与受用增长之，邪见之人摄伏之，所托之事不懈怠，教敌魔障断其根。 ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ་རག་ཤ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་བཾ་རིལ་རྦད་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 向赞岩秀红色及眷属作供养。 བྷྱོ༔ ，彼方彼方，彼方太阳落山处，西方赞岩红山上，顶端大力夜叉居住，根基处赞神眷属居住，赞岩山之角落处，有一铜制之城堡，红色铜城堡摇曳不定，顶端绿松石闪闪发光，侧面珊瑚之纹饰上，红色贝壳门紧闭，以青色树皮之良木为装饰，此神殿之内

【英语翻译】
Nine mouths extract the heart from within, nine tongues drink the warm blood of the heart, nine hearts hold the enemy in mind, nine feet run above the three realms.
O Yama, the cannibalistic lord of death, partake of this harmonious substance, the ransom offering! Upon the enemies and obstructors, Bhyo! Sever the root of the doctrine's Rudra! Karma Bhati Dunting Tsitta Ro Myag! Thums Rili Rili Bhyo upon the enemy's life! Kye! King of Dharma and retinue, in the command circle of glorious Protector, having gathered the army of Yama, just as the Asuras were repelled in the past, now also subdue the enemies and obstructors! In this southern direction of the great Mount Meru, the five kinds of victory banners are the support of the body, weapons of flags, spears, and wooden stakes are planted, your own face has rainbow patterns in the sky, adorned with owl feathers at the top, with various silk fabrics on the sides, white mustard seeds around the neck, inseparable from your face, arrows, clubs, lasso patterns, with golden wheels and turquoise mirrors, golden handles adorned with yellow sun and moon, wooden swords with beautiful city patterns, offering the yogis and retinue as ransom, may the punishments of the Lord of Death, Yama, be averted from the enemies who destroy the doctrine, flesh and blood torma and glorious food, substances harmonious with Yama and retinue, wild goats, tigers, leopards, etc., possessions of the Lord of Death, Yama, offering all inexhaustible enjoyments, may your heart's vows be fulfilled by this, wear solid armor on your body, hold sharp weapons in your hands, wave the banners when the army marches, exert power and strength when generating fierceness, may the unfavorable conditions of us yogis and retinue be pacified, may life and prosperity be increased, may those with wrong views be subdued, without neglecting the entrusted tasks, may the enemies and obstructors of the doctrine be completely severed. Yama Meda Kshe Raksha Bam Ril Bad Ya upon the enemy's heart! Offering to the red Tsen Yam Shud and retinue. Bhyo! That direction, that direction over there, the direction where the sun sets, on the red Tsenri mountain in the west, the powerful Yaksha resides at the top, the Tsen and Tsen consort reside at the base, at the corner of that Tsenri mountain, there is a copper castle, the red copper castle sways, turquoise shines at the top, on the coral patterns on the side, the red conch door is tightly closed, adorned with good wood of blue bark, inside that palace

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ཤེད་ན༔ ཟངས་ཁྲི་དམར་པོའི་གདན་སྟེང་ན༔ བཙན་རྒྱལ་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་བཞུགས༔ དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐུ་ལ་སྟག་ལྤགས་ཞུ་ལུབ་གསོལ༔ གཡས་པ་བསེ་ཡི་རལ་གྲི་ཡིས༔ དམ་
ཉམས་དགྲ་བོའི་མགོ་ལུས་གཤོག༔ གཡོན་པ་ཟངས་ཞགས་དམར་པོ་རྡེག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་འགུགས༔ ཆིབས་སུ་བཙན་རྟ་དམར་པོ་འཆིབ༔ ལས་སུ་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་གཅོད་ཅིང་༔ གསོད་ལ་རྔམས་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཤ་ལ་ཁམ་ཁམ་གཅོད་ཅིང་ཟ༔ ཁྲག་ལ་ཧུབ་ཀྱིས་འདེབས་ཤིང་འཐུང་༔ སྤྱན་མིག་དམར་པོ་ཧར་བར་བསྒྲད༔ ཟ་མ་མོ་བརྒྱའི་སྲོག་བདག་ཡིན༔ འཁོར་ནི་གདུག་པའི་རྔམས་སྟབས་ཅན༔ ལ་ལ་ཟེར་གསུམ་བཅིབས་ནས་འགྱུ༔ ལ་ལ་གཅན་གཟན་གདུག་པ་ཅན༔ ལ་ལ་མགྱོགས་པའི་ཅང་ཤེས་ཞོན༔ དམར་པོ་བཙན་གྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཡ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ་ཛ་ཨ་བྷི་ཤུ་ས་མ་ཡ་ཏྲི་ཤོ་རྦད་བྷྱོ༔ ཨོཾ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཤད་ཤད་སྣ་ལ་ཆོམ་རྦད༔ བྷྱོ༔ བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་ལས་བྱེད་པ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཙན་གྱི་རྒྱལ༔ མདོས་དང་གླུད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་བཙན་ཡུལ་ཕ་གི་ན༔ ས་རི་ཡོལ་པོའི་སྟེང་ཤེད་ན༔ དུང་ཁང་དཀར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ གདུག་པའི་བཙན་ཆེན་མ་རུངས་པ༔ ཤར་
བཙན་དཀར་པོ་ས་ཡི་བུ༔ རྔམས་པའི་མཆེ་གཙིགས་རལ་པ་ཅན༔ ཁ་ནས་ཁྲག་མདའ་དམར་པོ་འཕེན༔ མིག་ནས་མེ་འོད་དམར་པོ་འཕྲོ༔ ལག་པས་ཐེབ་གནོན་གཟིར་བར་བྱེད༔ སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་སྒྲོལ་བའི་བདག༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཤོ་བཾ་པ་རིད་རིས་ཛ༔ མུ་ཙ་ཤཾ་རྒན་ཐུན་ཡ༔ མུ་ཀྲི་ལི་སྐོར་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྦད་ཡ༔ བྷྱོ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་མེ་འོད་འབར་བ་ན༔ བསེ་མཁར་སྨུག་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ ལྷོ་བཙན་ཆེན་པོ་མེ་ཡི་བུ༔ གདུག་པའི་བཙན་ཆེན་མ་རུངས་པ༔ གདུག་པ་མེ་ཡི་བླ་འོད་འབར༔ དམར་པོ་མཆེ་གཙིགས་རལ་པ་ཅན༔ ཁ་ནས་དགྲ་ལ་གཟེར་ཐབས་གཏོང་༔ ཕྱག་ནས་སྲིད་པའི་ཐོག་མདའ་འཕེན༔ སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་སྒྲོལ་བའི་བདག༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་རན་ཏེ་རྦད་དུར་མ་ཏྲི་ཏྲཾ་ཛ༔ ཙ་ཤོ་ལ་བཾ་ར

【汉语翻译】
在彼处！在红铜宝座的座垫之上！居住着赞神之王阎秀红色者。红色，一面二臂，身上穿着虎皮裙和帽子。右手拿着皂荚树的宝剑，砍断违背誓言之敌人的头和身体。左手挥舞着红铜索，勾摄违背誓言之敌人的魂和命。骑乘着赞神红马，事业是斩断众生的性命，露出凶猛的獠牙进行杀戮。将肉一块一块地切下吞食，将血一口一口地倒入口中饮用。血红的双眼怒目圆睁，是百位食肉女妖的命主。眷属是凶猛而具有威慑力的，有的骑乘着三叉戟旋转，有的骑乘着凶猛的野兽，有的骑乘着快速的骏马。红色赞神及其眷属，你们的誓言之时已到。享用这些供品朵玛食子，向敌人和魔障降下“ بھو ”！彻底斩断佛教的敌对势力！嗡 扎列亚 吽 班 吽 匝 阿 毗 秀 萨 玛 雅 德里 秀 惹 巴  بھو ！嗡 祖汝 祖汝 夏 夏 纳拉 冲 惹！بھو ！作为赞神之王的事业执行者，五大元素的赞神之王，请迎请朵玛和食子，降临此处，履行誓言，成办事业！吽！在那遥远的赞神之地，在萨日约波山之上，在白海螺宫殿之中，凶猛残暴的赞神大王，东方赞神白色的土地之子，露出凶猛的獠牙，长着头发。口中射出红色血箭，眼中发出红色火焰，用手进行压制和折磨。是救度所有众生的主宰！你们的誓言之时已到。享用这些供品朵玛食子，向敌人和魔障降下“ بھو ”！彻底斩断佛教的敌对势力！嗡 班匝 匝 秀 班 巴热德 热 匝！木匝 香 然吞亚！木哲利果 敌人的命 惹！بھو ！南方火焰燃烧之处，在紫色的皂荚树城堡之中，南方赞神大王火焰之子，凶猛残暴的赞神大王，凶猛火焰的魂光闪耀，红色露出獠牙，长着头发。口中向敌人施放毒气，手中射出世间的霹雳箭。是救度所有众生的主宰！你们的誓言之时已到。享用这些供品朵玛食子，向敌人和魔障降下“ بھو ”！彻底斩断佛教的敌对势力！嗡 然德 惹 杜尔 玛 德里 扎！匝 秀 拉 班 惹

【英语翻译】
Here! On the red copper throne cushion! Resides the Tsen King Yamshud, the Red One. Red, with one face and two arms, wearing a tiger skin skirt and hat. With his right hand, he wields a mimosa sword, severing the heads and bodies of enemies who break their vows. With his left hand, he hurls a red copper lasso, summoning the life force of enemies who break their vows. He rides a red Tsen horse, his activity is to cut off the lives of beings, baring fierce fangs for killing. He cuts the flesh into pieces and eats it, pouring blood into his mouth and drinking it. His red eyes glare fiercely, he is the lord of the lives of a hundred flesh-eating Rakshasis. His retinue is fierce and terrifying, some riding tridents and spinning, some riding fierce wild animals, some riding swift steeds. Red Tsen and his retinue, your time of oath has come. Accept these offerings of tormas and ransom, and cast "Bhyo" upon enemies and obstacles! Utterly cut off the hostile forces of Buddhism! Om Tsale Ya Hum Bam Hum Dza Ah Bhi Shu Sa Ma Ya Tri Sho Ra Bad Bhyo! Om Tsuru Tsuru Shad Shad Nala Chom Ra! Bhyo! As the executor of the Tsen King's activities, the Tsen King of the five elements, please invite the tormas and ransom, descend here, fulfill your oath, and accomplish your activities! Hum! In that distant Tsen land, on Mount Sari Yolpo, in the white conch palace, the fierce and cruel Tsen Great King, the eastern Tsen, the son of the white earth, baring fierce fangs, with long hair. From his mouth, he shoots red blood arrows, from his eyes, he emits red flames, with his hands, he suppresses and torments. He is the master who liberates all beings! Your time of oath has come. Accept these offerings of tormas and ransom, and cast "Bhyo" upon enemies and obstacles! Utterly cut off the hostile forces of Buddhism! Om Vajra Tsa Sho Bam Parid Ris Dza! Mutsa Sham Rgan Thun Ya! Mutrili Gor, strike the enemy's life! Bhyo! In the south, where flames blaze, in the purple mimosa castle, the southern Tsen Great King, the son of fire, the fierce and cruel Tsen Great King, the fierce flame of life shines, red, baring fangs, with long hair. From his mouth, he sends poison gas to enemies, from his hand, he shoots the thunderbolt arrow of existence. He is the master who liberates all beings! Your time of oath has come. Accept these offerings of tormas and ransom, and cast "Bhyo" upon enemies and obstacles! Utterly cut off the hostile forces of Buddhism! Om Rante Rad Dur Ma Tri Tram Dza! Tsa Sho La Bam Ra

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་ཐུན་ཡ༔ ཀེ་ཏྲེ་མ་རུ་ཙེ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་རྦད་ཡ༔ བྷྱོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་འབྱུང་བ་ཆུ་འཁྱགས་ནས༔ ལྕགས་མཁར་ནག་པོའི་ནང་ཤེད་ནས༔ གདུག་པའི་བཙན་ཆེན་མ་རུངས་པ༔ ནུབ་བཙན་འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་བུ༔ སྔོན་
པོ་མཆེ་གཙིགས་རལ་པ་ཅན༔ ཁ་ནས་གཟེར་ནད་བརྒྱལ་ནད་གཏོང་༔ ཕྱག་ན་གདུག་པའི་ཐོག་སེར་འབེབ༔ སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་སྒྲོལ་བའི་བདག༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་པདྨ་རོ་ཤ་ཙ་ཙ༔ ལཾ་ཙ༔ ཀར་ཙེ་རཾ༔ བི་ཙ་ཤཾ་ཛ༔ ཤེ་ཤ་རཾ་བི་ཡ་རྦད༔ མུ་ཏྲོ་པ་ཤ་ཡཾ་རྦད༔ ཤ་ལ་མུ་ཏྲི་རྦད༔ བྷྱོ༔ བྱང་ཕྱོགས་རླུང་ནག་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གཡུ་མཁར་སྔོན་པོའི་ནང་ཤེད་ནས༔ གདུག་པའི་བཙན་ཆེན་མ་རུངས་པ༔ བྱང་ཕྱོགས་འབྱུང་བ་རླུང་གི་བུ༔ ལྗང་ནག་མཆེ་གཙིགས་རལ་པ་ཅན༔ ཁ་ནས་སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་གཏོང་༔ ཕྱག་ན་གདུག་པའི་མཚོན་ཐོགས་ནས༔ སྐར་མདའ་ཆར་ཆེན་དགྲ་ལ་འབེབ༔ སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་སྒྲོལ་བའི་བདག༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཧཱུྃ་ཏ་ཙེ་རཾ་པ་ཡཾ་ཤེ་པྲ་ཏི་ཛཿ ཁ་ལ་ཁཾ་ཏྲཾ་ཤཾ་རྦད༔ པ་ལ་དན༔ པ་ལ་ཆུཾ་རྦད་ཡ༔ ཀྱེ༔ ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་བཀའ་འཁོར་དུ༔
བཙན་གྱི་དམག་གི་དཔུང་བྱས་ནས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་འདིར༔ བསེ་མཁར་དམར་པོ་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ ར་དམར་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ བྱུ་རུའི་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་ཟེར་མོའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་དམར་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་བཀྲ་རལ་གྲི་ཤོ་རྡེལ་རིས༔ མཆོང་འཕང་དུང་གི་མེ་ལོང་ཅན༔ བསེ་རྒྱང་དམར་པོ་ཉི་ཟླས་མཚན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ བ་དན་དམར་པོ་མཛེས་པར་ཕྱར༔ དྲག་པོའི་མདུང་དམར་འདེབས་པའི་མཚོན༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ དམར་པོ་བཙན་གྱི་ཆད་པ་རྣམས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ བཙན་བཤོས་གསེར་སྐྱེམས་སྤྱན་གཟིགས་རྣམས༔ བཙན་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་མཐུན་པའི་རྫས༔ ར་དམར་བྱ་དམར་ལ་སོགས་པ༔ བཙན་ཆེན་འཁོར་བཅས་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་

【汉语翻译】
伊拉吞耶！凯哲玛热则，击打敌人的心！ 吼！ 西方生起冰冷的水， 从黑色铁城的里面， 凶猛的赞神大王不驯服， 西方赞神是水之子， 青色龇牙咧嘴有发髻， 口中发出麻风病和昏厥病， 手中降下凶猛的冰雹， 解救所有众生的主宰！ 您的誓言之时已到， 享用这些供品朵玛食子， 向着敌人和魔障吼！ 彻底斩断教法的鲁扎！ 嗡 贝玛 罗夏 匝匝！ 朗匝！ 噶则让！ 贝匝香匝！ 舍夏让贝亚巴！ 穆卓巴夏扬巴！ 夏拉穆智巴！ 吼！ 北方黑色风的净土中， 从青色玉城的里面， 凶猛的赞神大王不驯服， 北方生起风之子， 绿黑色龇牙咧嘴有发髻， 口中发出癫痫和昏厥病， 手中拿着凶猛的武器， 向敌人降下流星雨， 解救所有众生的主宰！ 您的誓言之时已到， 享用这些供品朵玛食子， 向着敌人和魔障吼！ 彻底斩断教法的鲁扎！ 吽 达则让巴扬谢哲德匝！ 卡拉康仲香巴！ 巴拉丹！ 巴拉仲巴耶！ 杰！ 阎修红色眷属众， 作为具德护法的眷属， 成为赞神的军队， 如同昔日天魔之战， 现在也请降伏怨敌魔障！ 在大须弥山的西方， 红色糌粑城是住所的所依， 红羊旗帜是身体的所依， 珊瑚色的天空有彩虹纹， 顶端用孔雀翎毛装饰， 旁边挂着红色绸缎布噜噜， 颈部挂着白色芥子夏惹惹， 与您的面容无二无别， 箭、花纹刀、肖石图案， 跳跃着海螺的镜子， 红色糌粑弓箭用日月装饰， 美丽的木制匕首城市图案， 美丽地飘扬着红色旗帜， 树立着凶猛的红矛， 供养瑜伽士眷属作为替身， 所有红色赞神的惩罚， 遣除摧毁教法的敌人！ 赞神食品、黄金酒的观看等， 赞神王眷属和合的物品， 红羊、红鸟等， 赞神大王眷属的财物， 供养无尽的受用， 以此圆满您的誓言， 身上穿着坚硬的盔甲， 锋利

【英语翻译】
Ila Thun Ye! Ketre Marutse, strike the enemy's heart! Bhya! From the west arises the cold water, From within the black iron fortress, The fierce Tsen Great King is untamed, The Western Tsen is the son of water, Blue, with bared fangs and matted hair, From his mouth he sends leprosy and fainting sickness, In his hand he drops fierce hailstones, The lord who liberates all beings! The time for your vow has come, Enjoy these offerings of torma and ransom, Towards the enemies and obstacles, Bhya! Utterly sever the root of the doctrine's Rudra! Om Padma Rosha Tsa Tsa! Lam Tsa! Kar Tse Ram! Bi Tsa Sham Dza! She Sha Ram Bi Ya Rab! Mutro Pa Sha Yam Rab! Sha La Mutri Rab! Bhya! From the northern black wind realm, From within the blue turquoise fortress, The fierce Tsen Great King is untamed, The Northern Tsen is the son of wind, Green-black, with bared fangs and matted hair, From his mouth he sends epilepsy and fainting sickness, In his hand he holds a fierce weapon, He drops a rain of meteors upon the enemy, The lord who liberates all beings! The time for your vow has come, Enjoy these offerings of torma and ransom, Towards the enemies and obstacles, Bhya! Utterly sever the root of the doctrine's Rudra! Hum Ta Tse Ram Pa Yam She Prati Dza! Kha La Kham Tram Sham Rab! Pa La Dan! Pa La Chum Rab Ye! Kye! Yam Shut red with retinue, As the retinue of the glorious Protector, Having become the army of the Tsen, Just as in the past the war against the Asuras was repelled, Now also please subdue the enemies and obstacles! In this western direction of the great Mount Meru, The red Bse fortress is the support of the dwelling, The red ram banner is the support of the body, The coral sky has rainbow patterns, The top is adorned with peacock feathers, On the sides hang red silk pururu, Around the neck are white mustard seeds sharara, There is no difference from your face, Arrows, patterned knives, sho stone designs, Leaping conch shell mirrors, Red Bse bows adorned with sun and moon, Beautiful wooden dagger city patterns, Beautifully fluttering red banners, Fierce red spears are planted as weapons, Offering the yogi retinue as ransom, All the red Tsen's punishments, Turn back the enemies who destroy the doctrine! Tsen food, golden drink, and sights, Tsen king retinue harmonious substances, Red ram, red bird, and so on, Tsen Great King retinue wealth, Offering inexhaustible enjoyment, With this fulfill your vow, Wear solid armor on your body, Sharp

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་
འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨ་བི་ཤུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཏྲི་དུན་དུན༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ གནོད་སྦྱིན་སོ་ག་རཱ་ཙ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྔོ་བ༔ བྷྱོ༔ འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བའི༔ ཕ་དང་དེ་ནི་ཡབ་ཀྱི་མཚན༔ རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་༔ མ་དང་དེ་ནི་ཡུམ་གྱི་མཚན༔ པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ༔ དེ་གཉིས་ཚོགས་ཤིང་བཤོས་པ་ལས༔ ཟླ་བ་གསུམ་དུ་ལོན་པའི་ཚེ༔ མ་ཡི་ལུས་པོ་མ་བདེ་ནས༔ འདར་ཞིང་གཡའ་ཞིང་དངངས་པ་ལས༔ དེ་ནས་ཞག་གསུམ་དྲོ་བཞི་ནས༔ གནོད་སྦྱིན་གཅེར་བུ་གདུག་པ་བཙས༔ དེ་ཡི་དུས་དང་དེ་ཚེ་ན༔ གནོད་སྦྱིན་གྲོང་ཁྱེར་དམར་པོ་ན༔ ཁྲམ་ཐོགས་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ གནོད་སྦྱིན་སོ་ག་རཱ་ཙ་བཞུགས༔ ལྕགས་མཁར་ནག་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ མི་རོ་རྟ་རོ་བྲུང་དུ་བརྩེགས༔ ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་ཕོ་སྔོན་པོ་བརྒྱད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྟོད་ཅིང་རྔམས༔ ཟངས་ཀྱི་འཕར་བ་དམར་པོ་བརྒྱད༔ དགྲ་བོའི་དོན་སྙིང་འབྲུ་བར་བྱེད༔ སྐུ་མཁར་དེ་ཡི་རྩེ་མོ་ལ༔ བྱ་སྐད་དེ་ནི་ཙེ་རེ་རེ༔ དུར་བྱ་མཚལ་ལུ་བྱ་བ་ཡིན༔ མཁར་གྱི་སྒོ་ཟུར་
གཡས་པ་ན༔ ཁྱི་སྐད་ཟུག་པ་ཀངས་སེ་ཀང་༔ དུར་ཁྱི་དཀར་པོ་བྱ་བ་ཡིན༔ སྐུ་མཁར་དེ་ཡི་ནང་ཤེང་ན༔ ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ༔ སོ་ག་རཱ་ཙ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གངས་རི་འདྲ༔ ལྕགས་ཀྱི་རལ་པས་རྐེད་པར་སླེབ༔ སྤྱན་དམར་གྲུ་གསུམ་ལྡོག་ནས་ནི༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་གཟིར༔ ཤངས་ནས་དྲག་པོའི་རླུང་བྱུང་བས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་གཡོ་ཞིང་འགུལ༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་ནས༔ སྣ་ཚོགས་ནད་ཀྱི་མཚོན་ཆར་འབེབ༔ གཡས་པ་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས༔ སང་ཕོད་དེང་སང་སུ་འཆི་བ༔ དོ་གཅིག་དེང་སང་ཁྲམ་ལ་འདེབས༔ གཡོན་པ་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས་ནས་ནི༔ དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ཞལ་དུ་རྔུབ༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཅན་བདག་ཅག་གིས༔ ཁྲོས་ནས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཚེ༔ སྤྱན་ལྡོག་མཆེ་གཙིགས་རབ་ཁྲོས་ནས༔ དགྲ་ལ་སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་གཏོང་༔ ཁྱི་དཀར་བརྒྱད་ནི་གཡས་ན་འགྱེད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྟོད་ཅིང་རྔམས༔ ལྕགས་སྤྱང་བརྒྱད་ནི་གཡོན་ནས་འགྱེད༔ དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཧབ་ཅིང་རོལ༔ མདུན་ན་ཟངས་ཀྱི་འཕ

【汉语翻译】
手中拿着武器，军队行进时挥舞旗帜，产生威力时发挥力量，瑜伽士我等及眷属，愿不顺之缘寂灭，寿命与受用增长广大，将邪见者纳入掌控，所托之事不耽误，从根源上斩断教法之敌，阿比秀 萨瓦 萨玛雅 札 敦敦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），于敌之命 吼 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 将此供养给夜叉索嘎ra札及其眷属，吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 在过去的时间里，以前的父亲和他的名字是金刚舞自在，母亲和她的名字是莲花舞自在母，他们两个相遇并结合，当怀孕三个月时，母亲的身体不适，颤抖、发痒和恐惧，然后过了三天零四个晚上，生下了一个赤裸而凶猛的夜叉。 在那个时候，在夜叉的红色城市里，拿着名册的总国王是夜叉索嘎ra札。 在黑色铁城的内部，堆满了人尸和马尸，八只蓝色的铁狼，威胁着敌人的生命，八个红色的铜钹，用来挖出敌人的心脏。 在那座宫殿的顶端，鸟的叫声是“啧嘞嘞”，那是一种叫做坟墓鸟的鸟。 在城堡右边的角落里，狗叫声是“康色康”，那是一种叫做白色坟墓狗的狗。 在那座宫殿的内部，是具有强大力量的业力夜叉，索嘎ra札请起身！ 身体的颜色像白色的雪山，铁制的头发垂到腰部，红色的眼睛呈三角形倒立，凝视着摧毁教法的敌人，从鼻子里发出强烈的风，使整个世界颤抖和摇晃，张开嘴，紧咬牙齿，降下各种疾病的武器，右手拿着恶魔的名册，谁将在明天、后天、今天死去？ 今天就把他们登记在名册上，左手拿着绳索，将敌人的心识吸入口中，瑜伽士守誓者我等，愤怒地强烈催促时，眼睛倒立，牙齿紧咬，非常愤怒，向敌人施放疯狂、瘟疫和昏厥之病，八只白狗在右边跳跃，威胁着敌人的生命，八只铁狼在左边跳跃，贪婪地吞噬着敌人的肉，前面是铜制的

【英语翻译】
Holding weapons in their hands, waving flags as the army marches, unleashing power to generate might, may the adverse conditions of us yogis and our retinue be pacified, may life and prosperity increase and expand, may those with wrong views be brought under control, may the entrusted tasks not be delayed, may the enemies of the teachings be completely eradicated from their roots. Abi Shu Sarva Samaya Tri Dun Dun (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Bhyo Bhyo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) upon the lives of the enemies! Offering this to Yaksha Soga Ratza and his retinue, Bhyo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! In the past, the father and his name was Vajra Dance Lord, and the mother and her name was Padma Dance Lord Mother, when those two met and coupled, when she was three months pregnant, the mother's body was unwell, trembling, itching, and fearful, then after three days and four nights, she gave birth to a naked and fierce Yaksha. At that time and in that moment, in the red city of the Yakshas, the king who holds the register is Yaksha Soga Ratza. Inside the black iron fortress, corpses of humans and horses are piled high, eight blue iron wolves, threaten and intimidate the lives of enemies, eight red copper cymbals, are used to extract the hearts of enemies. On the top of that palace, the sound of the bird is "tse re re," it is a bird called the graveyard bird. In the right corner of the castle gate, the sound of the dog barking is "kang se kang," it is a dog called the white graveyard dog. Inside that palace, is the powerful Karma Yaksha, Soga Ratza, please arise! The color of the body is like a white snow mountain, iron hair reaches the waist, red eyes are triangular and inverted, glaring at the enemies who destroy the teachings, a fierce wind comes from the nose, causing the entire world to tremble and shake, opening the mouth, gnashing the teeth, raining down weapons of various diseases, the right hand holds the demon's register, who will die tomorrow, the day after tomorrow, today? Today, register them in the register, the left hand holds a rope, sucking the enemy's mind into the mouth, when we yogis, the keepers of vows, angrily urge, eyes inverted, teeth gnashing, very angry, sending madness, plague, and fainting sickness to the enemy, eight white dogs leap on the right, threatening and intimidating the lives of enemies, eight iron wolves leap on the left, greedily devouring the flesh of enemies, in front are copper

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་བརྒྱད༔ འགྱེད་ཅིང་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ ཀླད་ན་དུར་བྱ་ཟ་དམར་བརྒྱད༔ ལྡིང་ཞིང་དགྲ་བོའི་ཤ་རུས་འདྲལ༔ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔
མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཛ་ཏྲི་ཧོ་བ་ཏྲ་བ་ཏྲ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བྷྱོ༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་ལས་བྱེད་པ༔ ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་འཕྲང་པ་བཞི༔ བདུད་ཀྱི་འཕྲང་པ་ཆེན་པོ་ནི༔ མི་ནག་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན༔ རལ་པ་གཟེངས་པས་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ གདུག་པའི་ལུས་ལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ རྔམ་པའི་ཆ་བྱད་སྲིན་པོའི་གདོང་༔ ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱི་འཁར་བ་བསྣམས༔ གདུག་པའི་སྐུ་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འགེངས༔ རྔམ་ཆེན་ནག་པོ་གསོད་ལ་བརྩོན༔ གདུག་པ་མི་བཟད་རྔམས་ཤིང་མཆོང་༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་སྒྲོལ་བའི་གིང་༔ སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ སྲིད་པའི་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པར་བྱེད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་འཇུམ་པར་བྱེད༔ ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་ཆེན་པོར་རྫུ༔ ལྕགས་མདོག་སྔོན་པོ་ཏ་ལ་ལ༔ མཁའ་ལ་ལྡིང་ཞིང་དགྲ་སྙིང་འཛིན༔ སྤྲུལ་པ་བྱ་ཁྲ་དཔག་མེད་འགྱེད༔ བདུད་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་གནམ་ལ་ལྡིང་༔ བདུད་བྱ་གནམ་ལ་ལྡིང་ཙམ་ན༔ ལྕགས་ཀྱི་ཁྱི་མོ་འདུར་ཞིང་རྔམ༔ རྔམས་པ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་གཙོ༔ བདུད་པོའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་
གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་རྦད་ཛ༔ ར་ཏྲི་ཡ་ཤོ་རྦད༔ ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཡཾ་ཐུམས་ཆོད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ༔ བཙན་གྱི་འཕྲང་པ་ཆེན་པོ་ནི༔ ཨ་བསེ་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོ་བྱ༔ དམར་པོ་ཟངས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན༔ སྐུ་ལ་དར་དམར་རལ་ཀ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་བྱུ་རུའི་འཁར་བ་རྣམས༔ ཀླད་ལ་བསྐོར་ཞིང་དགྲ་ལ་རྡེག༔ དྲག་ཏུ་ཁྲོས་ནས་དགྲ་ལ་རྦད་པའི་ཚེ༔ ཉམས་པའི་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ལ༔ སྤྲུལ་པ་ཁྲ་ཆེན་ཞུངས་སེ་ཞུང་༔ གདུག་བྱེད་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད༔ དགྲ་སྲོག་ཆོད་ལ་སྙིང་ཁྲག་འཇིབས༔ བཙན་ཆེན་རྔམ་པ་གཟེར་ནད་བདག༔ གདུག་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་སྒྲོལ་བྱེད་པའི༔ སྤྲུལ་པའི་བཙན་ཕྲན་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ བཙན་དམག་དམར་པོ་འབེབ་པར་བྱེད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་ད

【汉语翻译】
八阵罗列，倾泻而饮敌之血，颅顶之上八只食尸鹫，盘旋而裂敌之血肉，凶猛夜叉眷属众，汝之誓言时已至。
和合供品食子请享用，于敌与魔之上降伏（藏文：བྷྱོ།），断灭教敌命根。扎德热 霍瓦 德热瓦 德热 伊当 巴林 布扎拉 卡嘿 卡嘿！（藏文咒语） 降伏（藏文：བྷྱོ།）！大夜叉之行者，业夜叉之险隘四，魔之大险隘乃，黑人铁发者，发髻耸立如黑暗，凶恶之身露獠牙，狰狞之相罗刹面，手持铁杖，凶恶化身眷属众，化身遍满世间，凶猛黑者勤杀戮，凶恶难忍怒且跳，黑夜叉降伏之格，三有之中掌权柄，扭转有之战场面，攫取仇敌之性命，化为铁色大鹏鸟，铁青蓝色达拉拉，空中盘旋执敌心，化身鹏鸟无数散，魔之鹏鸟空中舞，魔鸟空中舞之时，铁犬奔突甚凶猛，凶猛大者化身主，魔之誓言时已至，业夜叉眷属众，和合供品食子
请享用，于敌与魔之上降伏（藏文：བྷྱོ།），断灭教敌命根。嗡 卓达 班匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ Ra 德热 亚效 班！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 祖热祖热 扬 吞 切！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 于仇敌之命 降伏 降伏！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 降伏（藏文：བྷྱོ།）！业夜叉大力者，赞之大险隘乃，阿贝嘉瓦大者为，红铜发髻者，身披红绸发带饰，手持珊瑚宝杖，顶上挥舞击仇敌，猛烈忿怒诅咒敌之时，衰败命脉红色上，化身大鹏嗡嗡响，行凶化身散十方，断敌命而吸心血，赞大凶猛疠鬼主，救度凶恶诸有情，无数化身赞小者，降下红色赞兵众，汝之誓言时已至，业夜叉眷属众，和合供品食子请享用，仇

【英语翻译】
Eight arrays are arranged, pouring and drinking the enemy's blood, eight vultures eating corpses on the skull, hovering and tearing the enemy's flesh and bones, fierce Yaksha retinue, your vow time has come.
Take this harmonious offering torma, subdue upon enemies and obstacles (Tibetan: བྷྱོ།), cut off the root of the doctrine's enemy. Dzatri Howa Tatra Watra Idam Baling Putzala Khahi Khahi! (Tibetan mantra) Subdue (Tibetan: བྷྱོ།)! Great Yaksha's worker, four dangerous passes of Karma Yaksha, the great dangerous pass of demons is, a black man with iron hair, the hair stands up like darkness, the fierce body reveals fangs, the ferocious appearance is a Rakshasa face, holding an iron staff in his hand, the fierce incarnation is with the retinue, the incarnation fills the world, the ferocious black one is diligent in killing, the fierce and unbearable one is angry and jumps, the black Yaksha is the hero of subjugation, wielding power in the three realms, reversing the battlefield of existence, seizing the enemy's life, transforming into a great iron Garuda, iron-blue Tala, hovering in the sky and holding the enemy's heart, countless Garuda incarnations are scattered, the demon's Garuda dances in the sky, when the demon bird dances in the sky, the iron dog runs and is fierce, the fierce great one is the master of incarnation, the demon's vow time has come, the Karma Yaksha is with the retinue, the harmonious offering torma
please enjoy, subdue upon enemies and obstacles (Tibetan: བྷྱོ།), cut off the root of the doctrine's enemy. Om Krodha Badzra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)! Ra Triya Sho Bad! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)! Tsuru Tsuru Yam Tum Chod! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)! Upon the enemy's life, subdue subdue! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)! Subdue (Tibetan: བྷྱོ།)! Karma Yaksha, the mighty one, the great dangerous pass of Tsen is, Ase Gyalwa is the great one, with red copper hair, wearing a red silk hair band on the body, holding coral staffs in the hands, waving on the head and hitting the enemy, when fiercely angry and cursing the enemy, on the red, weakened life vein, the great Garuda incarnation hums, the fierce incarnation scatters in ten directions, cutting off the enemy's life and sucking heart blood, Tsen the great fierce plague ghost master, liberating fierce sentient beings, countless small Tsen incarnations, descending the red Tsen army, your vow time has come, Karma Yaksha is with the retinue, harmonious offering torma please enjoy, ene

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་མུར་ཡོ་ག་ད་རི་ཛ༔ མུ་ཏྲོ་ཁ་ལ་ཐུམས་རྦད༔ མུ་གྲམ་ཡོར་ཏི་ཆོད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ༔ རྒྱལ་པོའི་འཕྲང་པ་ཆེན་པོ་ནི༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྲོག་གི་
བདག༔ དཀར་པོ་དུང་གི་རལ་པ་ཅན༔ སྐུ་ལ་དུང་གི་རལ་ག་གསོལ༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱག་ན་དུང་འཁར་དཀར་པོ་བསྣམས༔ འཁར་བ་བརྡབས་པས་སྐྱེ་འགྲོ་སྒྲོལ༔ སྤྲུལ་པ་གིང་ཆེན་ལས་ལ་གཏོང་༔ ཕྱག་སོར་དུང་གི་སེན་མོ་ཅན༔ དགྲ་བོའི་རྩ་རྒྱུས་འདྲེན་པར་བྱེད༔ དཀར་པོ་ནམ་མཁའི་མི་བོ་ཆེ༔ གཡས་ན་སྟག་སྨད་འཕྱོང་ཞིང་རྔམས༔ གཡོན་ན་སྦྲུལ་སྨད་འཁྱུག་ཅིང་ལྡག༔ སྤྲུལ་པའི་སྲོག་བདག་གདུག་པ་ཅན༔ ཉམས་པའི་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་གཅོད༔ སྒྲོལ་བྱེད་དུང་གི་འཁར་བ་ཅན༔ སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་དགྲ་ལ་གཏོང་༔ སྤྲུལ་པའི་ཐེའུ་བྲང་ལས་ལ་འགྱེད༔ གང་ལ་བྱ་བ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་མུ་རུ་ཛ་ཤོ་པ་རི་ཛ༔ ཁ་མུན་ཤ་ཡོ་གི་དྷ་རི་རྦད༔ དགྲ་ལ་རྦད་ན་སྲོག་ཆོད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ༔ བདུད་མོའི་འཕྲང་མ་ཆེན་མོ་ནི༔ མ་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན༔ གཡས་ན་ཐོད་དབྱུག་འབར་བ་རྡེག༔ གཡོན་ན་བནྡྷ་རཀྟ་འཐོར༔ གདུག་པའི་སྐུ་ལུས་
ཕྱོགས་གཅིག་པ༔ མཐིང་ནག་འབར་བའི་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་ནག་འཆིབ་ཅིང་རྒྱུག༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ བདུད་པོ་སྐྱོད་ཅིང་སྲིད་པ་གཡེར༔ ཤ་ཁྲག་སྤྲུགས་པའི་བརྡས་མཚོན་ནས༔ རྔམ་ཆེན་བདུད་མོས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ བདུད་མོ་ལག་རིང་ཤན་པ་མོ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་མུ་རུ་ལ་ལི་རྦད་ན་ཛ༔ མུ་རམ་ཤཾ་རྦད༔ མུ་ཏྲ་རུ་ལུ་ཙིཏྟ་ཤ་ཡ་རྦད་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཀྱེ༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་བཀའ་འཁོར་དུ༔ གནོད་སྦྱིན་དམག་གི་དཔུང་བསྡུས་ནས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་འདིར༔ རིན་ཆེན་མཁར་པོ་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ ད

【汉语翻译】
ཧཱུྃ། བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་མུར་ཡོ་ག་ད་རི་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མུ་ཏྲོ་ཁ་ལ་ཐུམས་རྦད༔ མུ་གྲམ་ཡོར་ཏི་ཆོད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ༔ རྒྱལ་པོའི་འཕྲང་པ་ཆེན་པོ་ནི༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྲོག་གི་བདག༔ དཀར་པོ་དུང་གི་རལ་པ་ཅན༔ སྐུ་ལ་དུང་གི་རལ་ག་གསོལ༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱག་ན་དུང་འཁར་དཀར་པོ་བསྣམས༔ འཁར་བ་བརྡབས་པས་སྐྱེ་འགྲོ་སྒྲོལ༔ སྤྲུལ་པ་གིང་ཆེན་ལས་ལ་གཏོང་༔ ཕྱག་སོར་དུང་གི་སེན་མོ་ཅན༔ དགྲ་བོའི་རྩ་རྒྱུས་འདྲེན་པར་བྱེད༔ དཀར་པོ་ནམ་མཁའི་མི་བོ་ཆེ༔ གཡས་ན་སྟག་སྨད་འཕྱོང་ཞིང་རྔམས༔ གཡོན་ན་སྦྲུལ་སྨད་འཁྱུག་ཅིང་ལྡག༔ སྤྲུལ་པའི་སྲོག་བདག་གདུག་པ་ཅན༔ ཉམས་པའི་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་གཅོད༔ སྒྲོལ་བྱེད་དུང་གི་འཁར་བ་ཅན༔ སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་དགྲ་ལ་གཏོང་༔ སྤྲུལ་པའི་ཐེའུ་བྲང་ལས་ལ་འགྱེད༔ གང་ལ་བྱ་བ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་མུ་རུ་ཛ་ཤོ་པ་རི་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཁ་མུན་ཤ་ཡོ་གི་དྷ་རི་རྦད༔ དགྲ་ལ་རྦད་ན་སྲོག་ཆོད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ༔ བདུད་མོའི་འཕྲང་མ་ཆེན་མོ་ནི༔ མ་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན༔ གཡས་ན་ཐོད་དབྱུག་འབར་བ་རྡེག༔ གཡོན་ན་བནྡྷ་རཀྟ་འཐོར༔ གདུག་པའི་སྐུ་ལུས་ཕྱོགས་གཅིག་པ༔ མཐིང་ནག་འབར་བའི་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་ནག་འཆིབ་ཅིང་རྒྱུག༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ བདུད་པོ་སྐྱོད་ཅིང་སྲིད་པ་གཡེར༔ ཤ་ཁྲག་སྤྲུགས་པའི་བརྡས་མཚོན་ནས༔ རྔམ་ཆེན་བདུད་མོས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ བདུད་མོ་ལག་རིང་ཤན་པ་མོ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་མུ་རུ་ལ་ལི་རྦད་ན་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མུ་རམ་ཤཾ་རྦད༔ མུ་ཏྲ་རུ་ལུ་ཙིཏྟ་ཤ་ཡ་རྦད་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཀྱེ༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་བཀའ་འཁོར་དུ༔ གནོད་སྦྱིན་དམག་གི་དཔུང་བསྡུས་ནས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་འདིར༔ རིན་ཆེན་མཁར་པོ་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ ད

【英语翻译】
Hum! Bhyo on top of obstacles! Cut off the lineage of the doctrine from its roots! Om Murayogadaridza! Mutrokhala Thum Rab! Mugram Yorti Chod! Bhyo Bhyo on the life of the enemy! Bhyo! Mighty Karma Yaksha! The great pass of the king is the lord of the lives of all beings. He has white conch-shell hair, wears a conch-shell garment on his body, and is adorned with precious jewels on his head. He holds a white conch-shell staff in his hand. By striking the staff, he liberates beings. He sends forth emanated great Ging to work. He has conch-shell fingernails on his fingers and draws out the enemy's veins. He is a great white sky-being. On his right, he brandishes and intimidates with a tiger's tail. On his left, he coils and licks with a snake's tail. He is a wrathful emanated life-lord who cuts off the red life-force of the degenerate. He has a liberating conch-shell staff and sends madness, epilepsy, and fainting sickness to the enemy. He sends forth emanated The'u-brang to work, reducing whatever is done to dust. Your commitment is due! Karma Yaksha, together with your retinue, enjoy this harmonious substance, ransom, and offering! Bhyo on top of enemies and obstacles! Cut off the lineage of the doctrine from its roots! Om Murudzasho Paridza! Khamun Shayogi Dharirabad! If you curse the enemy, their life will be cut off! Bhyo Bhyo on the life of the enemy! Bhyo! Mighty Karma Yaksha! The great pass of the demoness is a mother with blood-red hair. On her right, she strikes with a blazing skull-club. On her left, she scatters bandha-rakta. Her wrathful body is one-sided. She wears a great cloak of blazing dark blue. She rides and runs on a black mule. She liberates all wrathful enemies and obstructors. The demon moves and shakes existence, symbolized by the gesture of sprinkling flesh and blood. The terrifying demoness cuts off the life-force. The demoness is a long-armed butcher. Your commitment is due! Karma Yaksha, together with your retinue, enjoy this harmonious substance, ransom, and offering! Bhyo on top of enemies and obstacles! Cut off the lineage of the doctrine from its roots! Om Murulali Rabad Nadza! Muram Sham Rabad! Mutra Rulu Chittashaya Rabad Bhyo Bhyo on the life of the enemy! Kye! Yaksha King, together with your retinue, in the command circle of glorious Gonpo, having gathered the army of Yaksha soldiers, just as you repelled the war of the gods and asuras in the past, now also subdue enemies and obstructors! In this northern direction of the great Mount Meru, the precious castle is the support of the place.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ར་མདུང་ཁྲ་བོ་འདེབས་པའི་མཚོན༔ རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ ཞལ་ཕྱུང་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་སྦབ་ཟེར་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་ལྗང་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་སྔོན་གནོད་སྦྱིན་ཕྱག་མཚན་རིས༔
གཡུ་འཕང་གསེར་གྱི་མེ་ལོང་ཅན༔ གཡུ་རྒྱང་སྔོན་པོ་ཉི་ཟླས་མཚན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་ཆད་པ་རྣམས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཁྱི་དཀར་གླང་ནག་སྙིང་ལ་སོགས༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་གསང་ཕྱི་བཤོས༔ གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་མཐུན་པའི་རྫས༔ གཡག་དང་ཁྱི་དཀར་ལ་སོགས་པ༔ གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་ལུས་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཀརྨ་རག་ཤ་ཡཀྵ་སརྦ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྔོ་བ༔ བྷྱོ༔ མི་མངོན་མཁའ་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ནས༔ དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱེད་མ་མོའི་གཙོ༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་
གསུམ་མངའ་མཛད་མ༔ སྔགས་སྲུང་ནག་མོ་རལ་པ་ཅན༔ ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་མཐུ་མོ་ཆེ༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུར་བསྟན་པ༔ རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་ལས་ཀྱི་གཙོ༔ སྲིད་པའི་མ་གཅིག་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ གཤིན་རྗེའི་ཡུམ་གཅིག་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་གཞལ་ཡས་ན༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཙེ་རེ་རེ༔ སྨུག་ནག་ནམ་མཁའི་གཏོས་དང་མཉམ༔ དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་ན་སྤྱན་གཅིག་མ༔ སྲིད་པ་གསུམ་ལ་བྱ་ར་བྱེད༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་རལ་གཅིག་མ༔ གཡུ་ཡི་ལན་ཕྲན་ཤ་ར་ར༔ མི་བཟད་འཇིགས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན༔ དུང་གི་མཆེ་གཙིགས་ཐམས་སེ་ཐམ༔ གསེར་གྱི་སྙན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ ཆིབས་སུ་བོང་ནག་དྲེ་འུ་འཆིབ༔ ཚེ་འབྲང་ནག་པོ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ མཐིང་གི་གོ་ཅོག་དབུ་ལ་གྱོན༔ གཡས་ན་གཡུ་ཡི་སྤྱང་མོ་བསྣམས༔ གཡོན་ན་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་བསྣམས༔ ཐུགས་ལས་སྤྱང་མོ་དགུ་འབུམ་འགྱེད༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་དགྲ་བླ་མོ༔ རྣལ་འབྱོར་

【汉语翻译】
竖立花杂彩箭的象征，珍宝胜幢是身之所依；开启面容，天空彩虹般绚丽，顶端以箭羽翎毛作装饰；旁边悬挂绿色绸缎成串，颈间系着白色芥子；您与面容无有二致，蓝箭绘有夜叉之手印；
具有绿松石箭和金镜，青蓝箭杆饰以日月；木制匕首绘有美丽城池，供养瑜伽士及其眷属为替身；事业夜叉所降罪责，遣除摧毁佛法的敌人；白狗黑牛心等物，血肉朵玛秘密外供；夜叉及其眷属欢喜之物，牦牛和白狗等，是夜叉及其眷属的财物；献上无尽受用，以此满足您的誓言；身穿坚固铠甲，手持锋利兵器；增长军队，挥舞旗帜；增长威力，发挥力量；瑜伽士我等及其眷属，息灭所有不顺之缘；增长寿命与福报，收摄邪见者；所托之事不懈怠，彻底斩断佛法之敌；噶玛·拉夏·雅叉·萨尔瓦·敌人的命，布哟布哟！（藏文：ཀརྨ་རག་ཤ་ཡཀྵ་སརྦ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ，梵文天城体：कर्म रक्ष यक्ष सर्व शत्रु प्राण भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：karma rakṣa yakṣa sarva śatru prāṇa bhayo bhayo，汉语字面意思：事业 罗刹 夜叉 所有 敌人 命 布哟 布哟！）献给咒语守护神一髻佛母及其眷属，布哟！（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhayo，汉语字面意思：布哟！）从不可见的天空大乐中，从法界中化现身形的护法主尊，统领三界三有之母；咒语守护神黑发母，一髻佛母大威力者；虽未曾动摇于无生法界，却为利益众生而显现身形；金刚黑母事业之主，有之独母从法界中降临；催命阎罗之母身形动摇；沸腾血海的中央，在三角深蓝宫殿中；身色深蓝黑亮，与幽暗天空般广阔；额头中央有一只眼睛，监视三有世界；头顶有一根发辫，绿松石发绺闪闪发光；面目可憎，具有可怖的怒容；牙齿如海螺般洁白，咬得紧紧的；金色耳环闪闪发光，坐骑是黑色母驴；身披黑色寿衣，头戴深蓝色头盔；右手拿着绿松石狼牙棒，左手拿着幻化之镜；从心中幻化出九十万头母狼，是具有誓言的敌方神灵，瑜伽士

【英语翻译】
The symbol of erecting a speckled arrow, the precious victory banner is the support of the body; opening the face, the sky is like a rainbow, the top is decorated with arrow feathers; green silk hangs in strings on the side, white mustard seeds are tied around the neck; you are no different from the face, the blue arrow is painted with the handprint of Yaksha;
Having a turquoise arrow and a golden mirror, the blue arrow shaft is decorated with the sun and moon; the wooden dagger is painted with a beautiful city, offering the yogi and his entourage as a substitute; the sins of the Karma Yaksha, turn away the enemies who destroy the Dharma; white dog, black cow, heart, etc., blood and flesh Torma secret outer offering; things that please Yaksha and his entourage, yaks and white dogs, etc., are the property of Yaksha and his entourage; offering endless enjoyment, thereby fulfilling your vows; wearing strong armor, holding sharp weapons in your hands; increasing the army, waving the flag; increasing power, exerting strength; yogis, us and our entourage, pacify all unfavorable conditions; increase lifespan and prosperity, subdue heretics; do not slacken in the entrusted tasks, completely cut off the enemies of the Dharma; Karma Raksha Yaksha Sarva, the life of the enemy, Bhayo Bhayo! Dedication to the mantra protector Ekajati and her entourage, Bhayo! From the invisible sky of great bliss, from the realm of Dharma, the chief protector who manifests the body, the mother who rules the three realms and the three existences; mantra protector black-haired mother, Ekajati the great powerful one; although she has never moved from the unborn realm of Dharma, she manifests the body for the benefit of sentient beings; Vajra Black Mother, the lord of Karma, the only mother of existence descends from the realm of Dharma; the mother of Yama, shake your body; in the center of the boiling sea of blood, in the triangular dark blue palace; the color of the body is dark blue and shiny, as vast as the dark sky; there is one eye in the center of the forehead, monitoring the three worlds; there is one braid on the top of the head, turquoise hair strands shimmering; with a hideous face and a terrifying angry expression; teeth as white as conch shells, clenched tightly; golden earrings shimmering, the mount is a black donkey; wearing a black longevity robe, wearing a dark blue helmet; holding a turquoise wolf-fang club in the right hand, holding a magic mirror in the left hand; nine hundred thousand female wolves emanate from the heart, she is a sworn enemy spirit, the yogi

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་ཀྱི་སྒྲུབ་སྡེ་མོ༔ མ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་ཁྱོད༔ ནག་མོ་ཆེན་མོ་གཡར་དམ་ཅན༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ མ་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་
དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུནྟ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་པ་ལ་མི་ཤ་སྙིང་ཁ་རག་མ་བྷྱོ༔ ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་རྦུད་ནི་ཛཿཛ༔ བྷྱོ༔ སྔགས་སྲུང་ནག་མོའི་ལས་བྱེད་མ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཕོ་ཉ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་ནི༔ ཁྲམ་ཁ་གཏོང་བའི་མཐུ་མོ་ཆེ༔ སྐུ་ནི་མི་བཟད་རྔམ་སྟབས་ཅན༔ གསུང་གིས་འབྲུག་སྟོང་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ གློག་སྟོང་འགྱུ་བའི་ལྗགས་འབྱིན་མ༔ རྣོ་གདུག་མཆེ་གཙིགས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ གཡས་པ་ལྕགས་མདུང་དར་ནག་ཕྱར༔ བདུད་ཀྱི་དམག་དཔུང་རྡུལ་དུ་རློག༔ གཡོན་པ་སྲིན་པོའི་མདའ་གཞུ་བསྣམས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས༔ ཕོ་ཉ་འབུམ་སྤྲུལ་མུ་སྟེགས་འདུལ༔ ཐལ་ཆེན་ཁྲག་གིས་ལུས་བསྐུས་ནས༔ ཁྲག་གི་ཆང་གིས་མྱོས་མཛད་དེ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་རྦད་པའི་ཚེ༔ མཆི་མ་ཁྲག་འཛག་ཤ་ར་ར༔ ཡུད་ཙམ་ཉིད་ན་ཚེ་སྲོག་ལེན༔ སྲོག་སྙིང་ཇི་ལྟར་ཕུལ་པ་ལྟར༔ སྔོན་གྱི་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ མ་ཏྲག་རག་ཤ་ཁ་མུན་ཙ་མ་བྷྱོ༔ རུ་རུ་ལུ་སྙིང་ཁྲག་ཁ་ལ་རག་ཤ་ནི༔ རྦད་ཐུམས་རི་ལི་ལི་རྦད༔ བྷྱོ༔
ཐེག་ཆེན་ས་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདུད་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་ནི༔ ས་གཞི་འདེགས་པའི་དབང་མོ་ཆེ༔ སྣང་སྲིད་ཀུན་གྱིས་སྐུ་བརྒྱན་ཅིང་༔ དབུ་ནི་ལྕགས་གཏུན་མེས་བསྲེགས་འདྲ༔ བ་སྤུ་ཀུན་གྱི་བུ་ག་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ དགྲ་དཔུང་མ་ལུས་གཡུལ་དུ་འཇོམས༔ ཀོ་རློན་སྟོད་ཀྱི་ཡ་བ་སྐོར༔ ཞིང་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ སྔགས་པས་གདུངས་ཤིང་བོས་པའི་ཚེ༔ མཆི་མ་ཐུལ་ཐུལ་མྱུར་དུ་བྱོན༔ བསྟན་པའི་དགྲ་ལ་རྦད་པའི་ཚེ༔ གཡས་པ་དར་ནག་གཡབ་ཀྱིས་འདེབས༔ རལ་གྲི་མེ་འོད་འབར་བ་གཡོན༔ ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ གང་ལ་དམིགས་པ་ལེན་པར་བྱེད༔ སྲོག་སྙིང་ཇི་ལྟར་ཕུལ་པ་ལྟར༔ སྔོན་གྱི་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ སྙིང་ལ་རག་ཤ་ཐུམ

【汉语翻译】
总集之修法部，您是所有母曜之主母，黑母大天具誓者，以您之誓言相续劝请，偕同百万母曜眷属众，享用此共物食子替身，于怨敌魔障之上 བྷྱོ༔ ，斩断教法之敌根本。
ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུནྟ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་པ་ལ་མི་ཤ་སྙིང་ཁ་རག་མ་བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
萨玛雅，于仇敌心上 རྦུད་ནི་ཛཿཛ༔ བྷྱོ༔
咒护黑母之行者，从虚空法界之坛城中，乃是诸使者之主母，施放诅詈之大力母，身形可怖具威严，语发千龙之雷音，放射万电之舌相，以利齿咬噬，诛杀怨敌魔障，右持铁矛扬黑幡，将魔军摧为粉尘，左持妖魔之箭弓，将所有怨敌摧为粉尘，身放无量之光芒，化现百万使者调伏外道，以大灰血涂身，以血之酒使之沉醉，于诅咒违誓之仇敌时，眼泪血流不止，顷刻之间取其性命，如献生命心髓般，不违背先前之誓言，您之誓言已到期，享用此共物食子替身，于怨敌魔障之上 བྷྱོ༔ ，斩断教法之敌根本。
མ་ཏྲག་རག་ཤ་ཁ་མུན་ཙ་མ་བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
རུ་རུ་ལུ་སྙིང་ཁྲག་ཁ་ལ་རག་ཤ་ནི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
རྦད་ཐུམས་རི་ལི་ལི་རྦད༔ བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

从大乘地基之坛城中，乃是诸魔女之主母，举起大地之大自在母，以一切显有庄严其身，头如铁锤以火焚烧般，从所有毛孔之中，放射出化身之火星，于战场上摧毁所有敌军，以生皮围绕上身，具有生皮裙裳，当咒师祈请呼唤之时，眼泪簌簌迅速降临，于诅咒教法之敌时，右手挥舞黑幡，左手火焰燃烧之宝剑，以能变幻一切之神变，能取走所瞄准之目标，如献生命心髓般，不违背先前之誓言，您之誓言已到期，享用此共物食子替身，于怨敌魔障之上 བྷྱོ༔ ，斩断教法之敌根本。
心上血肉 ཐུམ

【英语翻译】
From the entirety of the practice assembly, you are the chief of all the mamos, Great Black One, holder of vows. Through the urging of your heart's vows, together with a retinue of a million mamos, partake of these harmonious substances, torma, and effigies. Upon the enemies and obstructors, BHYO! Utterly sever the roots of the doctrine's foes.
TRAK RAKSHA KHA MUNTA EKA TSATI PALA MISA NYING KHA RAK MA BHYO! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning)
Samaya, strike the enemy's heart with RBD NI DZAH DZAH! BHYO!
The mantra-guarding black worker, from the mandala of the sphere of the sky, is the chief of all messengers, the great powerful one who sends curses. Her form is unbearable and terrifying, her voice roars like a thousand dragons, her tongue flashes like a thousand lightning bolts. With sharp, fierce teeth, she slays enemies and obstructors. In her right hand, she waves a black banner on an iron spear, scattering the demon armies into dust. In her left hand, she holds a demon's bow and arrow, scattering all enemies and obstructors into dust. From her body, rays of light emanate, manifesting a million messengers to subdue the heretics. Anointed with great ashes and blood, intoxicated by blood wine, when cursing the vow-breakers and enemies, tears of blood flow incessantly. In an instant, she takes their life force. Just as the life essence is offered, without transgressing the previous vows, the time for your heart's vow has arrived. Partake of these harmonious substances, torma, and effigies. Upon the enemies and obstructors, BHYO! Utterly sever the roots of the doctrine's foes.
MA TRAK RAKSHA KHA MUN TSA MA BHYO! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning)
RU RU LU NYING THRAK KHA LA RAKSHA NI! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning)
RBAD THUMS RI LI LI RBAD! BHYO! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning)

From the mandala of the great vehicle's earth, is the chief of all demonesses, the great powerful one who upholds the earth. All phenomena adorn her body, her head is like an iron hammer burned by fire. From the pores of all her body hairs, sparks of emanation radiate, destroying all enemy armies in battle. She wears a raw hide as an upper garment, and a skirt of raw field skin. When the mantra practitioner implores and calls upon her, tears stream down and she swiftly arrives. When cursing the enemies of the doctrine, her right hand strikes with a black banner, her left hand holds a sword blazing with fire. Through the miraculous power of transforming into anything, she takes whatever she aims at. Just as the life essence is offered, without transgressing the previous vows, the time for your heart's vow has arrived. Partake of these harmonious substances, torma, and effigies. Upon the enemies and obstructors, BHYO! Utterly sever the roots of the doctrine's foes.
Flesh and blood in the heart THUM.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ས་རི་ལི་ལི་རྦད༔ བྷྱོ༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྨན་ཕྲན་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་ནི༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་དབང་མོ་ཆེ༔ སྐུ་མདོག་སེར་ནག་མི་བསྲུན་པ༔ སྲིན་མོའི་ཐོད་རློན་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ རལ་པ་དམར་ནག་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ དབུ་ཡི་རལ་པ་གསིགས་པ་ཡིས༔ བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་
བརྒྱལ་ཞིང་སྐྲག༔ ཞབས་ཀྱིས་རི་རབ་གླིང་བཞི་གནོན༔ མུ་མེན་གསེར་གྱི་སྙན་ཆ་འཁྲོལ༔ ལྕགས་ཀྱི་གཏུན་པོ་འབར་བ་གཡས༔ རལ་གྲི་མེ་འོད་འབར་བ་གཡོན༔ ལན་འགའ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཚེ༔ རང་ལ་རང་ཡང་འཚིག་ཅིང་རྔམས༔ ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ གང་ལ་བསམ་པ་ལེན་པར་བྱེད༔ སྲོག་སྙིང་ཇི་ལྟར་ཕུལ་པ་ལྟར༔ སྔོན་གྱི་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ནི་ཤ་ཀུ་རུ་རག་ཤ་ཁ་རཾ་ནི་ཀུ་རུ་ཁ་རཾ་མ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ རྒྱ་མཚོའི་གླིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཉུལ་ལེ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་ནི༔ རྒྱ་མཚོའི་གླིང་གི་དབང་མོ་ཆེ༔ ཞི་བའི་སྐུ་ལ་སྣང་སྲིད་གསལ༔ གཡུ་ཡི་མགོ་ལ་ཤེལ་གྱི་མིག༔ སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཆེར་འཕྲོས་པས༔ ལྕགས་སྤྱང་འབུམ་གྱིས་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ༔ གཡས་པ་རྩེ་གསུམ་དྲེགས་པ་སྒྲོལ༔ གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོ་འཛིན༔ ཁྲོས་པས་གདུངས་ནས་རྦད་པའི་ཚེ༔ ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ གང་ལ་རྦད་པ་ལེན་པར་བྱེད༔ སྲོག་སྙིང་ཇི་ལྟར་ཕུལ་པ་ལྟར༔ སྔོན་གྱི་དམ་ལས་
མ་འདའ་བར༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཏྲག་རག་ཤ་མུ་ཏྲ་སྙིང་ཁ་རག་མུ་མ་བྷྱོ༔ ཀྱེ༔ སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་བཀའ་འཁོར་དུ༔ མ་མོའི་དམག་གི་དཔུང་བྱས་ནས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཤར་འདིར༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ དར་མདུང་འོད་ཅན་འདེབས་པའི་མཚོན༔ ཞིང་ལྤགས་དར་འཕུར་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ ཞལ་ཕྱུང་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་བྱ་ནག་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་ནག་མ་མོའི་ཕྱག་མཚན་རིས༔ ལྕགས་འཕང་དུང་གི་མེ་ལོང་ཅན༔ རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་མཚན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབ

【汉语翻译】
萨日里里热巴！ 吼！ 从须弥山四大洲的坛城中，
一切药草之主是，须弥山四大洲之自在母，
身色黄黑不驯顺，以食肉女的湿人头鬘装饰，
红黑头发束成髻，头顶竖立的头发，
令魔军昏厥而恐惧，以足压制须弥山四大洲，
摇动青金石黄金的耳环，右持燃烧的铁杵，
左持燃烧火焰的宝剑，数次猛烈催促之时，
对自己也愤怒而凶猛，以任意变化的幻化力，
随所想而取，如献上命心一般，
不违背往昔的誓言，您的誓愿之时已到，
享用供品食子，于怨敌和魔障之上吼！
彻底斩断教敌的命脉，呢夏咕噜ra夏卡让呢咕噜卡让玛吼！
吼！ 从海洋洲的坛城中，一切游女之主是，
海洋洲之自在母，寂静之身显现有寂，
绿松石头上水晶眼，以蛇和头骨装饰身，
身发光芒，百万铁狼遍布虚空，
右手三叉戟降伏傲慢，左手铁钩抓住仇敌，
愤怒而痛苦咆哮之时，以任意变化的幻化力，
随所咆哮而取，如献上命心一般，
不违背往昔的誓言，您的誓愿之时已到，
享用供品食子，于怨敌和魔障之上吼！
扎ra夏木扎心卡ra木玛吼！ 杰！
具足咒语的护法及其眷属，于具光护法的教令轮中，
作为妖女军队的兵力，如昔日天魔之战般，
如今也请调伏怨敌魔障，于大须弥山的东北方，
三角深蓝色是处所之所依，树立光芒四射的旗枪之武器，
田皮绸幡是身之所依，开启彩虹般的面容，
顶端以黑鸟羽毛装饰，侧面是黑绸布噜噜，
颈部是白芥子夏ra ra，与您的面容无二无别，
黑箭是妖女的手印图，铁轮是海螺的镜子，
黑色的望远镜以日月为标志，木制弯刀是美丽的城堡图， 瑜伽

【英语翻译】
Sa ri li li rab! Bhio! From the mandala of Mount Meru and the four continents,
The chief of all medicinal herbs is, the great sovereign mother of Mount Meru and the four continents,
Whose body is yellow-black and untamed, adorned with a garland of freshly severed heads of rakshasa women,
With a topknot of red-black hair, the upright hair on her head,
Causes the armies of demons to faint and be terrified, she presses down on Mount Meru and the four continents with her feet,
She shakes the turquoise and golden earrings, in her right hand she holds a blazing iron hammer,
In her left hand she holds a sword blazing with fire, when she urges fiercely several times,
She herself becomes angry and fierce, with the magical power of transforming into anything,
She takes whatever is desired, just as life-essence is offered,
Without transgressing the vows of the past, the time for your commitment has come,
Accept this offering of torma and ransom, upon the enemies and obstructors, bhio!
Cut off the life-force of the hostile forces of the doctrine from the root, Ni sha ku ru rag sha kha ram ni ku ru kha ram ma bhio!
Bhio! From the mandala of the ocean continent, the chief of all wandering women is,
The great sovereign mother of the ocean continent, her peaceful form illuminates existence and peace,
With a turquoise head and crystal eyes, her body adorned with snakes and skulls,
From her body rays of light shine forth greatly, a million iron wolves pervade the empty realm,
Her right hand holds a trident subduing arrogance, her left hand holds an iron hook seizing enemies,
When she roars in anger and torment, with the magical power of transforming into anything,
She takes whatever is roared, just as life-essence is offered,
Without transgressing the vows of the past, the time for your commitment has come,
Accept this offering of torma and ransom, upon the enemies and obstructors, bhio!
Tra rag sha mu tra nying kha rag mu ma bhio! Kye!
The mantra-protectress together with her retinue, in the command circle of glorious Gonpo (Mahakala),
Having become the force of the army of the Mamos, just like the battle against the Asuras in the past,
Now also please subdue the enemies and obstructors, in the northeast of the great Mount Meru,
The triangular dark blue is the support of the place, the weapon of a shining silk banner lance is erected,
The field-skin silk banner is the support of the body, opening up a rainbow-like face,
Adorned with black bird feathers at the top, on the side is black silk pururu,
On the neck is white mustard shara ra, it is no different from your face,
The black arrow is the hand-symbol drawing of the Mamo, the iron wheel is a conch shell mirror,
The black telescope is marked with the sun and moon, the wooden curved knife is a drawing of a beautiful castle, the yogi

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ ནད་གཏོང་མ་མོའི་ཆད་པ་རྣམས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཤ་སྣ་ཁྲག་སྣ་སྙིང་སྣ་རྣམས༔ ཚིལ་ཆེན་མར་མེ་ལ་སོགས་པ༔ མ་མོ་འཁོར་བཅས་མཐུན་པའི་རྫས༔ བྱ་སྨུག་ལུག་
ནག་ལ་སོགས་པ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ས་མ་ཡ༔ ས་མ་ཡ༔ ཀརྨ་ཀརྨ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྔོ་བ༔ བྷྱོ༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ སྦྲུལ་ནག་འཁྱིལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ འཆི་བདག་ནག་པོ་མགོ་དགུ་པ༔ བདུད་ཆེན་འཆི་བདག་ཀླུ་ཡི་བདུད༔ འགྲོ་བ་མི་ཡི་བདུད་དུ་ཆེ༔ དམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག༔ ཁྱོད་ལ་དཔུང་གཉེན་སྐྱབས་འཚོལ་ན༔ རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་འབུལ་གྱིས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བྷྱོ༔ ཀླུ་བདུད་འཆི་བདག་མགོ་དགུ་པ༔ རྒྱུ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་རྒྱུ༔ སྐུ་ནི་རི་རབ་ངོས་ལ་བརྟེན༔ ཀླུ་སྲིན་ཕོ་མོ་ཕོ་ཉར་
འགྱེད༔ དབུ་ནི་བར་སྣང་ཁམས་ན་འཕྱོ༔ སྐད་ནི་བར་སྣང་འབྲུག་ཏུ་སྒྲོག༔ སྦྲུལ་ནག་འབར་བའི་རལ་པ་ལ༔ མཛེ་དང་ཤུ་བའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཨི་ལ་ཨིྑཤའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔ སྟོང་གསུམ་མཛེ་དང་ཤུ་བས་འགེངས༔ སྡང་བའི་དགྲ་ལ་མཛེ་ཤུ་གཏོང་༔ མིག་ནས་ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་འབེབ༔ ཞལ་ནས་མེ་འབར་སྟོང་ཁམས་སྲེག༔ གཡས་བརྒྱད་སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པ་འཕེན༔ སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ཞགས་པས་འཆིང་༔ གཡོན་པས་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཐོགས༔ སྡང་བའི་དགྲ་ཡུལ་ནད་ཀྱིས་འགེངས༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ནི་ཐུགས་ལ་འཆར༔ ཀླུ་བདུད་སྟོང་ནི་སྐུ་ཡི་གཡས་ནས་འཆར༔ ས་བདག་སྟོང་ནི་སྐུ་ཡི་གཡོན་ནས་འཆར༔ ཀླུ་བྲན་སྟོང་ནི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ནས་འཆར༔ ལྷ་ཀླུ་སྟོང་གི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨ་ཥ་ན་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ༔ ནཱ་ག་དགྲ་བོ་ཨ་ཤ་ན་རྦད༔ སུ་ན་རྦད༔ ཀུ་རག་ཤ་རྦད༔ ཙི་ར་ཙི་ར་རྦད༔ ཙ་ར་བ་ར་ར

【汉语翻译】
将赎物连同供品一起献上，将降下疾病的魔母的惩罚，转移到破坏佛法的敌人身上。各种肉、各种血、各种心，大量的油脂灯等等，是与魔母及其眷属相合之物。灰色的鸟、黑色的羊等等，是魔母空行母的财物，献上所有用之不竭的享受。以此满足您的誓言，穿上坚固的盔甲，手中拿着锋利的武器，军队出发时挥舞旗帜，产生威力时发挥力量。请息灭瑜伽士我等眷属的，所有不顺之缘，增长寿命和享受，收摄邪见者，不要懈怠所托付的事业，从根本上断除佛法的敌对者和障碍。萨玛雅，萨玛雅，噶玛噶玛，布哟布哟。向黑龙魔及其眷属献祭。布哟！从大海洋的中心，在黑蛇盘绕的坛城中，有九头黑死神，伟大的魔鬼死神是龙的魔鬼，是众生的巨大魔鬼。安住于誓言的瑜伽士我，向您寻求军队和庇护，请从海洋中显现身躯，献上相合的誓言之物，守护佛法的时机已到。布哟！九头龙魔死神，在海洋中游荡，身躯依靠须弥山，龙妖男女作为使者，头在虚空中飘荡，声音在虚空中如雷鸣般，在燃烧的黑蛇头发上，麻风和疥疮噼啪作响。发出伊拉伊克夏的声音，三千世界充满麻风和疥疮，将麻风疥疮降给憎恨的敌人，从眼睛里滴下血和脓水，从口中喷出火焰焚烧虚空。右边的八只黑蛇抛出绳索，用绳索束缚憎恨的敌人，左手拿着疾病的袋子，用疾病充满憎恨的敌国。八大龙王在心中显现，千龙魔从身体的右边显现，千地神从身体的左边显现，千龙奴从脚底显现，与千神龙的眷属一起，您履行誓言的时机已到，享用这些誓言之物和赎物，向敌人和障碍降下布哟，从根本上断除佛法的敌对者和障碍。阿夏纳 纳波 德巴 匝雅，纳嘎 达波 阿夏纳 惹巴，苏纳 惹巴，库拉夏 惹巴，则拉则拉 惹巴，匝拉巴拉 惹

【英语翻译】
Offering the ransom together with the offerings, may the punishment of the disease-sending mother be turned back upon the enemies who destroy the Dharma. Various meats, various bloods, various hearts, abundant oil lamps, etc., are things that are in harmony with the mother and her retinue. Gray birds, black sheep, etc., are the wealth of the mother dakini, offering all inexhaustible enjoyments. May your vows be fulfilled by this, wear solid armor, hold sharp weapons in your hands, wave flags as the army marches, and exert power when generating ferocity. Please pacify all unfavorable conditions for us yogis and our retinues, increase life and enjoyment, subdue those with wrong views, do not be negligent in the entrusted tasks, and cut off the enemies and obstacles of the Dharma from the root. Samaya, Samaya, Karma Karma, Bhayo Bhayo. Offering to the Black Naga Demon and his retinue. Bhayo! From the center of the great ocean, in the mandala where black snakes coil, there is the nine-headed Black Death Lord, the great demon Death Lord is the demon of the nagas, a great demon of beings. I, the yogi who abides by the vows, seek army and refuge from you, please manifest your body from the ocean, offer these harmonious vow substances, the time to protect the Dharma has come. Bhayo! Nine-headed Naga Demon Death Lord, wanders in the ocean, his body relies on Mount Meru, naga demon males and females act as messengers, his head floats in the sky, his voice roars like thunder in the sky, on the burning black snake hair, leprosy and scabies crackle. By uttering the sound of Ila Iksha, three thousand worlds are filled with leprosy and scabies, sending leprosy and scabies to the hating enemies, blood and pus drip from the eyes, fire blazes from the mouth burning the empty realm. The eight black snakes on the right throw ropes, binding the hating enemies with ropes, the left hand holds a bag of diseases, filling the hating enemy land with diseases. The eight great nagas appear in the heart, a thousand naga demons appear from the right of the body, a thousand earth lords appear from the left of the body, a thousand naga servants appear from the soles of the feet, together with the retinue of a thousand gods and nagas, the time has come for you to fulfill your vows, enjoy these vow substances and ransoms, and send Bhayo upon the enemies and obstacles, cut off the enemies and obstacles of the Dharma from the root. A Sha Na Nagpo Dipa Tsaya, Naga Dapo A Sha Na Rab, Suna Rab, Kura Sha Rab, Tsira Tsira Rab, Tsara Bara Ra

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཤ་རྦད༔ ཙུ་ར་རྦད༔ ཁ་ཡཾ་དགྲ་བོ་ལ་ཡ༔ བྷྱོ༔ འཆི་བདག་སྐུ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཡུམ༔ བུད་མེད་ལུས་ལ་སྦྲུལ་གྱི་མཇུག༔ གཡས་པ་སྤྲུལ་ཞགས་དགྲ་བོ་འཆིང་༔ གཡོན་པ་
མཛེ་ཤུ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་སྦྱོར་བ་མཛད༔ ཀླུ་མོ་སྟོང་གི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཛཿཛ༔ བྷྱོ༔ སྦྲུལ་ནག་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས༔ བུ་ནི་རྒྱལ་རིགས་ཀླུ་ཡི་བུ༔ སྦྲུལ་གྱི་ལུས་ལ་གླང་གི་མགོ་བོ་ཅན༔ བྱོལ་སོང་ལུས་ལ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ སྦྲུལ་གྱི་ལུས་ལ་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ འཁོར་ནི་རྒྱལ་རིགས་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ རྒྱལ་རིགས་ཀླུ་རྣམས་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ བྷྱོ༔ ཕྲག་པ་གཡས་ནས་བྱུང་བ་ནི༔ བུ་ནི་རྗེ་རིགས་སེར་པོའི་བུ༔ མི་ལུས་སྦྲུལ་མཇུག་སྦལ་པའི་མགོ༔ སྐུ་ལ་སྦྲུལ་ནག་ཐུལ་པ་གསོལ༔ འཁོར་ནི་རྗེ་རིགས་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ རྗེ་རིགས་ཀླུ་རྣམས་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ བྷྱོ༔ ཕྲག་པ་གཡོན་ནས་སྤྲུལ་པ་ནི༔ བུ་ནི་སྟོབས་ཆེན་དམངས་རིགས་བུ༔ མི་
ལུས་སྦྲུལ་མཇུག་རྩངས་པའི་མགོ༔ ནོར་བུ་འབར་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན༔ འཁོར་ནི་དམངས་རིགས་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ དམངས་རིགས་ཀླུ་རྣམས་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ བྷྱོ༔ པུས་མོ་གཡས་ནས་སྤྲུལ་པ་ནི༔ བུ་ནི་ཆུ་གླང་བྲམ་ཟེའི་བུ༔ མི་ལུས་སྦྲུལ་མཇུག་སྡིག་པའི་དབུ༔ སྦྲུལ་ནག་འབར་བས་ལུས་ལ་བརྒྱན༔ འཁོར་དུ་བྲམ་ཟེའི་ཀླུ་རྣམས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཛཿཛ༔ ཀྱེ༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་བཀའ་འཁོར་དུ༔ ཀླུ་ཡི་དམག་གིས་དཔུང་བྱས་ནས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཤར་ལྷོ་འ

【汉语翻译】
ུ་ཤ་རྦད༔ ཙུ་ར་རྦད༔ ཁ་ཡཾ་དགྲ་བོ་ལ་ཡ༔ བྷྱོ༔ 死亡之主身合之母， 女身蛇尾， 右手蛇索缚敌， 左手麻风向十方抛； 与八大龙王行合， 偕同千龙女眷属； 汝之誓约时已至， 此供物食子请享用， 仇敌魔障之上降， 教法敌寇连根断。 纳嘎ra扎 萨玛雅 诛杀仇敌心。 贝！ 黑蛇心间化现， 子乃王族龙之子， 蛇身牛头， 傍生身饰以蛇， 蛇身发髻， 眷属王族百万绕， 王族龙众遣为使， 汝之誓约时已至， 此供物食子请享用， 仇敌魔障之上降， 教法敌寇连根断。 贝！ 右肩所生者， 子乃黄种主族子， 人身蛇尾蛙首， 身披黑蛇皮， 眷属主族百万绕， 主族龙众遣为使， 汝之誓约时已至， 此供物食子请享用， 仇敌魔障之上降， 教法敌寇连根断。 贝！ 左肩所化现， 子乃力大平民子， 人身蛇尾鳖首， 顶戴燃宝珠， 眷属平民百万绕， 平民龙众遣为使， 汝之誓约时已至， 此供物食子请享用， 仇敌魔障之上降， 教法敌寇连根断。 贝！ 右膝所化现， 子乃水牛婆罗门子， 人身蛇尾蝎首， 黑蛇燃烧饰身， 眷属婆罗门龙绕， 汝之誓约时已至， 此供物食子请享用， 仇敌魔障之上降， 教法敌寇连根断。 纳嘎ra扎 萨玛雅 诛杀仇敌心。 嗟！ 黑龙魔眷属众， 威德怙主之教令轮中， 以龙之军队为助， 如昔天非战事退， 今亦调伏仇敌魔， 须弥山之东南隅

【英语翻译】
usha rbada! Tsura rbada! Khayam dragpo la ya! Bhio! Mother uniting with the Lord of Death's body, Woman's body with a snake's tail, The right hand binds the enemy with a snake lasso, The left hand scatters leprosy in all ten directions; Making union with the eight great nagas, Accompanied by a retinue of a thousand naga women; The time for your commitment has arrived, Accept this offering and ransom, Descend upon enemies and obstacles, Cut off the lineage of the doctrine's adversaries from the root. Naga Raja Samaya strike, strike the enemy's heart! Bhio! From the emanation of the black snake's mind, The son is a naga son of the royal lineage, With a snake's body and an ox's head, An animal body adorned with snakes, With a snake's body and matted hair, The retinue is surrounded by a million of the royal lineage, The nagas of the royal lineage are sent as messengers, The time for your commitment has arrived, Accept this offering and ransom, Descend upon enemies and obstacles, Cut off the lineage of the doctrine's adversaries from the root. Bhio! That which arises from the right shoulder, The son is a yellow son of the noble lineage, A human body with a snake's tail and a frog's head, Wearing a black snake skin on the body, The retinue is surrounded by a million of the noble lineage, The nagas of the noble lineage are sent as messengers, The time for your commitment has arrived, Accept this offering and ransom, Descend upon enemies and obstacles, Cut off the lineage of the doctrine's adversaries from the root. Bhio! That which emanates from the left shoulder, The son is a powerful son of the commoner lineage, A human body with a snake's tail and a turtle's head, With a crown of blazing jewels, The retinue is surrounded by a million of the commoner lineage, The nagas of the commoner lineage are sent as messengers, The time for your commitment has arrived, Accept this offering and ransom, Descend upon enemies and obstacles, Cut off the lineage of the doctrine's adversaries from the root. Bhio! That which emanates from the right knee, The son is a Brahmin son of the water ox, A human body with a snake's tail and a scorpion's head, The body is adorned with blazing black snakes, The Brahmin nagas surround the retinue, The time for your commitment has arrived, Accept this offering and ransom, Descend upon enemies and obstacles, Cut off the lineage of the doctrine's adversaries from the root. Naga Raja Samaya strike, strike the enemy's heart! Kye! Black naga demon with retinue, In the command wheel of glorious Protector, Having the army of nagas as support, Just as in the past the war of the gods and asuras was turned back, Now also subdue enemies and obstacles, Southeast of the great Mount Meru

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
དིར༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ རི་རབ་ཤིང་སྣ་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ ཞལ་ཕྱུང་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་ཆུ་བྱའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་སྣ་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་
གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་སྔོན་སྦྲུལ་ནག་ནད་རྐྱལ་རིས༔ གཡུ་འཕང་གསེར་གྱི་མེ་ལོང་ཅན༔ གཡུ་རྒྱང་སྔོན་པོ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཆི་བདག་ཀླུ་ཡི་ཆད་པ་རྣམས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ལ་སོགས་པ༔ ཀླུ་བདུད་འཁོར་བཅས་མཐུན་པའི་རྫས༔ ཆུ་རྟ་ཆུ་ལུག་ལ་སོགས་པ༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ནཱ་ག་ལི་ཡཾ་ཡཾ༔ ནཱ་ག་བ་རུ་ཎ་ཚེ་ཡེ༔ སརྦ་ནི༔ སརྦ་ནི་རྦད༔ ནཱ་ག་ཀུ་རུ༔ ནཱ་ག་ལི་ཙི་ཏི་ཛྭ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྔོ་བ༔ བྷྱོ༔ བར་སྣང་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་
ནས༔ རོག་ཏི་ཁྱབ་འཇུག་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཕ་ནི་སྲིན་ལ་མ་ནི་ཀླུ༔ ཀླུ་སྲིན་ཚོགས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ལུས་པོ་གཅིག་ལ་མགོ་བོ་དགུ༔ མགོ་ལུས་མེད་པར་མིག་གིས་གང་༔ རོ་སྟོད་མི་ལ་རོ་སྨད་སྦྲུལ༔ སྐུ་མདོག་དུད་ཀ་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ གཡས་ན་ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་ཐོགས༔ གཡོན་ན་ར་ཡི་མདའ་གཞུ་ཐོགས༔ ཟླ་བའི་རྗེས་གཅོད་ཤར་དུ་རྒྱུག༔ ཉི་མའི་རྗེས་གཅོད་ནུབ་ཏུ་རྒྱུག༔ ཉིན་མོ་རྒྱུ་ཞིང་མཚན་མོ་འཇོམས༔ བར་སྣང་ཁམས་སུ་བཞུགས་ཙམ་ན༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་ལྟོ་རུ་ཟ༔ རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ཙམ་ན༔ ཀླུ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་དཀྲུག་ཅིང་སློང་༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་མི་བསྲུན་པ༔ སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་འགེངས༔ མིང་བརྒྱ་པོ་ལ་མཚན་སྟོང་པོ༔ དུས་ཚོད་ཚེས་གྲངས་ཀུན་གྱི་བདག༔ ལྷ་སྲིན་ཀུན་གྱི་ནང་བྱན་བྱེད༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔོན་བྱེད༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཕུང་པོ་ཆེ༔ ཁྱོད་ནི་ཁྲོ་ཆེན་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ན་གནས༔ ཀིང་ཀང་ཆེན་པོ་འབེབ་པར་བྱེད༔ གང་དམིགས་ཟས་སུ་ཟ་ཙམ་ན༔ རི

【汉语翻译】
此地，莲花茎是处所之所依，须弥山树木是身之所依，开启之面容具彩虹之纹，顶端以水鸟之羽毛装饰，侧面以各色丝绸铺设，颈部有白色芥子，与您之面容无二无别，蓝色箭矢具黑蛇疾病纹，绿松石箭牌具黄金之镜，绿松石箭杆以日月装饰，木制宝剑具美丽城池纹，瑜伽士眷属供养为替身，死主龙族之惩罚等，遣除于摧毁佛法之敌，白三物甜三物等，龙魔眷属和合之物，水马水羊等，龙厉地神财物之精华，无尽受用皆供养，以此圆满您之誓言，坚固之盔甲穿于身，锋利之兵器持于手，军队行进竖旗帜，增长威力发神通，瑜伽士我等眷属之，不顺之缘息灭之，寿命与受用增长之，邪见摄为己用之，所托之事不懈怠，佛法之敌魔障连根断，那嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）里扬扬，那嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）巴汝那策耶，萨尔瓦尼，萨尔瓦尼热巴达，那嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）咕汝，那嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）里则哲德匝瓦拉玛热雅匝，向曜魔大者眷属供奉， 吼，自广阔虚空之坛城中，罗睺遍入具大力，父为罗刹母为龙，龙刹集聚具大力，身体一个头颅九个，无头无身唯眼满，上半身为人下半身为蛇，身色烟灰恐怖之形，右手持摩羯鱼之索，左手持山羊之弓箭，追逐月亮向东行，追逐太阳向西行，白日行走夜晚摧毁，仅于虚空界中住，日月于腹中吞食，仅于海面上住时，龙族皆被搅动与扰乱，大恐怖者不驯服，化身充满世间界，百名具千名，为时间节日之主，为诸神魔之内臣，为诸神魔八部之将，五大之大蕴，您乃忿怒之化身，于上下四方皆安住，降伏金刚大者，仅以所见为食时，

【英语翻译】
Here, the lotus stem is the support of the place, Mount Meru and trees are the support of the body, the opened face has rainbow patterns, the top is decorated with water bird feathers, the sides are covered with various silks, the neck has white mustard seeds, which is no different from your face, the blue arrow has black snake disease patterns, the turquoise arrow has a golden mirror, the turquoise arrow shaft is decorated with the sun and moon, the wooden sword has beautiful city patterns, the yogi and retinue are offered as ransom, the punishments of the death lord and nagas, turn away from the enemies who destroy the Dharma, the three white substances and three sweet substances, etc., are harmonious substances for the nagas and demons and their retinues, water horse, water sheep, etc., are the essence of the wealth of the naga spirits and earth lords, offer all inexhaustible enjoyments, thereby fulfilling your vows, wear solid armor on your body, hold sharp weapons in your hands, raise flags for the advancing army, increase power and exert magical abilities, pacify the inauspicious circumstances of us yogis and our retinues, increase life and enjoyment, subdue wrong views, without neglecting the entrusted tasks, cut off the enemies and obstacles of the Dharma from the root, Nāga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Liyam Yam, Nāga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Baruṇa Tseye, Sarva Ni, Sarva Ni Rbad, Nāga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Kuru, Nāga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Litsi Titi Dzvala Maraya Dza, Offering to the Great Planet Demon and Retinue, Bhyo! From the mandala of the vast space, Rahu pervades with great power, the father is a rakshasa and the mother is a naga, the assembly of nagas and rakshasas has great power, one body with nine heads, without head or body, filled with eyes, the upper body is human and the lower body is a snake, the body color is smoky and terrifying, the right hand holds a makara lasso, the left hand holds a ram's bow and arrow, chasing the moon and running east, chasing the sun and running west, walking during the day and destroying at night, just dwelling in the space realm, swallowing the sun and moon in the stomach, just dwelling on the sea, all the nagas are stirred up and disturbed, the great terrifying one is untamed, emanations fill all the world realms, a hundred names with a thousand titles, the lord of time, festivals, and numbers, the inner minister of all gods and demons, the general of the eight classes of gods and demons, the great aggregate of the five elements, you are the emanation of the great wrathful one, dwelling in all directions above and below, subduing the great Vajra, just eating whatever is seen as food,

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཆེན་རྣམ་ལྔའི་ཐོག་འབེབས་ཤིང་༔ དགྲ་སྙིང་འབྱིན་ཞིང་ཟ་བར་བྱེད༔ ཧཱུྃ༔ རོག་ཏི་ཁྱབ་འཇུག་མི་བཟད་པ༔ ལུས་གཅིག་མགོ་བོ་དགུ་པ་སྟེ༔ མགོ་གཅིག་སྲིན་པོ་བྱི་ཏྲི་པ་
ཏྲས་བྱ༔ སྲིན་པོའི་སེར་གཅིག་ཀིང་ཀང་འབེབ༔ མགོ་གཅིག་དྲང་སྲོང་དགྲ་བླའི་སྐུ༔ སྐྱིན་ཐང་ཀིང་ཀང་དྲག་ཏུ་འབེབ༔ མགོ་གཅིག་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་སྟེ༔ འཇིག་རྟེན་གཡོ་འགུལ་ཀིང་ཀང་འབེབ༔ མགོ་གཅིག་དུ་བ་མཇུག་རིང་སྐུ༔ ལྷ་སྲིན་ཡོངས་ཀྱི་ཀིང་ཀང་འབེབ༔ མགོ་གཅིག་ཙ་ར་ཀ་ཞེས་བྱ༔ གློ་བུར་ནད་ཀྱི་ཀིང་ཀང་འབེབ༔ མགོ་གཅིག་བྱི་ནུ་རཱ་ཙས་བྱ༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་ཀིང་ཀང་འབེབ༔ མགོ་གཅིག་ལྗང་སྔོན་དམག་དཔོན་ཏེ༔ རིམས་ནད་སད་སེར་མུ་གེ་འབེབ༔ བར་སྣང་གཟའ་སྐར་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་ཛ་སིང་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཀ་བས་ཏ་ཤར་ཤལ༔ དྷ་ཤ་རཱ་ཧུ་ལ་ཕཊ༔ བྷྱོ༔ ཤར་ཕྱོགས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ན༔ ཤར་གྱི་སྟག་སྲིན་ཟོར་བའི་གདོང་༔ སྲིན་མོའི་ལུས་ལ་སྟག་མགོ་ཅན༔ ཁ་ནས་འབྲུག་སྒྲོག་འུ་རུ་རུ༔ ལག་ནས་ཐོག་ཆེན་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ མ་མ་རག་མོའི་སྙིང་རྩ་ལ་ཤ་མ་བྷྱོ༔
བྷྱོ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ན༔ ལྷོ་ཡི་བམ་སྲིན་དྲེད་མོའི་གདོང་༔ སྲིན་མོའི་ལུས་ལ་དྲེད་མོའི་མགོ༔ ཁ་ནས་འབྲུག་སྒྲོག་འུ་རུ་རུ༔ ལག་ན་ཐོག་ཆེན་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ མ་མ་རག་མོ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁ་རག་མ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ན༔ ནུབ་ཀྱི་ཀོང་སྲིན་བ་ལང་གདོང་༔ སྲིན་མོའི་ལུས་ལ་བ་གླང་མགོ༔ ཁ་ནས་འབྲུག་སྒྲོག་འུ་རུ་རུ༔ ལག་ན་ཐོག་ཆེན་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ མ་མ་རག་མོ༔ ཏྲག་མོ་ཏྲག་མོ་ཤིག་ཤིག་སྙིང་ཁ་རག་མ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ བྱང་ཕྱོགས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ན༔ བྱང་གི་འབྲོག་སྲིན་ཆུ་སྲིན་གདོང་༔ སྲིན་མོའི་ལུས་ལ་ཆུ་སྲིན་མགོ༔ ཁ་ནས་འབྲུག་སྒྲོག་འུ་རུ་རུ༔

【汉语翻译】
降临于五大处，取出并吞噬敌人之心。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
罗吉·卡觉（藏文：རོག་ཏི་ཁྱབ་འཇུག）不可思议者，一身九头，一头为魔鬼贝札巴札（藏文：བྱི་ཏྲི་པ་ཏྲ），降临魔鬼之雹；一头为仙人敌神之身，降临凶猛之金刚；一头为大遍入天，撼动世界，降临金刚；一头为烟色长尾之身，降临所有天魔；一头名为匝拉嘎（藏文：ཙ་ར་ཀ），降临突发疾病；一头名为贝努拉匝（藏文：བྱི་ནུ་རཱ་ཙ），降临突发错乱；一头为蓝绿色军官，降临瘟疫、冰雹、饥荒。与虚空中星辰眷属一同，您立誓之时已到，享用此供品食子，于敌与魔之上降下“བྷྱོ༔ ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：摧毁！），彻底斩断教敌之根！嗡 扎辛达 Ra呼拉 玛哈 卓达嘎 巴萨达 夏夏拉！达夏Ra呼拉 啪！（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸！） བྷྱོ༔
东方天空广阔处，东方虎魔发出咆哮，魔女之身，虎头人身，口中发出龙吟“呜汝汝”，手中挥舞巨雷“彻姆瑟彻姆”，您立誓之时已到，享用此供品食子，于敌与魔之上降下“བྷྱོ༔ ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：摧毁！），彻底斩断教敌之根！玛玛Ra摩之心脏血肉 བྷྱོ༔
བྷྱོ༔ 南方天空广阔处，南方僵魔熊女之面，魔女之身，熊女之头，口中发出龙吟“呜汝汝”，手中挥舞巨雷“彻姆瑟彻姆”，您立誓之时已到，享用此供品食子，于敌与魔之上降下“བྷྱོ༔ ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：摧毁！），彻底斩断教敌之根！玛玛Ra摩汝汝若汝匝巴拉，敌人之心血Ra玛 བྷྱོ༔ བྷྱོ༔
西方天空广阔处，西方贡魔牛之面孔，魔女之身，牛头人身，口中发出龙吟“呜汝汝”，手中挥舞巨雷“彻姆瑟彻姆”，您立誓之时已到，享用此供品食子，于敌与魔之上降下“བྷྱོ༔ ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：摧毁！），彻底斩断教敌之根！玛玛Ra摩 札摩札摩西西，心脏血Ra玛 བྷྱོ༔ བྷྱོ༔
北方天空广阔处，北方牧魔鳄鱼之面，魔女之身，鳄鱼之头，口中发出龙吟“呜汝汝”，

【英语翻译】
Descend upon the five great places, extract and devour the hearts of enemies. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!)
Ro-ti Khyab-jug (Tibetan: རོག་ཏི་ཁྱབ་འཇུག) the Inconceivable, with one body and nine heads, one head being the demon Bhyitri-patra (Tibetan: བྱི་ཏྲི་པ་ཏྲ), descend the hail of demons; one head being the form of the sage enemy-god, descend the fierce Vajra; one head being the Great All-Pervading One, shaking the world, descend the Vajra; one head being the smoky long-tailed form, descend the Vajra of all gods and demons; one head named Tsara-ka (Tibetan: ཙ་ར་ཀ), descend the sudden illnesses; one head named Bhyinu-ra-tsa (Tibetan: བྱི་ནུ་རཱ་ཙ), descend the sudden confusions; one head being the blue-green military officer, descend plagues, hail, and famine. Together with the retinue of planets and stars in the intermediate space, the time for your oath has arrived, partake of this offering torma, upon the enemies and obstructors descend "Bhyo!" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Destroy!), utterly sever the root of the enemies of the doctrine! Om Dza-sing-ta Ra-hula Maha-krota-ka Basata Sharashala! Dasha Ra-hula Phat! (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat!) Bhyo!
In the vast expanse of the eastern sky, the eastern tiger-demon roars, with the body of a demoness and the head of a tiger, from its mouth issues the dragon's roar "Uru-ru", in its hand it wields the great thunderbolt "Chem-se-chem", the time for your oath has arrived, partake of this offering torma, upon the enemies and obstructors descend "Bhyo!" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Destroy!), utterly sever the root of the enemies of the doctrine! The heart and flesh of Mama-rakmo Bhyo!
Bhyo! In the vast expanse of the southern sky, the southern zombie-demon with the face of a she-bear, with the body of a demoness and the head of a she-bear, from its mouth issues the dragon's roar "Uru-ru", in its hand it wields the great thunderbolt "Chem-se-chem", the time for your oath has arrived, partake of this offering torma, upon the enemies and obstructors descend "Bhyo!" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Destroy!), utterly sever the root of the enemies of the doctrine! Mama-rakmo Ruru-roru Tsapala, the enemy's heart-blood Rama Bhyo! Bhyo!
In the vast expanse of the western sky, the western Kong-demon with the face of an ox, with the body of a demoness and the head of an ox, from its mouth issues the dragon's roar "Uru-ru", in its hand it wields the great thunderbolt "Chem-se-chem", the time for your oath has arrived, partake of this offering torma, upon the enemies and obstructors descend "Bhyo!" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Destroy!), utterly sever the root of the enemies of the doctrine! Mama-rakmo Trakmo-trakmo Shishik, heart-blood Rama Bhyo! Bhyo!
In the vast expanse of the northern sky, the northern herdsman-demon with the face of a crocodile, with the body of a demoness and the head of a crocodile, from its mouth issues the dragon's roar "Uru-ru",

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
 ལག་ནས་ཐོག་ཆེན་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ མ་མ་རག་མོ༔
ཙབ་མོ་ཙབ་མོ༔ ཁྲག་ལ་མུ་ཤ་ཡ་བྷྱོ༔ ཀྱེ༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་བཀའ་འཁོར་དུ༔ གཟའ་ཡི་དམག་གི་དཔུང་བྱས་ནས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ལྷོ་ནུབ་འདིར༔ དར་མདུང་ཁྲ་བོ་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ ཞལ་ཕྱུང་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་ཕོ་རོག་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་ཁྲ་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོག་སེར་རིས༔ ལྕགས་འཕང་དུང་གི་མེ་ལོང་ཅན༔ རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ དྲག་པོ་གཟའ་ཡི་ཆད་པ་རྣམས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ར་རོག་སྙིང་དང་ཉ་ཡི་སྙིང་༔ ཤ་རུལ་ཉ་རུལ་ལ་སོགས་པ༔ གཟའ་བདུད་འཁོར་བཅས་མཐུན་པའི་རྫས༔ གཟའ་ར་གཟའ་ལུག་ལ་སོགས་པ༔ གཟའ་བདུད་འཁོར་བཅས་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་
རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཡ་མ་སྙིང་༔ ཡ་མ་ཁྲག༔ རཱ་ཧུ་ལ་པ་ཤ་མེ་ཀེ་ཏེ་དུ་མ་ར་ཡ་ཤི་ན་ཛྭ་ལ་ཏིག་གེ་ཨ་ཙི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ བདུད་རོལ་པོ་རྐྱ་གཅིག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྔོ་བ༔ བྷྱོ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཡེ་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ སྲིད་པའི་བདུད་གཡག་ནག་པོ་སྲིད༔ བདུད་གཡག་ནག་པོ་བསྒྲལ་པ་ལས༔ རྨིག་པར་རོལ་པོ་རྐྱ་གཅིག་སྲིད༔ དེ་ནས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ལ༔ ཡང་ཅིག་སྐྱེ་བ་བླངས་པའི་ཚེ༔ ཕ་དང་དེ་ནི་ཡབ་ཀྱི་མཚན༔ རྫུན་རྒན་གཉེར་བ་བྱ༔ མ་དང་དེ་ནི་ཡུམ་སྨྲོས་པ༔ རུས་པ་མཆིམས་བཟའ་སྦག་མ་སྦུག་མོ་ལགས༔ ཡབ་ཡུམ་དེ་གཉིས་སྲིད་པའི་སྲས༔ སྲིན་པོ་མགོ་དགུ་བྱུང་བ་ལ༔ དེ་ལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཡིས༔ མགོ་བརྒྱད་རྦད་ཀྱིས་བཅད་པ་ལས༔ སྲིན་པོ་དེ་ཡི་ཞལ་ན་རེ༔ ཀྱེ་མ་གསང་བདག་སྡ

【汉语翻译】
手中霹雳震慑声，汝之誓言时已至，享用供品食子赎，于敌与魔之上降伏。断灭教敌之根源，玛玛ra嘎嫫！
匝嫫匝嫫！血中木夏亚降伏！ 嗟！大曜魔众眷属俱，于具德怙主之教敕中，作为曜之军队力，如昔天魔交战般，今亦降伏敌魔众。于此大须弥山之西南，竖立彩箭身为依，面容展开虚空虹彩具，顶端乌鸦羽毛为庄严，侧面黑幡飘飘然，颈间白芥子沙拉拉，与汝之面无二别。彩箭蛇索冰雹纹，铁轮海螺之明镜，黑檀弓箭日月饰，木制宝剑美城纹，瑜伽士眷属献食子，猛厉曜之惩罚等，回遮毁教之敌众。生肉心与鱼之心，腐肉腐鱼等等物，曜魔眷属悦意物。曜羊曜猪等等物，曜魔眷属供物类，无尽受用皆供养，以此圆满汝誓言。坚固铠甲身着之，锋利兵器手持之，军队行进旗帜扬，增长威力施展力。瑜伽士我等眷属之，不顺缘等息灭之，寿命受用增长之，邪见之徒摄伏之，所托之事不懈怠，断灭教敌之根源。亚玛心！亚玛血！ra hu la pa sha me ge de du ma ra ya shi na dzwa la tig ge a tsi ti so ha hum dzah dzah！为独子魔罗波及其眷属作回向：降伏！往昔第一劫，从无有空性之自性中，产生有之黑魔牛，从诛杀黑魔牛中，蹄上产生罗波独子。之后于中间劫，再次受生之时，父亲彼者乃父之名，谎老照看为，母亲彼者乃母所言，种姓钦族斯巴玛斯布嫫拉。父母彼二有之子，生出九头魔，于彼秘密主，斩断八头时，魔之口中说，嗟！秘密主，

【英语翻译】
Hand-held thunderbolt, tremble, tremble! Your vow has come to pass! Take this harmonious offering of ransom! Subdue enemies and obstacles! Cut off the root of the doctrine's enemies! Mama Ragmo!
Tsabmo Tsabmo! Blood to Mushaya, subdue! Kye! Great planetary demon with entourage! In the command circle of the glorious Protector, as the army of the planets, like the battle of gods and demons in the past, now also subdue enemies and obstacles. Here in the southwest of the great Mount Meru, erect the colorful arrow as the support of the body, the face opened up with rainbow patterns in the sky, adorned with crow feathers at the top, black banners fluttering on the sides, white mustard seeds rattling at the neck, inseparable from your face. Colorful arrow with snake lasso and hail patterns, iron wheel with conch mirror, black bow decorated with sun and moon, wooden sword with beautiful city patterns, yogis and entourage offer ransom. Turn back the punishments of the fierce planets to the enemies who destroy the doctrine. Raw heart and fish heart, rotten meat and rotten fish, etc., harmonious substances for the planetary demons and entourage. Planetary sheep, planetary pigs, etc., treasures of the planetary demons and entourage. Offer all inexhaustible enjoyments, fulfill your vow with this. Wear solid armor on your body, hold sharp weapons in your hands, march the army, raise the banners, increase power and exert strength. Pacify the unfavorable conditions of us yogis and entourage, increase life and prosperity, subdue those with wrong views, without neglecting the entrusted tasks, cut off the root of the doctrine's enemies. Yama heart! Yama blood! rāhula paśa me ke te du ma ra ya śi na jvala tig ge a tsi ti svāhā hūṃ jaḥ jaḥ! Dedication to the only son demon Rolpo and his entourage: Subdue! In the first aeon of the past, from the nature of emptiness without existence, arose the black demon yak of existence. From killing the black demon yak, Rolpo the only son arose on the hoof. Then in the middle aeon, when taking birth again, the father, that is, the name of the father, was named False Old Caretaker. The mother, that is, the mother said, the clan was Chimza Bagma Submo Lag. The parents, those two, were the sons of existence, and nine-headed demons were born. Then, the Lord of Secrets cut off eight heads with a curse. From the mouth of that demon, he said, Alas! Lord of Secrets,

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པོ་ཆེ༔ དེ་སྐད་ཅེས་ནི་སྨྲས་པ་དང་༔ སྲིན་པོའི་མགོ་གཅིག་བཞག་པ་ལས༔ བདུད་པོ་རོལ་པོ་རྐྱ་གཅིག་བྱུང་༔ མི་ནག་འཇིགས་པ་ལ༔ སྨིན་མ་
གཡས་པ་དཀར༔ འཆིབ་པའི་རྟ་ནག་ལ༔ མཇིང་པ་གཡས་པ་དཀར༔ ཡུལ་དང་ས་མ་མཆིས༔ ཐུགས་ཆད་བྲང་གབ་ནས༔ ཡུལ་གྱི་ཡ་ཕུ་རུ༔ ཆབ་ཀྱི་ཡ་མགོ་རུ༔ མཁར་སྟོང་རི་གམ་པར་བྱོན༔ མི་རབ་ཏུ་ཆོས་རྒྱལ་བ་ལ༔ ཡུལ་གྱི་སྐལ་པ་བླངས་པ་ལ༔ དེ་རུ་ཡུལ་སྐལ་མ་སྟེར་ནས༔ ཡུལ་གཅིག་ཕོ་ལང་གངས་དཀར་དུ༔ བདུད་རྒྱལ་རེ་ཏེ་མགོ་ཡག་ལ༔ ཡུལ་དང་ས་ཡི་སྐལ་བླངས་པས༔ དེ་རུ་མིང་དང་མཚན་བཏགས་པ༔ བདུད་པོ་རྨིག་པ་སྙིང་ནག་ཡིན༔ ཆིབས་སུ་དྲིལ་རྟ་རྐང་གསུམ་འཆིབ༔ སྐུ་ལ་དར་གྱི་བེར་ནག་གསོལ༔ སྦར་ལེ་སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ འགྲོ་བ་མི་ཡི་བདུད་དུ་ཆེ༔ དེ་ནས་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ བདུད་པོ་རོལ་པོ་རྐྱ་གཅིག་སྟེ༔ མི་ནག་རྟ་ནག་བེར་ནག་ཅན༔ ཀླད་ན་བྱ་ནག་ལིངས་སེ་ལིང་༔ ཕྱི་ན་ཁྱི་ནག་བྲེངས་སེ་བྲེང་༔ རོལ་དུ་རྟ་ནག་ཤ་ར་ར༔ འཁོར་དུ་མི་ནག་རོལ་ལོ་ལོ༔ བྱང་བུ་རྩིབས་ལོག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ དྲག་ཏུ་ཁྲོས་ཏེ་རྦད་པའི་ཚེ༔ བྱ་ནག་དགྲ་ལ་སྡོང་ཡང་འགྲོ༔ ཁྱི་ནག་དགྲ་ལ་ཚང་ཡང་འཚོལ༔ རྟ་ནག་དགྲ་ལ་བྲེས་ཀྱང་འཆའ༔ མི་ནག་དགྲ་ལ་བྲང་ཡང་འདེབས༔ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་
མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ བདུད་ཏྲི་དུན་རྨུག་རྦད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ བདུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདུད་རྗེ་སྟེ༔ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་བློན་པོ་ཡིན༔ རེ་ཏེ་མགོ་ཡག་ལྕགས་ཀྱི་འཁར་བ་ཅན༔ མཐིང་ནག་འབར་བ་ཞེ་སྡང་ལུས༔ དབུ་སྐྲ་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ ཞལ་གདངས་རྔམ་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཁ་ནས་གདུག་པའི་ནད་རླངས་འཕྱུར༔ མཐིང་ནག་བདུད་ཀྱི་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ཁྲག་མིག་ཁྲ་བོ་བསེ་བཞིན་འབར༔ ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་ནག་པོ་འཆིབ༔ བདུད་རྟ་ནག་པོ་མིག་གཅིག་ལ༔ ནད་དང་ཁྲག་གི་ཤྭ་རྡེལ་འགེལ༔ འཁོར་དུ་བདུད་པོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ཤ་ལ་དགའ་ཞིང་ཁྲག་ལ་དད༔ ཞེ་སྡང་འབར་བའི་ནམ་མཁའ་ལ༔ གཏི་མུག་འབར་བའི་ས་གཞི་སྟེ༔ བདུད་ཡུལ་ངམ་ཤོད་དྲུང་གཅིག་ན༔ ལྕགས་མཁར་སྔོན་པོའི་ནང་ན་བཞུགས༔ གཡས་ན་བདུད་ཀྱི་གིང་བརྒྱ་འགྱེད༔ མདུན་ན་བདུད་ཀྱི་གིང་ཆེན་རེ༔ རྔམས་པ་སྟག་མགོ་གསོད་ཅིང་རྔམ༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་སྟེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་

【汉语翻译】
ིག་པོ་ཆེ༔ 如此说之后，放置一个罗刹头，从中出现一个魔罗波惹。黑色之人令人恐惧，右眉白色，骑乘的黑马上，右颈白色，没有土地和地方，心中不满怀恨在胸，前往地方的上游，水流的上源，空旷的城堡山脚下。人们大量地信奉法王，夺取地方的份额，在那里不给予地方的份额，在一个名叫颇浪冈嘎的地方，魔王热德果雅夺取土地的份额，在那里命名和称呼为，魔罗米巴宁纳，骑乘三足的铃铛马，身上穿着丝绸黑袍，手中拿着蓝色短剑，成为行人的大魔，之后在末劫之时，魔罗波惹只有一个，是黑人、黑马、黑袍之人，头顶上黑鸟摇摇晃晃，身后黑狗狂吠不止，嬉戏时黑马发出“沙拉拉”的声音，周围是黑人发出“罗罗”的声音，手中拿着反向的书籍，愤怒地诅咒时，黑鸟也会飞向敌人，黑狗也会寻找敌人的巢穴，黑马也会冲向敌人，黑人也会挺身面对敌人，与黑色魔众一起，你的誓言时间已到，享用这些供品食子，在敌人和障碍之上（བྷྱོ，藏文，梵文天城体待补充，梵文罗马拟音待补充，摧毁），彻底斩断教法的根基，魔（ཏྲི་དུན་རྨུག་རྦད，藏文，梵文天城体待补充，梵文罗马拟音待补充，魔摧毁），向敌人的生命（བྷྱོབྷྱོ，藏文，梵文天城体待补充，梵文罗马拟音待补充，摧毁摧毁），（བྷྱོ，藏文，梵文天城体待补充，梵文罗马拟音待补充，摧毁）！是所有魔的总魔王，是黑色魔的臣相，热德果雅手持铁杖，深蓝色燃烧着愤怒的身体，头发竖立成绺，张开嘴露出可怕的獠牙，口中喷出恶毒的疾病之气，身穿深蓝色魔的大袍，血红色的眼睛像铁一样燃烧，骑乘黑色的魔马，独眼的黑色魔马上，挂着疾病和血的石子，周围有十万魔众围绕，喜欢吃肉，信仰鲜血，在愤怒燃烧的虚空中，在愚痴燃烧的土地上，在魔域的险恶山谷中，居住在蓝色铁堡之中，右边散布着一百个魔的敬，前面有一个大魔的敬，凶猛地杀死虎头并恐吓，是三界的主宰，你的誓言时间已到，享用这些供品食子，在敌人和

【英语翻译】
Igapoche! After saying these words, placing a Rakshasa's head, from which emerged a demon Rölpo Kyagchik. The black person is terrifying, with a white right eyebrow, riding a black horse, with a white right neck, without land or place, with resentment hidden in his heart, he goes to the upper reaches of the land, the source of the water flow, at the foot of the empty castle mountain. People greatly believe in the Dharma King, seizing the share of the land, but there they do not give the share of the land, in a place called Pholang Gangkar, the demon king Reté Goyak seizes the share of land and place, there he is named and called, Demon Miqpa Nyingnak, riding a three-legged bell horse, wearing a silk black robe, holding a blue dagger in his hand, becoming a great demon for travelers. Then, in the final kalpa, there is only one demon Rölpo, who is a black person, black horse, black robe, with a black bird shaking on his head, a black dog barking behind him, when playing, the black horse makes a "Sharara" sound, surrounded by black people making "Lolo" sounds, holding a reverse book in his hand, when cursing angrily, the black bird will also fly to the enemy, the black dog will also find the enemy's nest, the black horse will also rush to the enemy, the black person will also stand up to face the enemy, together with the black demon crowd, your vow time has come, enjoy these offerings and torma, on the enemies and obstacles (Bhyo, Tibetan, Sanskrit Devanagari to be supplemented, Sanskrit Roman transliteration to be supplemented, destroy), completely cut off the foundation of the Dharma, demon (Tri Dunmug Rab, Tibetan, Sanskrit Devanagari to be supplemented, Sanskrit Roman transliteration to be supplemented, demon destroy), to the enemy's life (Bhyo Bhyo, Tibetan, Sanskrit Devanagari to be supplemented, Sanskrit Roman transliteration to be supplemented, destroy destroy), (Bhyo, Tibetan, Sanskrit Devanagari to be supplemented, Sanskrit Roman transliteration to be supplemented, destroy)! He is the chief demon of all demons, the minister of the black demons, Reté Goyak holding an iron staff, dark blue burning with an angry body, his hair standing up in locks, opening his mouth revealing terrible fangs, poisonous disease gas spewing from his mouth, wearing a dark blue demon's great robe, blood-red eyes burning like iron, riding a black demon horse, on the one-eyed black demon horse, hanging stones of disease and blood, surrounded by a hundred thousand demon crowds, liking to eat meat, believing in blood, in the sky burning with anger, on the earth burning with ignorance, in the dangerous valley of the demon realm, residing in the blue iron fortress, on the right spreading a hundred demon's ging, in front there is a great demon's ging, fiercely killing tiger heads and intimidating, he is the master of the three realms, your vow time has come, enjoy these offerings and torma, on the enemies and

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་ཡང་འདྲེ་ཡང་སམ་དང་ལིང་ཤམ་ཛ༔ མི་ལི་སམ་པྲ་ཤ་མ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྦད༔ བྷྱོ༔ བདུད་ཡུལ་ངམ་ཤོད་དྲུང་རྩལ་ན༔
ཐོད་རུས་འབར་བའི་སྐུ་མཁར་ན༔ སྲིད་པ་ཡོངས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ བཙན་བདུད་ཡོར་པོ་དེ་ན་བཞུགས༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འབར་བ་ལ༔ ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་རྩ་དམར༔ ཁམ་ནག་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ བདུད་ཀྱི་བེར་ནག་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་ཟངས་ཀྱི་འཁར་བ་ཐོགས༔ ཆིབས་སུ་འཕར་སྤྱང་མང་པོ་འཆིབ༔ སྲིད་གསུམ་རྒྱུག་ཅིང་སྐོས་བསྟིམས་ནས༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་ལ་ལིངས་ཀྱང་འདེབས༔ སྲིད་པའི་ཚེ་སྲོག་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ ཕོ་བདུད་ཐམས་ཅད་མདུན་མར་སྡུད༔ གིང་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ གསད་གཅད་ལ་སོགས་ཤ་ཁྲག་གསོལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ནས་སྐྱོད་ཙམ་ན༔ རླུང་ནག་འཚུབ་ཅིང་སྲིད་པ་གཡོམ༔ སྐམ་སྐམ་ཁྲོ་ཞིང་གསོད་ལ་རྔམས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་ཡག་ཤ་ཁ་ལིང་༔ པྲ་རྩེ་རྩི་ར་ཛ༔ ཁ་ལོ་བཾ་ཤི་ཁམ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྦད་ཡ༔ བྷྱོ༔ བདུད་ཆེན་ཁྱབ་པ་ལག་རིང་ནི༔ ལྕགས་མཁར་ནག་པོའི་ནང་ཤེད་ནས༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ༔ རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་དུག་མིག་བསྒྲད༔ ལྕགས་ཁྲབ་སྔོན་པོ་སྐུ་ལ་གསོལ༔
གཡུ་ཡི་འཁར་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ སྲིད་པ་གསུམ་ཉུལ་བླ་ཚེ་རྐུ༔ རལ་པ་གསིགས་པས་མུན་ནག་འཁྱིལ༔ མཆེ་གཙིགས་བདུད་ཕྲན་ལས་ལ་འགྱེད༔ ཁ་ནས་མེ་འབར་ལམས་སེ་ལམ༔ སྣ་ནས་དུད་འཐུལ་ཐུ་ལུ་ལུ༔ རལ་པ་རབ་ཏུ་སྤྲུགས་པ་ཡིས༔ གཟའ་རྒོད་ཆར་དུ་འབེབ་པར་བྱེད༔ རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་ཚོམ་བུར་འཁྲིགས༔ རབ་ཏུ་ཁྲོས་པས་རྦད་པའི་ཚེ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་གཅོད༔ སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ བདུད་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་གཏོང་༔ ཆིབས་སུ་གདུག་པའི་དོམ་ནག་འཆིབ༔ ལས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཟ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་མུ་ཏི་ཁ་རུ་མ་པ་ཤ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་དང་ལིང་ཀཾ་ཀཾ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྦད་ཡ༔ བྷྱོ༔ བདུད་ཆེན་ཐོམ་པོ་བསེ་མཁར་ཅན༔ བདུད་རྗེ་རྒྱལ་པོ་མ་རུངས་པ༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་འབར་བ་ལ༔ ཞལ་བསྒྲད་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་རྩ་ལྡོག༔ རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་ལ་བསྒྲེང་༔ ཕྱག་ན་བསེ་ཡི་འཁར་བ་བས

【汉语翻译】
于障碍之上 བྷྱོ༔ 教法的旗帜彻底斩断！ 嗡 扬 魇 扬 萨姆 达 灵 香 匝！ 米利 萨姆 扎夏玛！ 击打仇敌之命！ བྷྱོ༔ 于魔域 ངམ་ཤོད་དྲུང་རྩལ་（地名）中，
于颅骨燃烧之宫殿中， 掌握整个世间的， 凶猛的魔王 ཡོར་པོ་（人名） 居于彼处。 身色红黑而燃烧， 龇牙咧嘴，眼眶发红， 黑褐色的头发向上竖立， 身披魔的黑色斗篷， 手持铜制的手杖， 骑乘众多跳跃的豺狼， 奔驰于三界，注入诅咒， 对一切众生也降下诅咒， 掌握世间的寿命， 将所有男魔聚集于前， 将所有大格拉（Ging）差遣为使者， 以杀戮等血肉为食。 一旦激发心誓而行动， 黑风呼啸，世间摇动， 干燥愤怒，恐吓杀戮， 您的心誓之时已到， 享用此供品朵玛祭品， 于仇敌与障碍之上 བྷྱོ༔ 教法的旗帜彻底斩断！ 嗡 亚克夏 卡灵！ 扎则 孜热匝！ 卡洛 旺西康！ 击打仇敌之命！ བྷྱོ༔ 大魔 ཁྱབ་པ་ལག་རིང་（人名），
于黑色铁城的坚固内部， 身色深蓝黑色而燃烧， 黑褐色的头发向上竖立， 张口龇牙，怒目而视， 身披蓝色铁甲， 手持玉制的手杖， 巡游三界，盗取寿命， 摇动头发，黑暗弥漫， 龇牙咧嘴，差遣小魔， 口中喷火，燃烧不止， 鼻中冒烟，浓烟滚滚， 剧烈摇动头发， 降下冰雹般的星曜， 所有星辰聚集如群， 极度愤怒而击打之时， 斩断仇敌的红色命脉， 将温暖的心血供于口中， 将所有小魔差遣为仆， 骑乘凶猛的黑熊， 以仇敌的血肉为食。 您的心誓之时已到， 享用此供品朵玛祭品， 于仇敌与障碍之上 བྷྱོ༔ 教法的旗帜彻底斩断！ 嗡 穆德 卡热 玛巴 夏亚 匝！ 萨玛 达 灵 康 康 击打仇敌之命！ བྷྱོ༔ 大魔 ཐོམ་པོ་（人名），拥有犀牛角宫殿， 魔王 རྒྱལ་པོ་མ་རུངས་པ（人名）， 身色紫黑而燃烧， 张口龇牙，眼眶翻转， 黑褐色的头发向上竖立， 手持犀牛角的手杖。

【英语翻译】
Upon obstacles, BH YO! Sever the roots of the doctrine's banner! OM Yang, demon, Yang Sam Da Ling Sham Dza! Mili Sam Prasha Ma! Strike the enemy's life! BH YO! In the demon realm of Ngamshö Drungtsal,
In the palace of burning skulls, The powerful demon Yorpo resides, who controls all of existence. His body is red-black and blazing, With a gaping mouth, bared fangs, and red eyes, Blackish-brown hair stands on end, He wears a black demon cloak, Holds a copper staff in his hand, Rides many leaping jackals, Running through the three realms, instilling curses, And also casting spells on all beings, Controlling the life force of existence, Gathering all male demons before him, Sending all great Ging as messengers, Nourishing himself with flesh and blood from killing and cutting. As soon as he is urged to fulfill his heart's vow, Black winds swirl and existence trembles, Dry and angry, threatening to kill, The time for your heart's vow has come, Take this offering of torma and ransom, Upon enemies and obstacles, BH YO! Sever the roots of the doctrine's banner! OM Yaksha Khaling! Pratse Tsira Dza! Khalo Vamshi Kham! Strike the enemy's life! BH YO! The great demon Khyabpa Lakring,
From within the strong black iron castle, His body is dark blue-black and blazing, Blackish-brown hair stands on end, Mouth open, fangs bared, glaring with poisonous eyes, He wears blue iron armor, Holds a turquoise staff in his hand, Wandering through the three realms, stealing life force, Shaking his hair, darkness swirls, Baring his fangs, sending lesser demons to work, Fire blazes from his mouth, flames and flames, Smoke billows from his nose, clouds and clouds, By vigorously shaking his hair, He causes hail-like planets to fall, All the stars gather in clusters, When he strikes in great anger, He cuts the enemy's red life vein, Pours warm heart's blood into his mouth, Sends all lesser demons to work, Rides a fierce black bear, Eats the enemy's flesh and blood as his task. The time for your heart's vow has come, Take this offering of torma and ransom, Upon enemies and obstacles, BH YO! Sever the roots of the doctrine's banner! OM Muti Kharu Mapa Shaya Dza! Sama Da Ling Kam Kam Strike the enemy's life! BH YO! The great demon Thompo, possessor of a rhino-horn palace, The demon king Gyalpo Marungpa, His body is smoky black and blazing, Mouth gaping, fangs bared, eyes rolling, Blackish-brown hair stands on end, Holds a rhino-horn staff in his hand.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས༔ སྐུ་ལ་གཡག་ཐུལ་སྔོན་པོ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་ལྐུག་པ་ལུག་ལ་འཆིབ༔ སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ གདུག་པ་མ་ལུས་སྒྲོལ་བར་བྱེད༔ དྲག་ཏུ་ཁྲོས་ནས་རྦད་པའི་ཚེ༔ དགྲ་བོའི་ཤ་
ཁྲག་རྩ་རྒྱུས་འདྲེན༔ གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་ཆར་དུ་འབེབ༔ ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲོལ་ལ་བརྩོན༔ བདུད་པོ་མི་ཟན་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་ཁ་རུ་པྲ་ཡ་ཤཾ་ཛ༔ ཁ་ར་བ་ཤ་ཐུམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྦད་ཡ༔ ཀྱེ༔ བདུད་པོ་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་བཀའ་འཁོར་དུ༔ བདུད་ཀྱི་དམག་གི་དཔུང་བྱས་ནས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ནུབ་བྱང་འདིར༔ བདུད་མཁར་ནག་པོ་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ དར་མདུང་ནག་པོ་དཔའ་བོའི་ཆས༔ བདུད་ཁྲམ་ནག་པོ་འདེབས་པའི་མཚོན༔ ནམ་མཁའ་ནག་པོ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་ཀྱུང་ཀའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་ནག་ཁྲམ་བམ་བདུད་ཞགས་རིས༔ ལྕགས་འཕང་དུང་གི་མེ་ལོང་ཅན༔ རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཆད་པ་རྣམས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་
ལ་སྒྱུར༔ མི་ནག་རྟ་ནག་བྱ་ནག་སྙིང་ལ་སོགས༔ བདུད་པོ་འཁོར་བཅས་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ གླང་ནག་རྟ་ནག་ལ་སོགས་པ༔ བདུད་པོ་འཁོར་བཅས་མཐུན་པའི་རྫས༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་བསྐངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ བདུད་པོ་ནག་པོ་སརྦ་རུ་ཏྲི་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་རྦད་བྷྱོ༔ ཞེས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྔོ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ༔ དེ་ནས་ཕྱོགས་བཞིའི་ཤན་པ་སྡེ་བཞི་ལ་བསྔོ་བ༔ ཀྱེ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་མཐུ་བོ་ཆེ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་གི་ཤན་པ་ནི༔ ཕྱོགས་བཞིའི་དབང་ཆེན་སྡེ་བཞི་ཡིན༔ མདོས་

【汉语翻译】
等。
身着青色牦牛皮。
骑着口吃的绵羊。
掌控三有世间，
救度所有恶毒。
猛烈忿怒诅咒时，
抽取仇敌的血肉筋脉。
降下恶毒的武器雨。
毫不犹豫努力救度。
派遣食人魔为使者。
您的誓言之时已到。
享用此供品食子。
于仇敌和魔障之上，贝！
彻底斩断教敌的根。
嗡 喀热 札雅 祥 匝。（藏文：ཨོཾ་ཁ་རུ་པྲ་ཡ་ཤཾ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om kharu pra ya sham dza，汉语字面意思：嗡，喀热，札雅，祥，匝）
喀热瓦 萨 吞，诅咒仇敌之命，雅！（藏文：ཁ་ར་བ་ཤ་ཐུམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྦད་ཡ༔）
嗟！
黑魔及其眷属，
于具德怙主之教令轮中，
作为魔军之部队，
如昔日天魔之战，
今亦请调伏仇敌魔障。
于此须弥山之西北方，
黑魔之堡为居处之所依，
黑幡矛为勇士之装束，
黑魔之箭为射击之武器，
黑色虚空具彩虹纹，
顶端以鹫翎为庄严，
侧面有黑布如火焰，
颈部有白芥子如血流，
与您之面无二无别，
黑箭魔箭魔索纹，
铁轮具铜镜，
黑笛以日月为庄严，
木刀为美丽城廓纹，
供养瑜伽士及其眷属食子。
所有黑魔之惩罚，
转为摧毁佛法之仇敌，
黑人黑马黑鸟心等，
魔及其眷属为财物之精华，
黑牛黑马等，
魔及其眷属为和合之物，
供养无尽受用，
请降临于此，履行誓言，成办事业。
身穿坚固之盔甲，
手持锋利之武器，
增长军队，挥舞旗帜，
增长威力，发挥神通，
息灭瑜伽士我等及其眷属之，
所有不顺之缘，
增长寿命与受用，
收摄邪见者，
莫忘所托付之事业，
彻底斩断佛法之仇敌魔障。
黑魔 萨瓦 汝扎，吞噬仇敌之命，日利日利，诅咒，贝！（藏文：བདུད་པོ་ནག་པོ་སརྦ་རུ་ཏྲི་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་རྦད་བྷྱོ༔）
如是向八部鬼神及其眷属作回向并托付事业。
其后向四方屠夫四部作回向：
嗟！
具德怙主夫妇之，
使者役使大力者，
乃仇敌之命之屠夫，
乃四方之大权四部众，
食子

【英语翻译】
Etc.
Wears a blue yak skin.
Rides a stuttering sheep.
Dominates the three realms,
Saves all the wicked.
When fiercely angry and cursing,
Extracts the enemy's flesh, blood, veins, and tendons.
Rains down wicked weapons.
Strives to save without hesitation.
Dispatches man-eating demons as messengers.
The time for your vow has come.
Enjoy this offering torma.
Upon the enemies and obstacles, Bhya!
Thoroughly cut off the root of the hostile to the teachings.
Om Kharu Pra Ya Sham Dza. (Tibetan: ཨོཾ་ཁ་རུ་པྲ་ཡ་ཤཾ་ཛ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om kharu pra ya sham dza, literal Chinese meaning: Om, Kharu, Pra, Ya, Sham, Dza)
Khara Va Sha Thum, curse the enemy's life, Ya! (Tibetan: ཁ་ར་བ་ཤ་ཐུམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྦད་ཡ༔)
Kye!
Black Demon and its retinue,
In the command wheel of the glorious protector,
As the army of demons,
Like the war of gods and demons in the past,
Now also please subdue the enemies and obstacles.
In the northwest of this great Mount Sumeru,
The black demon's fortress is the basis of residence,
The black banner spear is the attire of a hero,
The black demon arrow is the weapon for shooting,
The black sky has rainbow patterns,
The top is adorned with eagle feathers,
The side has black cloth like flames,
The neck has white mustard seeds like blood flow,
Inseparable from your face,
Black arrow, demon arrow, demon lasso pattern,
The iron wheel has a copper mirror,
The black flute is adorned with the sun and moon,
The wooden knife is a beautiful city pattern,
Offer the yogi and his retinue as torma.
All the punishments of the black demon,
Turn into enemies who destroy the Dharma,
Black people, black horses, black bird hearts, etc.,
The demon and its retinue are the essence of wealth,
Black cows, black horses, etc.,
The demon and its retinue are harmonious objects,
Offer endless enjoyment,
Please come here, fulfill your vows, and accomplish your deeds.
Wear solid armor,
Hold sharp weapons in your hands,
Increase the army and wave the flags,
Increase power and exert supernatural powers,
Pacify all unfavorable conditions for us yogis and our retinue,
Increase lifespan and enjoyment,
Subdue those with wrong views,
Do not forget the entrusted tasks,
Thoroughly cut off the enemies and obstacles of the Dharma.
Black Demon Sarva Rudri, devour the enemy's life, Rili Rili, curse, Bhya! (Tibetan: བདུད་པོ་ནག་པོ་སརྦ་རུ་ཏྲི་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་རྦད་བྷྱོ༔)
Thus, dedicate to the eight classes of gods and demons and their retinues and entrust the work.
Then dedicate to the four butchers of the four directions:
Kye!
The messengers and servants of the glorious protector couple,
The butchers of the enemy's life,
Are the four great powerful divisions of the four directions,
Torma

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
དང་གླུད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཀྱེ༔ ཤར་ཕྱོགས་སྲིད་པ་སྲོག་གི་བདག༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པ་ནི༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་
ཤར་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན༔ ཡུལ་ཡང་དེ་ནི་ཤེལ་གྱི་ཡུལ༔ མཁར་ཡང་དེ་ནི་ཤེལ་གྱི་མཁར༔ ཤེལ་མཁར་གནམ་དུ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ མི་ཡང་དེ་ནི་ཤེལ་གྱི་མི༔ ཤེལ་འོད་དཀར་པོ་ལམས་སེ་ལམ༔ རྩེ་ལ་བྱ་དཀར་ཟེ་དམར་ལྡིང་༔ བྱ་སྐད་དེ་ནི་ཅོངས་སེ་ཅོང་༔ སྒོ་ན་ཁྱི་དཀར་སྣ་དམར་ཟུག༔ ཁྱི་སྐད་དེ་ནི་ཀངས་སེ་ཀང་༔ མདུན་ན་རྟ་དཀར་རྔོག་དམར་རྒྱུག༔ རྟ་སྐད་དེ་ནི་ཙེ་རེ་རེ༔ ར་བར་ལུག་དཀར་ར་དཀར་འཕྱོ༔ ལུག་དཀར་འབའ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ ར་དཀར་སྦྲིད་པ་ཤ་ར་ར༔ ཤེལ་བྲག་འབུམ་གྱིས་མཐའ་བསྐོར་ནས༔ ཤེལ་མཁར་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔ སྐྱེས་བུ་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་བཞུགས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་དང་ཡབ་ཀྱི་མཚན༔ ཕ་ཡབ་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ ཡར་ལ་ཤོད་ཀྱི་སྐྱེས་ཏོ་རེ༔ དུང་གི་སྟག་ཅན་དཀར་པོར་སྤྲུལ༔ མ་དང་དེ་ནི་ཡུམ་གྱི་མཚན༔ མ་བདུད་ཀྱི་ནི་རྒྱལ་མོ་ནི༔ མངའ་བདག་པདྨའི་ཕྲེང་ཞེས་བྱ༔ གཡུ་ཡི་བྱ་རྒོད་སྔོན་པོར་སྤྲུལ༔ དེ་གཉིས་དཔྱལ་དང་བཤོས་པའི་སྲས༔ སྐྱེས་བུ་སྐུ་ལྷ་གསང་བ་བྱ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འབར་བ་ལ༔ སྐུ་ལ་འོད་དཀར་ལམས་སེ་ལམ༔ དབུ་ལ་ཤེལ་གྱི་རལ་པ་ཅན༔ ཤེལ་གྱི་རལ་པ་ཤ་ར་ར༔ དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་ན་
སྤྱན་གཅིག་པོ༔ སྤྱན་གཅིག་དེ་ནི་ཧྲིགས་སེ་ཧྲིག༔ རྔམ་པའི་ཞལ་ལ་ཚེམས་གཅིག་པོ༔ ཚེམས་གཅིག་དེ་ནི་ཙ་ར་ར༔ གཡས་པ་ཤེལ་གྱི་སྤུ་གྲི་ཡིས༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ གཡོན་པ་ཉི་ཟེར་ཞགས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་དབང་དུ་སྡུད༔ སྐུ་ལ་དར་དཀར་རལ་ག་གསོལ༔ གིང་ཆེན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་པོ་འཆིབ༔ ཡིད་ཀྱི་བསམས་པས་ཡུད་ཀྱིས་ཕྱིན༔ ཀུན་གྱི་སྲོག་ལ་མངའ་མཛད་པ༔ སྲིད་པའི་སྲོག་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ༔ གཟུགས་ཁམས་ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་པོ༔ ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ལི་བྱིན་ཧར་ལེགས་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ གིང་ཆེན་བདུད་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་པོ༔ གིང་ཆེན་དམག་དཔོན་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ཉི་སང་པད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱ༔ ཉི་མ་ཤར་ལ་མངའ་མཛད་པ༔ ཤར་གྱི་ཟང་ཡག་ཅེས་ཀྱང་བྱ༔ གིང་ཆེན་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར༔ ད་ལྟ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་འཚལ་གྱིས༔ གིང་ཆེན་རི་རབ་ཤར་ཕྱོགས་འདིར༔ ཤེལ་མཁར་གཡུ་བད་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ ཤེལ་མདུང་བ་དན་འདེབས་པའི་མཚོན༔ སྨྱུག་རྒོད་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་ཡི་རྟ

【汉语翻译】
且迎請朵瑪食子，祈請降臨此地，圓滿誓言，成辦事業。 噫！東方世間命之主，大國王所居住之處，彼方彼方之處，太陽
東方彼方之處，其地乃水晶之地，其城乃水晶之城，水晶之城向天閃耀，其人乃水晶之人，水晶白光閃閃發亮，頂端白鳥紅喙飛舞，鳥鳴聲清脆響亮，門口白犬紅鼻佇立，犬吠聲鏗鏘有力，前方白馬紅鬃奔馳，馬嘶聲嘶鳴不斷，圍欄中白羊白山羊嬉戲，白羊咩叫聲嘀哩哩，白山羊噴氣聲沙啦啦，水晶岩石百萬重圍繞，水晶城之中，住著東方國王，您的父親和祖父之名，父親祖父乃魔之國王，往上說乃所生之子，化身為海螺白虎，母親乃母親之名，母親乃魔之王妃，名為自在蓮花鬘，化身為綠松石藍色雄鷹，彼二者交合所生之子，名為身神秘密，身色潔白閃耀，身上白光閃閃發亮，頭戴水晶髮髻，水晶髮髻沙啦啦，額頭中央
獨眼，獨眼炯炯有神，威猛之面容僅有一齒，獨齒嘎啦啦，右手持水晶匕首，斬斷破壞佛法之敵人的命脈，左手持日耀繩索，將敵人的壽命掌握在手中，身上披著白色絲綢披肩，將所有金剛神眾掌握在手中，騎乘白色獅子，以意念瞬間抵達，掌握一切眾生之命，乃世間大命主，乃色界天神之首領，亦名為大梵天，亦名為李毗尼哈雷，乃金剛神魔之首領，亦名為金剛神將軍，名為尼桑貝之國王，掌管太陽東昇，亦名為東方桑雅，偕同百萬金剛神眷屬，如昔日所承諾之誓言，如今請誅殺怨敵魔障，金剛神眾須彌山東方此處，水晶城綠松石乃住所之所依，水晶矛旗幟乃樹立之武器，箭竹旗幟乃身之所依

【英语翻译】
And invite the Torma offering, please come here, fulfill the vows, and accomplish the activities. Emaho! Lord of life in the eastern realm, the great king who resides, that place, that place over there, the sun
That place in the east, that land is a land of crystal, that castle is a castle of crystal, the crystal castle gleams towards the sky, the people are people of crystal, the white crystal light shines brightly, on the top a white bird with a red beak flies, the bird's sound is clear and melodious, at the door a white dog with a red nose stands, the dog's bark is strong and powerful, in front a white horse with a red mane gallops, the horse's neighing is continuous, in the fence white sheep and white goats play, the white sheep's bleating sound is "di-ri-ri," the white goat's snorting sound is "sha-ra-ra," surrounded by millions of crystal rocks, inside that crystal castle, resides the king of the east, your father and grandfather's name, father and grandfather are the king of demons, upward it is said to be the born son, transformed into a conch white tiger, mother is the name of the mother, mother is the queen of demons, named Free Lotus Garland, transformed into a turquoise blue eagle, the son born from the union of those two, named Body God Secret, body color is white and radiant, white light shines brightly on the body, wearing a crystal hair bun on the head, the crystal hair bun "sha-ra-ra," in the center of the forehead
a single eye, the single eye is bright and piercing, the fierce face has only one tooth, the single tooth "tsa-ra-ra," the right hand holds a crystal dagger, cutting off the life force of the enemies who destroy the Dharma, the left hand holds a sun-ray lasso, taking the enemy's life into control, wearing a white silk shawl on the body, taking all the Great Ging into control, riding a white lion as a mount, arriving in an instant with the thought of mind, possessing power over the lives of all beings, is the great lord of life in the world, is the leader of the gods in the form realm, also called Great Brahma, also called Li Bin Ha Le, is the leader of the Ging demons, also called Ging Great General, named King Ni Sang Bei, ruling over the rising sun, also called Eastern Sang Ya, accompanied by a million Ging attendants, according to the oath promised in the past, now please slay the enemies and obstacles, the Ging assembly, Mount Meru, this eastern place, the crystal castle, turquoise is the support of the dwelling, the crystal spear banner is the weapon to erect, the arrow bamboo banner is the support of the body

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ེན༔ ཤེལ་མཁར་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་ཐང་དཀར་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་དཀར་
པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ དུང་མདའ་སྤུ་གྲི་ཞགས་པ་རིས༔ དུང་འཕང་མཆོང་གི་མེ་ལོང་རིས༔ དུང་རྒྱང་དཀར་པོ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ དཀར་པོ་དྲུག་གི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ གསང་ཕྱི་བཤོས་བུ་གསེར་སྐྱེམས་སོགས༔ རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་མཐུན་པའི་རྫས༔ བྱ་དཀར་ཟེ་དམར་ལ་སོགས་པ༔ དཀར་པོ་རྣམ་དྲུག་རྒྱལ་མཚན་བཅས༔ གིང་ཆེན་འཁོར་བཅས་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཏྲི་ཙ་ལེ་ཏྲི་ཙ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ༔ བཾ་ལཾ་པ་ཤཾ་ཏྲི་ཙ་ལ་དུ༔ ཤེལ་གྱི་རུ་གཉན་དཀར་པོ་དུན་བྷྱོ༔ ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་ནན༔ བཾ་རིལ་རྦད༔
པེ་དཀར་དགྲ་བླ་ལ་བསྔོ་བ༔ བྷྱོ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གཅིག་བཞུགས་པ་ནི༔ ཕ་ནི་བདུད་ལ་མ་ནི་ཀླུ༔ བདུད་དང་ཀླུ་གཉིས་བཤོས་པའི་སྲས༔ སྟོང་དཔོན་ཆེན་པོ་མཆེད་ལྔར་བལྟམས༔ དེ་ལྟར་ལྔ་ཡི་ལྔ་ཚིགས་པ༔ དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོར་མཚན་ཡང་བཏགས༔ དགྲ་བླ་ཆེན་པོར་མངའ་ཡང་གསོལ༔ དགུང་སྔོན་སྟེང་དུ་གནས་བཅས་ནས༔ མཐུ་སྟོབས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་མཛད༔ དེ་ནས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ལ༔ བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་ན་བཞུགས༔ སྒོམ་གྲྭའི་སྲུང་མར་མངའ་ཡང་གསོལ༔ དེ་ནས་ཐ་མ་ད་ལྟའི་དུས༔ མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔ ཆོས་འཁོར་བསམ་ཡས་བཞེངས་པའི་ཚེ༔ ལྷ་འདྲེ་མཐུ་ཆེན་བསམ་ཡས་ཀྱང་༔ ཆོས་འཁོར་སྲུང་མ་མ་རྙེད་ནས༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔ མགྱོགས་པའི་ཇག་པ་བཀྲམ་ནས་ནི༔ ཆོས་འཁོར་སྲུང་མའི་དོན་ཆེད་དུ༔ བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་སྒོམ་གྲྭ་བཅོམ༔ དཀོར་ཆ་མང་པོ་ཁྱེར་ནས་འོང་༔ དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ བསམ་ཡས་པེ་དཀར་གླིང་དུ་བྱོན༔ གནས་དང་རྟེན་དུ་བྱས་ཏེ་བཞུགས༔ ཉིན་བཞིན་བཤུགས་པ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ མཚན་བཞིན་བསོ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ ནངས་ནུབ་འོད་དུ་ཁྱུག

【汉语翻译】
诶！水晶宫殿虚空虹彩，顶端饰以白羽箭，侧面悬挂白色绸缎普茹茹，颈间挂着白色芥子夏惹惹，与国王的面容无二无别，绘有海螺箭、匕首、绳索，绘有海螺镖、跳跃的镜子，白色海螺号角饰以日月，绘有木制宝剑的美丽城池，将瑜伽士及其眷属作为祭品献上，以及白色六种的胜幢，秘密外供、朵玛、黄金酒等，与大国王及其眷属相合之物，白鸟、红喙等，以及白色六种胜幢，与大格聂及其眷属的财物，献上无尽受用，以此满足您的誓言，身穿坚固的盔甲，手持锋利的武器，军队行进时挥舞旗帜，产生猛烈时发挥力量，息灭瑜伽士我等及其眷属的，不和顺之因素，增上寿命与福报，收摄邪见者，对于所托之事不懈怠，从根源上斩断教法的敌对者， 嗡 德日 扎 咧 德日 扎 拉 阿 秀 噶 昧！ 嗡 班 朗 巴 香 德日 扎 拉 德！ 水晶的鲁聂白色 敦 贝！ 泽达 生命 拿 囊！ 嗡 热 惹 巴！
向白嘎敌神供养： 贝！ 往昔最初劫，有一国王住世，父亲是魔，母亲是龙，魔与龙结合之子，降生五位大统领兄弟，如是五之五相合，也取名为大居士，也赐予大敌神之名，于蔚蓝天空之上安住，成为一切力量之主，此后中间劫，居住于巴达霍尔之地，也赐予寺院护法之名，此后末尾现今之时，君主赤松德赞，建造桑耶寺之时，桑耶的强大神鬼，也未寻得寺院护法，我等莲花生与，君主赤松德赞，派遣迅速的强盗，为了寺院护法之目的，摧毁巴达霍尔之寺院，取走众多财物而来，因此迎请国王，来到桑耶白嘎林，作为处所和所依而安住，日日享用食物曲茹茹，夜夜发出声音德热热，早晚闪耀光芒

【英语翻译】
Eh! Crystal palace with rainbow patterns in the sky, adorned with white feather arrows at the top, white silk Pururu hanging on the sides, white mustard Sharara around the neck, inseparable from the king's face, decorated with conch arrows, daggers, ropes, decorated with conch darts, jumping mirrors, white conch horns adorned with sun and moon, decorated with wooden swords of beautiful cities, offering yogis and their retinues as ransom, along with the six white victory banners, secret outer offerings, tormas, golden drinks, etc., substances in harmony with the great king and his retinue, white birds, red beaks, etc., along with the six white victory banners, the wealth of the great Ging and his retinue, offering inexhaustible enjoyments, thereby fulfilling your vows, wearing solid armor on your body, holding sharp weapons in your hands, waving flags as the army marches, exerting strength and power to generate ferocity, pacifying the disharmonious factors of us yogis and our retinues, increasing life and prosperity, subduing those with wrong views, without neglecting the entrusted tasks, cutting off the enemies and obstacles of the teachings from their roots. TRI TSA LE TRI TSA LA AH SHUK ME! BAM LAM PA SHAM TRI TSA LA DU! Crystal Ru Nyan white DUN BHYO! TSITTA life NA NANG! BAM RIL RAB!
Offering to Pekar, the enemy god: BHYO! In the first aeon of the past, there lived a king, his father was a demon, his mother was a Naga, the son born from the union of demon and Naga, was born as five great leaders brothers, thus the five of five combined, was also named a great Upasaka, and also bestowed the name of great enemy god, residing above the blue sky, becoming the master of all power, then in the intermediate aeon, residing in the land of Bata Hor, also bestowed the name of protector of the monastery, then in the final present time, the sovereign Trisong Detsen, when building the Samye monastery, the powerful gods and demons of Samye, could not find a protector for the monastery, we, like Padmasambhava, and the sovereign Trisong Detsen, dispatched swift robbers, for the purpose of the monastery's protector, destroyed the monastery of Bata Hor, taking away many treasures, therefore inviting the king, to come to Samye Pekar Ling, residing there as a place and support, enjoying food Kyururu daily, making sounds Derere nightly, shining light morning and evening.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ས་སེ་ཁྱུག༔ དེ་ན་རྒྱལ་པོ་སྐུ་བཞུགས་པ༔
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཇིགས་པ་ལ༔ དབུ་ལ་མོན་གྱི་སྨྱུག་ཞུ་གསོལ༔ སྐུ་ལ་དར་བེར་ནག་པོ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་དུང་གི་སྦ་གུག་བསྣམས༔ ཤེར་ཤིང་གསེག་ཤང་སི་ལི་ལི༔ ཆིབས་སུ་བ་གླང་སྣ་རིང་འཆིབ༔ ཡུམ་གཅིག་ཤཱནྟིཾ་རོ་ཟན་མ༔ བུད་མེད་ནག་མོ་འོ་དོད་འབོད༔ ནང་གི་བློན་པོ་པུ་ཏྲ་རྡོ་རྗེ་འབར༔ ཕྱི་ཡི་བློན་པོ་ཧ་ཤ་ལག་འགྲོལ་ལགས༔ ཕྱག་བརྙན་གཟུངས་པ་མོན་བུ་པུ་ཏྲ་དང་༔ མག་པ་གནམ་ཐེ་དཀར་པོ་འགྱེད༔ ཁྱེད་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་པ༔ དཔའ་བོ་སྟག་ཆས་བརྒྱ་ཡིས་འདྲེན༔ ཁྱོད་ཀྱི་གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན་པ༔ ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་བརྒྱ་ཡིས་འདྲེན༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྣ་མཚོན་པ༔ བུད་མེད་ནག་མོ་བརྒྱ་ཡིས་མཚོན༔ སྐྱེས་བུའི་སླད་ཀྱི་རྗེས་ཉུལ་བ༔ བནྡེ་ནག་པོ་བརྒྱ་ཡིས་ཉུལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་སྐྱོ་སངས་ནི༔ འབག་སེང་གར་མཁན་སུམ་བརྒྱ་ལྡིང་༔ རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར༔ ད་ལྟ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་འཚལ་གྱིས༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་ལྷོ་ཕྱོགས་འདིར༔ གསེར་མཁར་དབུ་རྩེ་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ གསེར་མདུང་བ་དན་འདེབས་པའི་མཚོན༔ སྨྱུག་རྒོད་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ གསེར་གྱི་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔
རྩེ་ལ་གསེར་བྱའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་སེར་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གསེར་མདའ་མཛེས་པའི་གསེག་ཤང་རིས༔ གསེར་འཕང་གཡུ་ཡི་མེ་ལོང་ཅན༔ གསེར་རྒྱང་སེར་པོ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ གསང་ཕྱི་བཤོས་བུ་གསེར་སྐྱེམས་སོགས༔ རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་མཐུན་པའི་རྫས༔ སྟག་སྤྲེ་སྤྱང་ཀི་ལ་སོགས་པ༔ རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ རཱ་ཙ་སི་ཏི་ས་མ་ཡ་ཛཿཐིབ་ཐིབ༔ རཱ་ཙ་ཨ་ཧོ་བྲུཾ་རྦད༔ ཤ་མ་རུ་ཏྲི་མ་ཧོ་ཛ༔ སུཾ་ཏྲི་རག་ཤ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་
ལ་བསྔོ་བ༔ ཧཱུྃ་བ

【汉语翻译】
ས་སེ་ཁྱུག༔ 在那里国王居住着，
一面二臂具怖畏相，头上戴着蒙古的竹帽，身上穿着黑色绸缎，手中拿着海螺弯杖，发出“斯里里”的响声，骑着长鼻子的牦牛。有一位明妃名为寂静食肉母，黑色的女子发出哀嚎。内臣是布扎金刚燃，外臣是哈夏拉解脱。侍从是蒙古族少年布扎，女婿是天泰白。您的右翼军队，由一百位勇猛的虎皮武士率领。您的左翼军队，由一百位声闻阿罗汉率领。您的前方开路者，由一百位黑色女子担任。追随在您身后的，由一百位黑色僧侣担任。您的身之喜乐，由三百位面具舞者带来。国王及其眷属们，如往昔所承诺的那样，现在请降伏怨敌魔障！在这四大部洲须弥山南赡部洲，金色的城堡顶端是住所的象征，金色的长矛旗帜是胜利的象征，竹制旗帜是身体的象征，金色的天空呈现彩虹般的纹路。
顶端装饰着金鸟的羽毛，侧面是黄色丝绸“普鲁鲁”，颈部挂着白色芥子“夏拉拉”，与国王的面容无二无别。金箭上绘制着美丽的图案，金色的箭靶上镶嵌着绿松石镜子，金色的望远镜上装饰着日月。木刀上绘制着美丽的城市图案，将瑜伽士及其眷属作为祭品献上。秘密的外供品有食物、酒等，是与大国王及其眷属和谐相处的物品。老虎、猴子、豺狼等，是国王及其眷属的财物。献上无尽的受用，愿您满足誓言，穿上坚固的盔甲，手持锋利的武器，挥舞旗帜指挥军队前进，激发力量和技能。愿瑜伽士我等及其眷属，消除一切不顺之缘，增长寿命和财富，降伏邪见，不懈怠地完成所托之事，彻底铲除佛教的敌人和障碍！ra tsha si ti sa ma ya dzaḥ thib thib（藏文，राक्ष सिத்தி समय जाः थिब् थिब्，rākṣa siddhi samaya jāḥ thib thib，罗刹，成就，誓言，降临：寂静寂静）！ra tsha a ho bruṃ rbad（藏文，राक्ष अहों भ्रुं र्बद्，rākṣa ahoṃ bhrūṃ rbad，罗刹，啊，吼，摧毁）！sha ma ru tri ma ho dzaḥ（藏文，श म रु त्रि म हो जः，śa ma ru tri ma ho jaḥ，夏，玛茹，特日，玛，吼，匝）！suṃ tri rag sha dgra bo'i srog la bhyo bhyo（藏文，सुं त्रि रग्श दग्र बोइ स्रोग् ल भ्यो भ्यो，suṃ tri ragśa dagra boi srog la bhyo bhyo，松，特日，拉夏，敌人，生命，摧毁，摧毁）！为金刚善男供养，吽

【英语翻译】
Sa Se Khyuk! There the king resides,
With one face and two arms, fearsome in appearance, wearing a Mongolian bamboo hat on his head, and a black silk robe on his body, holding a conch-shell crook in his hand, making a "Silili" sound. He rides a long-nosed yak. He has a consort named Shanting Rotzenma, a black woman who cries out in distress. His inner minister is Putra Dorje Bar, and his outer minister is Hasha Lakdrol. His attendant is the Mongolian boy Putra, and his son-in-law is Namte Karpo. Your right flank is led by a hundred brave warriors in tiger skins. Your left flank is led by a hundred Shravaka Arhats. Your vanguard is marked by a hundred black women. Following behind you are a hundred black monks. The joy of your body is brought by three hundred masked dancers. King and retinue, as you vowed in the past, now subdue enemies and obstacles! In this Jambudvipa of the four continents and Mount Meru, the golden castle peak is the symbol of the dwelling, the golden spear banner is the symbol of victory, the bamboo banner is the symbol of the body, and the golden sky displays rainbow-like patterns.
The top is adorned with golden bird feathers, the sides are yellow silk "Pururu," and the neck is adorned with white mustard seeds "Sharara," which are no different from the king's face. The golden arrow is adorned with beautiful patterns, the golden target is inlaid with a turquoise mirror, and the golden telescope is adorned with the sun and moon. The wooden knife is adorned with beautiful city patterns, and the yogis and their retinues are offered as ransom. The secret outer offerings include food, alcohol, and so on, which are objects of harmony with the great king and his retinue. Tigers, monkeys, jackals, and so on, are the wealth of the king and his retinue. Offer endless enjoyment, may you fulfill your vows, wear strong armor, hold sharp weapons, wave flags to command the army to advance, and generate strength and skill. May we yogis and our retinues pacify all unfavorable conditions, increase life and wealth, subdue wrong views, and without懈怠, accomplish the entrusted tasks, and completely eradicate the enemies and obstacles of the Dharma! rā tsha si ti sa ma ya dzaḥ thib thib (藏文，राक्ष सिद्धि समय जाः थिब् थिब्，rākṣa siddhi samaya jāḥ thib thib，Raksha, accomplishment, samaya, descend: silent silent)! rā tsha a ho bruṃ rbad (藏文，राक्ष अहों भ्रुं र्बद्，rākṣa ahoṃ bhrūṃ rbad，Raksha, ah, hum, destroy)! sha ma ru tri ma ho dzaḥ (藏文，श म रु त्रि म हो जः，śa ma ru tri ma ho jaḥ，Sha, Maru, Tri, Ma, Ho, Dza)! suṃ tri rag sha dgra bo'i srog la bhyo bhyo (藏文，सुं त्रि रग्श दग्र बोइ स्रोग् ल भ्यो भ्यो，suṃ tri ragśa dagra boi srog la bhyo bhyo，Sum, Tri, Ragsha, enemy, life, destroy, destroy)! Dedication to the noble Vajra male, Hum.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ྷྱོ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན༔ སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་བཞུགས༔ གཙང་བཙན་ཆེན་པོ་དེ་ན་བཞུགས༔ ཚོང་དཔོན་ཆེན་པོ་དེ་ན་བཞུགས༔ དགྲ་བླ་ཆེན་པོ་དེ་ན་བཞུགས༔ དགེ་བཤེས་དམ་པ་དེ་ན་བཞུགས༔ སྐྱེས་བུ་ཆོས་མཁན་དེ་ན་བཞུགས༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་གསོལ༔ སྐུ་ལ་ན་བཟའ་ངུར་སྨྲིག་གསོལ༔ ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བས་ག་ཤལ་བྱས༔ ཞབས་ལ་སྭག་ཏི་ཡུ་རིང་གསོལ༔ ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ རྐེད་ལ་ཕྱག་ཤིང་ཡུ་རིང་བཙུགས༔ མཆེད་ཟླ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ༔ དམ་ཆོས་བདེན་པའི་བཀའ་ཡང་འཆད༔ དེ་ལ་མིང་དང་མཚན་བཏགས་པ༔ ཤེས་རབ་ལེགས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བྱ༔ དགེ་བཤེས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ དེ་ནས་བནྡེ་མཛད་ཙམ་ན༔ སྐུ་ལ་མི་ཡི་གཡང་གཞི་གསོལ༔ དབུ་ལ་སྲིད་པའི་སྤྱི་བླུགས་གྱོན༔ ཕྱག་ན་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་པོ་འཆིབ༔ འཁོར་དུ་གིང་དང་མ་མོས་བསྐོར༔ མཚན་ནི་སློབ་དཔོན་ལེགས་པ་བྱ༔ དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་རིག་པ་ཅན༔ མཐུན་རྫས་མདོས་
གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ དེ་ནས་ཇག་དཔོན་མཛད་པའི་ཚེ༔ དབུ་ལ་སྤྱང་ཞུ་འཐིབས་པ་གསོལ༔ སྐུ་ལ་སེང་གེའི་སླག་པ་གསོལ༔ སྟག་རལ་དེ་ནི་གཡས་ན་བཀྲ༔ གཟིག་ཤུབས་དེ་ནི་གཡོན་ནས་འཁྱུགས༔ ཕྱག་ན་དར་མདུང་དམར་པོ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་ངང་པ་སེར་པོ་འཆིབ༔ འཁོར་དུ་བཙན་ཕྲན་མང་པོས་བསྐོར༔ བཙན་གྱི་ཇག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ དེ་ནས་ཚོང་དཔོན་མཛད་ཙམ་ན༔ དབུ་ལ་འོབ་ཞྭ་ཆེན་པོ་གསོལ༔ སྐུ་ལ་གཡི་སྤྱང་སླག་པ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་སྦ་ལྕག་དཀར་པོ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་དྲེ་འུ་གྭ་པ་འཆིབ༔ ཁྲལ་ལ་མཛོ་དྲེལ་བོང་ནག་དེད༔ ཁལ་དུ་ལ་རྫས་རྒྱ་རྫས་འགེལ༔ འཁོར་དུ་ཚོང་དཔོན་མང་པོས་བསྐོར༔ མཚན་ནི་ཚོང་དཔོན་ལེགས་པ་བྱའོ༔ ཚོང་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ དེ་ནས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཚེ༔ མི་རྫུ་དགུ་རྫུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྱེད༔ གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་ཞུར་པོ་ལག་དཀར་འཆིབ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་གཤེད་མ་མཛད༔ སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྐྱོང་༔ ད་ལྟ་
གཙང་བཙན་སྐྱེས་གཅིག་པོ༔ འཁོར་དུ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་བཅས༔ ས

【汉语翻译】
ཧྱོ༔ 方方的那个地方啊，是那边啊༔ 太阳落山的西边啊，是那边啊༔ 名叫金刚善的男子居住在那里༔ 强大的赞神住在那里༔ 大商主住在那里༔ 大战神住在那里༔ 贤善的格西住在那里༔ 懂法的男子住在那里༔ 头戴珍宝法帽༔ 身穿绛红色僧衣༔ 用水晶念珠来回拨动༔ 脚穿长筒山羊皮靴༔ 手持金刚杵༔ 腰间插着长柄手杖༔ 对三百六十位同修༔ 讲授真实不虚的佛法༔ 给他取名为༔ 智慧善护大士༔ 以大格西的身份安住༔ 享用这些供品食子吧༔ 向着怨敌和魔障发出呼喊：༔ ཧྱོ༔ ཧྱོ༔ 然后当他示现为僧人的时候༔ 身披人皮护身符༔ 头戴统治世间的帽子༔ 手持魔鬼的占卜木杖༔ 骑着铁狼༔ 周围环绕着金刚亥母和曜母༔ 名号是善知识༔ 具有智慧的大居士༔ 享用这些供品食子吧༔ 向着怨敌和魔障发出呼喊：༔ ཧྱོ༔ ཧྱོ༔ 然后当他示现为盗贼首领的时候༔ 头戴毛茸茸的狼皮帽子༔ 身穿狮子皮袍༔ 老虎皮毛在右边闪耀༔ 豹皮箭囊在左边飞舞༔ 手持红色绸缎长矛༔ 骑着黄色天鹅༔ 周围环绕着众多赞神小卒༔ 是赞神的强大盗贼༔ 享用这些供品食子吧༔ 向着怨敌和魔障发出呼喊：༔ ཧྱོ༔ ཧྱོ༔ 然后当他示现为商主的时候༔ 头戴巨大的毡帽༔ 身穿狼皮袍子༔ 手持白色桦木鞭子༔ 骑着骡子༔ 驱赶着牦牛、骡子和黑驴༔ 背上驮着来自拉达克和中国的货物༔ 周围环绕着众多商主༔ 名号是善商主༔ 伟大的商主四处游走༔ 享用这些供品食子吧༔ 向着怨敌和魔障发出呼喊：༔ 然后当他护持佛法的时候༔ 具有变化莫测的神通༔ 示现出无数化身༔ 左右手拿着宝剑和占卜木杖༔ 骑着白蹄红鬃马༔ 诛杀违背誓言的敌人༔ 往昔是金刚善守护者༔ 如今
是独一无二的赞神༔ 与三百六十眷属一起。

【英语翻译】
Hyo! That place over there is the place! The west where the sun sets is the place! A man named Dorje Lekpa resides there! The great Tsen spirit resides there! The great merchant resides there! The great war god resides there! The virtuous Geshe resides there! The man who knows Dharma resides there! He wears a precious crown on his head! He wears a saffron-colored robe on his body! He tells beads with a crystal rosary! He wears long Swati boots on his feet! He holds a golden vajra in his hand! He carries a long staff at his waist! To three hundred and sixty fellow practitioners! He also teaches the true and authentic Dharma! He is given the name! Great Sherab Lekyong! He abides as a great Geshe! Take these offering tormas! Hyo! Hyo! To the enemies and obstacles! Then, when he acts as a monk! He wears a human skin amulet on his body! He wears the hat of worldly power on his head! He holds a demon's divination stick in his hand! He rides an iron wolf! He is surrounded by Ging and Mamo! His name is Lopon Lekpa! Great virtuous one with intelligence! Take these offering tormas!
Hyo! Hyo! To the enemies and obstacles! Then, when he acts as a bandit chief! He wears a thick wolf-skin hat on his head! He wears a lion-skin cloak on his body! The tiger stripes shine on the right! The leopard quiver flutters on the left! He holds a red silk spear in his hand! He rides a yellow goose! He is surrounded by many Tsen minions! He is a great Tsen bandit! Take these offering tormas! Hyo! Hyo! To the enemies and obstacles! Then, when he acts as a merchant! He wears a large felt hat on his head! He wears a wolf-skin cloak on his body! He holds a white birch whip in his hand! He rides a mule! He drives yaks, mules, and black donkeys for tax! He loads goods from Ladakh and China on their backs! He is surrounded by many merchants! His name is Merchant Lekpa! The great merchant travels everywhere! Take these offering tormas! Hyo! To the enemies and obstacles! Then, when he protects the Dharma! He has miraculous powers of transformation! He emanates countless forms! He holds a sword and divination stick in his right and left hands! He rides a white-hoofed chestnut horse! He slays enemies who break their vows! In the past, he was the protector Dorje Lekpa! Now
He is the unique Tsen spirit! Accompanied by three hundred and sixty attendants!

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་ནུབ་ཕྱོགས་ན༔ མཆོང་མཁར་སུམ་ཐོག་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ དར་མདུང་དམར་པོ་འདེབས་པའི་མཚོན༔ སྨྱུག་རྒོད་ལྷ་ཤུག་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ བྱེ་རུའི་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་ཟེར་མོའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་དམར་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ དགྲ་བླའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་དམར་གྱི་ནི་ཕྱག་མཚན་རིས༔ མཆོང་འཕང་དུང་གི་མེ་ལོང་ཅན༔ རྒྱང་བུ་དམར་པོ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ གྲི་བཤོས་གསེར་སྐྱེམས་ར་ཤ་སོགས༔ དགྲ་བླ་ཆེན་པོའི་མཐུན་པའི་རྫས༔ ར་ལུག་རྟ་བོང་དྲེའུ་ཁལ་སོགས༔ གཙང་བཙན་འཁོར་བཅས་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔
ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ བག་ཏྲཾ་ཤི་ནི་ཀྲ་མ་ནི༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ༔ ཏྲི་ཏྲི་ཛཿཛ༔ པྲ་ན་རྦད་དུཾ༔ ཚེ་ལ་གུར་པ་ཏི་བ་དུ་ཡ༔ གིང་ཀ་ར་ལས་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ སྲིན་པོ་ནག་པོ་ལ་བསྔོ་བ༔ བྷྱོ༔ འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བའི༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ༔ བམ་རི་ཐོད་མཁར་ཆེན་པོ་ལ༔ གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོའི་གཟེར་བཏབ་ནས༔ ཏི་རའི་གདུང་དང་ཕྱམ་གྱིས་བྲེས༔ མི་ཡི་ཁྲག་ཚིལ་འདམ་གྱིས་བྱུགས༔ ཞིང་ལྤགས་ཐོག་ལ་རྒྱུ་མའི་རྒྱུད༔ ཞིང་བཅུ་རས་ཀྱི་ཁ་བད་བཏང་༔ བསེ་ཡི་སྒོ་མོ་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ སྤྲུལ་པའི་གློག་སྟོང་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ གཟའ་སྐར་ཐོག་ལ་ཉི་ཟླའི་མཐོངས༔ སྔོན་པོ་གཡུ་ཡི་བ་གམ་ལ༔ རྩེ་ལ་ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐུལ༔ ཟུར་བཞིར་ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔ ལོགས་བཞིར་འདབ་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ལྡིང་༔ སྟེང་ན་གནམ་ལྕགས་ཐོག་འབྲུག་ལྡིར༔ སྤྲིན་དང་ན་བུན་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ ཤིང་ལོ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ལྷ་སྲིན་ང་རོ་འོ་དོད་འབོད༔ ཐོད་མཁར་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་ཀྱི་དབུས༔ གྲུ་གསུམ་གདུག་རྩུབ་འབར་བའི་དབུས༔
ནང་ན་ཞིང་ཆེན་གདན་ཁྲི་བརྩེགས༔ དེ་ན་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས༔ ཕ་དང་དེ་ནི་ཡབ་ཀྱི་མཚ

【汉语翻译】
往昔立誓承诺如是，今为诛灭仇敌魔障故，于四大洲须弥山西方，三层跳跃城堡为居处，竖立红绸标枪为兵器，神柏杜鹃为身之依，珊瑚天空虹纹饰，顶端饰以孔雀翎，四面红绸飘拂，颈间白芥子闪耀，与仇敌神面无二致，红箭为手持器物图，跳跃抛掷具海螺镜，红色弹弓饰日月，木制宝剑庄严国土图，瑜伽士眷属供养为食子，刀祭金饮血肉等，为大仇敌神之喜物，山羊绵羊马驴骡驮等，清净强力眷属为供物，无尽受用悉皆供养之，以此满足汝之誓愿，身穿坚固之盔甲，手持锋利之兵器，军队行进挥舞旗帜，增长威力施展神通，瑜伽士我等眷属之，不顺违缘息灭之。
寿命福报增长广大，邪见之人摄为己用，所托之事不耽误，断除教敌魔障之根源。བག་ཏྲཾ་ཤི་ནི་ཀྲ་མ་ནི།（藏文） वाग्त्रम् शिनी क्रमणि (梵文天城体) vagtram shini kramani (梵文罗马拟音) （语自在，寂静，步骤）。བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ།（藏文） वज्र साधु समय (梵文天城体) vajra sadhu samaya (梵文罗马拟音) （金刚，善哉，誓言）。ཏྲི་ཏྲི་ཛཿཛ།（藏文） त्रित्रि जः जः (梵文天城体) tri tri jah jah (梵文罗马拟音) （三三，降伏，降伏）。པྲ་ན་རྦད་དུཾ།（藏文） प्रण र्बद् दुम् (梵文天城体) prana rbad dum (梵文罗马拟音) （生命，摧毁，吽）。ཚེ་ལ་གུར་པ་ཏི་བ་དུ་ཡ།（藏文） चेला गुरु पति वदुय (梵文天城体) chela guru pati vaduya (梵文罗马拟音) （侍者，上师，主，说）。གིང་ཀ་ར་ལས་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ།（藏文） गिंग कर लस ल भ्यो भ्यो (梵文天城体) ging kara lasa la bhyo bhyo (梵文罗马拟音) （金嘎啦，工作，给予，给予）。སྲིན་པོ་ནག་པོ་ལ་བསྔོ་བ།（藏文） 向黑鬼供奉。བྷྱོ།（藏文） भ्यो (梵文天城体) bhayo (梵文罗马拟音) （给予）。过去时中先前所生之，大尸陀林清凉之苑，于班热颅骨大殿中，钉上天铁乌尔摩之钉，以提拉之柱与斧劈砍，人血油脂涂抹为泥，人皮之上缠绕肠线，十方丝绸遮盖其面，以犀牛皮为门紧闭，幻化之电千道闪耀，星辰之上日月照耀，蓝色琉璃瓦檐上，顶端冒出疾病之烟雾，四角竖立战胜之旗帜，四面各种飞禽盘旋，上方天铁雷霆轰鸣，云雾黑暗如墨般浓厚，树木枝叶以尸林之物装饰，天魔鬼怪哀嚎呼叫，彼颅骨殿之中间，于天魔鬼怪八部众之中央，三角凶猛燃烧之中央，
其中广大尸林垫高座，其上魔王安住，父亲与彼乃父之名

【英语翻译】
As promised in the past, now, for the sake of subduing enemies and obstacles, In the west of the four continents and Mount Meru, A three-storied leaping castle is the place to dwell, A red silk banner spear is the weapon to erect, Juniper and rhododendron are the support for the body, A coral sky with rainbow patterns, The top is adorned with peacock feathers, Red silk flags flutter on the sides, White mustard seeds shimmer around the neck, There is no difference from the face of the enemy god, The red arrow is the symbol of the hand-held weapon, A conch shell mirror for leaping and throwing, A red slingshot adorned with the sun and moon, A wooden knife, a beautiful image of the land and castle, Yogis and their retinue are offered as ransom, Knife offerings, golden drinks, meat, and so on, Are the pleasing substances for the great enemy god, Goats, sheep, horses, donkeys, mules, loads, and so on, Pure and powerful retinue are the objects of offering, All inexhaustible enjoyments are offered, May your vows be fulfilled by this, Wear solid armor on your body, Hold sharp weapons in your hands, Raise the banners to move the army, Increase power and exert magical abilities, For us yogis and our retinue, Pacify all unfavorable conditions.
Increase and expand life and prosperity, Subdue those with wrong views, Without delaying the entrusted tasks, Cut off the root of the enemies and obstacles of the teachings. bag tram shini kramani (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Speech freedom, peaceful, steps). vajra sadhu samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Diamond, excellent, oath). tri tri jah jah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Three three, subdue, subdue). prana rbad dum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Life, destroy, hum). chela guru pati vaduya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Servant, guru, lord, say). ging kara lasa la bhyo bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Ging kara, work, give, give). Offering to the black demon. bhayo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Give). In the past, what arose before, The great charnel ground, the cool grove, In the great Bamri skull palace, Having hammered in nails of heavenly iron Urmo, Split with pillars and axes of Tira, Smearing with mud of human blood and fat, On top of the human skin, winding intestines, Covering the face with ten silk cloths, The rhinoceros hide door is tightly closed, A thousand flashes of illusory lightning, Above the planets and stars, the sun and moon shine, On the blue turquoise eaves, The top emits a fog of disease, On the four corners, raise the banners of victory, On the four sides, various birds hover, Above, heavenly iron thunder roars, Clouds and fog are as dark as ink, Tree branches and leaves are decorated with charnel ground objects, Gods and demons wail and cry, In the middle of that skull palace, In the center of the assembly of the eight classes of gods and demons, In the center of the triangular, fierce burning,
Inside, a vast charnel ground raises the seat, On it dwells the king of demons, The father and that is the name of the father

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ན༔ གནོད་སྦྱིན་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ མ་དང་དེ་ནི་ཡུམ་གྱི་མཚན༔ ཀླུ་མོ་འཇིགས་པའི་གློག་ཕྲེང་མ༔ ཡབ་ཡུམ་ཉོན་མོངས་རང་གར་སྤྱད༔ དེ་ལ་ཞག་གསུམ་དྲོ་བཞི་ན༔ དུག་དང་ཁྲག་གི་གྲོད་པ་གཉིས༔ སྐྱེས་པས་ཕ་མ་འཇིགས་སྐྲག་ནས༔ གདུག་པའི་སྐད་ངན་ཕྱུང་བ་ལས༔ དེ་ཚེ་འཇམ་དཔལ་གཤེད་པོ་ཡིས༔ འདུལ་བའི་སྤྲུལ་པ་བཀྱེ་བ་ནི༔ མཁའ་འགྲོ་གཟི་བརྗིད་གློག་འགྱུ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་རལ་གྲིས་གྲོད་པ་གཤགས༔ དེ་ཡི་ནང་ནས་བྱུང་བ་ནི༔ སྲིན་པོ་ཀཱ་ལ་སྲོག་ལེན་པོ༔ གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ ཁ་ནས་དུག་སྐྱུག་སྲིད་གསུམ་སྒྲོལ༔ ཕྱག་ན་བནྡྷ་ཐོགས་ནས་ནི༔ ཉིན་ལས་ཕོ་བརྒྱའི་སྲོག་ལ་ཟ༔ མཚན་ལས་མོ་བརྒྱའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ སྲིན་རྟ་ཁམ་པ་ལ་བཅིབས་ནས༔ ནངས་ནུབ་མི་ལ་ལྟས་ངན་འབེབ༔ ཁྲག་གྲོད་བརྡལ་བའི་ནང་ཤེད་ནས༔ སྲིན་མོ་མཱ་ར་སྙིང་ཟན་མ༔ དམར་མོ་ཁྲག་གི་མེ་སྟག་འཕྲོ༔ ཁ་ནས་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་འབེབ༔ གྲི་གུག་སྙིང་ཕྲེང་ཐོགས་ནས་ནི༔ ཉིན་ལས་ཕོ་བརྒྱའི་སྙིང་ལ་ཟ༔ མཚན་ལས་མོ་བརྒྱའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ ནངས་
ནུབ་སྤྲུལ་པ་ལྟས་ངན་འགྱེད༔ སྲིན་པོ་སྲིན་མོ་དེ་གཉིས་ཀྱིས༔ སྲིད་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཕུང་བར་བྱས༔ དེ་དུས་བཅོམ་ལྡན་གཤེད་པོ་ཡིས༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས་ནས་ནི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲུང་མར་བསྐོས༔ མི་ཡི་ཤ་ཁྲག་ཟ་བ་ལ༔ བ་ལིཾ་དགྲ་གཟུགས་ཀྱིས་མཆོད་དེ༔ སྲིན་པོ་ཤན་པ་སྲོག་ལེན་དང་༔ མཱ་ར་སྙིང་ཟན་བྱ་བར་བཏགས༔ གསང་མཚན་ཤན་པ་དམར་ནག་བཏགས༔ ཤ་ཟན་གཅན་གཟན་ཅེ་སྤྱང་དང་༔ ཀངྐ་རོ་ལངས་ལ་སོགས་པ༔ འཇིགས་ཤིང་ཡ་ངའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ དུག་ཁྲག་སྨྱོ་བའི་ནད་བདག་ཁྱོད༔ མ་ཧཱ་དེ་བ་བྲན་དུ་ཁོལ༔ སྐྱེ་འགྲོ་རྩིས་ལ་འདེབས་ཤིང་ཉུལ༔ མངག་པར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གཏོང་༔ ཤ་ཟན་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར༔ ད་ལྟར་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་བྱང་ཕྱོགས་འདིར༔ ཐོད་མཁར་སུམ་ཐོག་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ དར་མདུང་དམར་པོ་འདེབས་པའི་མཚོན༔ ཞིང་ལྤགས་གདུགས་ཆུང་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ དམར་ནག་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་སྲིན་བྱའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་
དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་ནག་ཤང་ལང་གྲི་གུག་རིས༔ གཡུ་འཕང་གསེར་གྱི་མེ་ལོང་ཅན༔ གཡུ་རྒྱང་སྔོན་པོ་ཉི་ཟླས་མཚན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ མ

【汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 危害有情颅鬘者，玛（藏文，梵文天城体，mā，母亲）和彼乃是母亲之名， 龙女怖畏电鬘母， 父母烦恼任自用。 彼处三日四夜间， 毒与血之二腹生， 父母惊恐而生子， 发出恶毒之音声。 彼时文殊阎魔法王， 调伏之化身而降临， 空行灿烂电光闪， 以智慧剑剖开腹。 彼之腹中出现者， 罗刹卡拉夺命者， 赤裸三目怖畏身， 口吐毒物救度三有。 手持颅器之后， 白日食百男之命， 夜晚饮百女之心血。 骑乘罗刹赤驹后， 早晚降临人世凶兆。 血腹破裂之内部， 罗刹玛茹食心者， 赤红血之火星耀， 口降兵器之雨。 手持弯刀心鬘者， 白日食百男之心， 夜晚饮百女之心血。 早
晚化身降凶兆， 罗刹男女二者众， 毁灭三有之世间。 彼时薄伽梵阎魔法王， 以敕令和誓言束缚后， 委任为佛教之护法。 以人肉鲜血为食者， 以朵玛（藏文，梵文天城体，balim，供品）仇敌之形祭祀之， 名为罗刹屠夫夺命者， 玛茹食心者。 秘密名为屠夫赤黑者， 食肉猛兽豺狼等， 秃鹫僵尸等等众， 怖畏可怖之众围绕。 毒血疯狂之病主汝， 摩诃提婆役为仆， 于众生算命而游走， 派遣役使天龙八部众。 食肉大母眷属俱， 汝之誓言之时已至， 如昔日承诺之誓言， 如今调伏怨敌邪魔众。 四洲须弥山之北方， 颅骨三层楼为居处之所依， 竖立红幡矛为兵器之象征， 兽皮小伞为身之所依。 赤黑虚空虹彩具， 顶端以罗刹鸟之羽毛装饰， 侧面饰以黑绸布噜噜， 颈部饰以白芥子夏惹惹， 与汝之面容无二别。 黑箭香朗弯刀纹， 绿松石箭金镜具， 绿松石弓蓝色日月饰， 木制宝剑美丽之城廓纹。 瑜伽士眷属供养为替身， 玛

【英语翻译】
HUNG! Possessing a garland of skulls of harmful beings, Ma (Tibetan, Sanskrit Devanagari, mā, mother) and that is the name of the mother, Naga woman, fearful lightning garland mother, Parents freely indulge in afflictions. There, for three days and four nights, Two wombs of poison and blood are born, Parents are frightened by the birth of the child, Uttering a vicious sound. At that time, Manjushri Yamaraja, Emanating an emanation of subduing, Dakini, brilliant lightning flashes, With the sword of wisdom, split open the womb. From within that emerges, Rakshasa, Kala, the life-taker, Naked, with three eyes, a terrifying form, Vomiting poison from the mouth, liberating the three realms. Holding a skull cup in hand, During the day, devouring the lives of a hundred men, At night, drinking the heart blood of a hundred women. Riding on a Rakshasa red horse, Morning and evening, bringing ill omens to people. From within the burst blood womb, Rakshasi, Mara, the heart-eater, Red, sparks of blood fire emanate, From the mouth, raining down weapons. Holding a curved knife and a garland of hearts, During the day, devouring the hearts of a hundred men, At night, drinking the heart blood of a hundred women. Morning
Evening, emanating ill omens, The two Rakshasa men and women, Destroying the three realms of the world. At that time, Bhagavan Yamaraja, After binding with command and oath, Appointed as the protector of the Buddhist teachings. For those who eat human flesh and blood, Offering with a balim (Tibetan, Sanskrit Devanagari, balim, offering) in the form of an enemy, Named Rakshasa Butcher Life-Taker, Mara Heart-Eater. Secret name Butcher Red-Black, Carnivorous beasts, jackals, etc., Vultures, corpses, etc., Surrounded by a terrifying and frightening crowd. Poison blood, madness, lord of disease, You, Mahadeva, are enslaved, Calculating and wandering among beings, Sending and employing the eight classes of gods and demons. Great flesh-eating mother with retinue, The time for your oath has come, As the oath you vowed in the past, Now subdue the enemy and obstructers. In the north of the four continents and Mount Meru, A three-storied skull house is the support of the place, Erecting a red banner spear as a symbol of weapons, A small animal skin umbrella is the support of the body. Red-black sky with rainbow patterns, The top is decorated with Rakshasa bird feathers, The sides are decorated with black silk pururu, The neck is decorated with white mustard sharara, Inseparable from your face. Black arrow, shanglang, curved knife pattern, Turquoise arrow with golden mirror, Turquoise bow, blue sun and moon adorned, Wooden sword, beautiful city and fortress pattern. Offering yogis and retinue as ransom, Ma

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ར་ལུག་སྟག་གཟིག་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་མཐུན་པའི་རྫས༔ སྟག་སྤྱང་ཁྭ་དང་ཀང་ཀ་དང་༔ མ་ཧེ་ཁྱི་དང་དོམ་ལ་སོགས༔ སྲིན་པོ་ཕོ་མོའི་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ རག་ཤ་ནག་པོ་མཱ་ར་དུན་རྩེ་ཏྲི་ཀར་ཤི་ན་ལིང་༔ རག་མོ་ཀ་ལམ་ཤ་ལ་རྔམ་མོ་ཆུམ༔ རག་ཤ་རག་མོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ད་ནི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་བསྔོ་བ༔ ཀྱེ༔ ཡུལ་ནི་ལྷོ་ཁ་མོན་ཁ་ན༔ གླང་
ཐང་ལ་མུ་བཙུན་གྱི་ལྕམ་མོ་ནི༔ གདུང་རུས་གཉན་ཏེ་གླན་མོ་བཟའ༔ ས་མཐའི་སྐྱི་མཐིང་ཡ་མ་སྐྱོང་༔ གཡག་ལྤགས་རློན་པའི་ན་བཟའ་ལ༔ ཁྱུང་གཤོག་སྟོང་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་ཟངས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྣམས༔ སྔོན་མོ་མ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ལི་ལི་མ་ཧཱུྃ༔ བྷྱོ༔ ཡུལ་ནི་གསང་འཕྱོ་ལ་གནས་ན༔ གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་གཡུ་བུན་མ༔ གདུང་རུས་གཉན་ཏེ་ཤ་བཟའ་མོ༔ དགྲ་བླའི་རྒྱལ་མོ་ལྕམ་གཅིག་མ༔ སེང་གེ་དཀར་མོའི་གཡང་གཞི་གྱོན༔ ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་པོ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས༔ དཀར་མོ་མ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་ལམ་གྲེ་བཛྲ་སྟིབ་སྟིབ་ཏིང་ཏིང་བཛྲ་ཨོཾ༔ བྷྱོ༔ ཡུལ་ནི་ཁ་རག་སུལ་དྲུག་ན༔ འདར་བུ་སྟོང་དང་རྗེ་ཡི་ལྕམ༔ གདུང་རུས་གཉན་ཏེ་ཁྱུང་མོ་བཟའ༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ ན་བཟའ་མི་ལྤགས་རློན་པ་གྱོན༔ མི་
སྙིང་ཁུག་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཆིབས་སུ་བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་ཆེན་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་དུག་མདའ་ལྟོང་ནག་བསྣམས༔ སེར་མོ་མ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ་རི་ལི་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔ བྷྱོ༔ ཡུལ་ནི་དབྱར་ཡུལ་དབྱར་སྟ

【汉语翻译】
祈请遣除一切违缘！ 献上绵羊山羊虎豹旗， 血肉受用和合之物， 虎狼乌鸦秃鹫等， 水牛犬熊等等， 妖魔男女的财物， 献上无尽受用， 愿您以此誓愿而满足， 身穿坚固的盔甲， 手持锋利的兵器， 军队行进时挥舞旗帜， 产生威力时发挥力量， 愿瑜伽士我等眷属的， 一切违缘得以平息， 寿命与受用得以增长， 邪见之人被降伏， 祈愿所托之事不耽误， 连根斩断教敌魔障！ 黑肉玛拉顿策哲嘎西那楞， 肉母嘎拉姆夏拉让姆姆钦， 肉肉母，诛杀敌人的命， བྷྱོ་བྷྱོ༔ 现在是供养十二丹玛女神： 祈！ 境是洛扎门卡地方， 
朗塘的穆尊之女是， 种姓凶猛乃是格南莫萨， 守护边地的青蓝色雅玛， 身穿生牦牛皮的衣服， 具有千鹏鸟翅膀的下裙， 坐骑是骡子马三足兽， 手持铜制普巴橛， 蓝色七母及其眷属， 您的誓愿之时已到， 享用此和合供品食子， 诛杀损毁佛法的敌人！ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ལི་ལི་མ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷྱོ༔ 境是桑耶处， 雪山之母玉本玛， 种姓凶猛乃是夏萨姆， 敌神的王妃拉吉姆， 身穿白狮子的皮毛， 坐骑是白狮子， 手持五股金刚杵， 白色七母及其眷属， 您的誓愿之时已到， 享用此和合供品食子， 诛杀损毁佛法的敌人！ ཧཱུྃ་ལམ་གྲེ་བཛྲ་སྟིབ་སྟིབ་ཏིང་ཏིང་བཛྲ་ཨོཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷྱོ༔ 境是卡日苏楚地方， 达布东和杰之女， 种姓凶猛乃是琼姆萨， 卡日琼尊具光彩之母， 身穿生人皮的衣服， 
具有人心的下裙， 坐骑是鸟王大鹏鸟， 手持毒箭黑筒， 黄色七母及其眷属， 您的誓愿之时已到， 享用此和合供品食子， 诛杀损毁佛法的敌人！ ཧཱུྃ་བྷྱོ་རི་ལི་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷྱོ༔ 境是夏域夏达

【英语翻译】
Please dispel all unfavorable conditions! Offer sheep, goats, tigers, leopards, banners, and substances that harmonize flesh and blood enjoyment. Tigers, wolves, crows, vultures, buffaloes, dogs, bears, and so on. Wealth of male and female demons. Offer all inexhaustible enjoyment. May your heart's commitment be fulfilled by this. Wear solid armor on your body. Hold sharp weapons in your hands. When the army marches, wave the flags. When generating power, exert strength and skill. Pacify all unfavorable conditions for us yogis and our retinues. Increase life and enjoyment. Subdue those with wrong views. Without neglecting the entrusted tasks. Uproot the enemies and obstacles of the teachings! Black meat, Mara Dunrtse Trika Shineling. Ragmo Kalam Shala Ngammo Chum. Ragsha Ragmo, strike the enemy's life, Bhyo Bhyo! Now offering to the twelve Tenma goddesses: Hey! The place is Lhokha Monkha. The lady of Mutsen in Langthang is of the fierce clan, Gnammo Za. Protect the blue-green Yama of the borderlands. Wearing a garment of fresh yak skin. With a skirt of a thousand garuda wings. Riding a mule, horse, three-legged animal. Holding a copper phurba in her hand. With the seven blue mothers and their retinue. The time for your commitment has come. Take this harmonious torma offering. Strike the enemies who destroy the teachings! Hūṃ Vajra Hūṃ Vajra Lili Ma Hūṃ! Bhyo! The place is in Sangphu. The great snow mountain mother, Yu Bunma. The clan is fierce, Shaza Mo. The queen of the enemy gods, Lhajim. Wearing the fleece of a white lion. Riding a white lion. Holding a five-pronged vajra in her hand. With the seven white mothers and their retinue. The time for your commitment has come. Take this harmonious torma offering. Strike the enemies who destroy the teachings! Hūṃ Lam Gre Vajra Stip Stip Ting Ting Vajra Om! Bhyo! The place is in Kharak Suldruk. Darputung and the lady of Je. The clan is fierce, Kyungmo Za. Kharak Kyungtsun, glorious mother. Wearing a garment of fresh human skin. With a skirt of human hearts. Riding the king of birds, the great garuda. Holding a poisonous arrow, black tube, in her hand. With the seven yellow mothers and their retinue. The time for your commitment has come. Take this harmonious torma offering. Strike the enemies who destroy the teachings! Hūṃ Bhyo Rili Lili Hūṃ Bhyo Dza Dza! Bhyo! The place is Yaryul Yarta.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ན༔ དབྱར་ཐར་བཙུན་གྱི་ལྕམ་མོ་ནི༔ གདུང་རུས་གཉན་ཏེ་དབྱར་བཟའ་མོ༔ མ་བཙུན་ཁུག་ཆོས་དབྱར་མོ་བསིལ༔ སྦྲུལ་ནག་གཏམ་པའི་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་རྣ་བུ་ཤད་ལ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བསྣམས༔ དམར་ནག་མ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་མ་མ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཙ་མ་མ་ཧཱ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ཡུལ་ནི་ཀོང་ཡུལ་བྲེ་སྣ་ན༔ ཀོང་ལྷ་དཀར་པོའི་ལྕམ་མོ་ནི༔ གདུང་རུས་གཉན་ཏེ་ཀོང་བཟའ་མོ༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔ སེང་ལྤགས་སྟོང་གི་སླག་པ་ཅན༔ སྦྲུལ་ནག་སྟོང་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཆིབས་སུ་ཀོང་རྟ་དཀར་པོ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་ཁྲག་གི་བུམ་པ་ཐོགས༔ ནག་མོ་མ་བདུན་འཁོར་དང་
བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་ཚོམ་ཆད་ཆད་མ་དྷྲི་བྷྱོ་ཛཿཛ༔ བྷྱོ༔ ཡུལ་ནི་ཤེའུ་ཡུལ་ཤེའུ་སྟོད་ན༔ གངས་དཀར་རྫོང་གི་ཁ་ཤེད་ན༔ ཤེ་འུ་བུ་དཀར་པོའི་ལྕམ་མོ་ནི༔ གདུང་རུས་གཉན་ཏེ་ཤེ་འུ་བཟའ༔ ཤ་མེད་གངས་དཀར་རྡོ་རྗེ་སྨན༔ དུང་གི་ཁུ་འཕང་སྐུ་ལ་གསོལ༔ གཡུ་ཡི་སྐ་རགས་ཐམས་སེ་ཐམ༔ ཆིབས་སུ་དུང་ཤ་དཀར་མོ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་ཁྲག་གི་རྐྱལ་པ་བསྣམས༔ གངས་སྨན་བདུན་གྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཛ་ལ་དམ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཏི་བྷྱོ་ཛ༔ བྷྱོ༔ ཡུལ་ནི་བྱང་འབྲོག་སྣ་བརྒྱད་ན༔ འབྲོག་རྗེ་ཐང་ལྷའི་ལྕམ་མོ་ནི༔ གདུང་རུས་གཉན་ཏེ་འབྲོག་བཟའ་མོ༔ བྱང་གི་འབྲོག་སྲིན་འཁོར་འདུལ་མ༔ གླང་ནག་སྟོང་གི་སླག་པ་ཅན༔ ཁྱུང་གཤོག་སྟོང་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཆིབས་སུ་གསེར་ཤ་ཡུ་མོ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྣམས༔ ས་བདག་མ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་
ལ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ལྡེམ་ཤེལ་ཧཱུྃ་སྲིང་ཧེ་ཧེ་ཧ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ཡུལ་ནི་རྨ་ཡུལ་ཐང་བརྒྱད་ན༔ རྨ་རྗེ་ཕོ་འབྲང་ལྕམ་གཅིག་མ༔ གདུང་རུས་གཉན་ཏེ་རྨ་བཟའ་མོ༔ བྱང་གི་སྨན་ཏིང་ཏིང་མོ་བཙུན༔ གཡག་ལྤགས་སྟོང་གི་སླག་པ་གསོལ༔ ཁྱུང་གཤོག་སྟོང་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཆིབས་སུ་འབྲོང་བུ་རྭ་དགུ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་མཆོང་གི་ཕུར་པ་བསྣམས༔ ཉི་འོད་མ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔

【汉语翻译】
哦的！雅塘尊之妃是，种姓年氏之雅妃，玛尊库确雅莫色，以黑蛇为饰赐予福地，坐骑为耳饰之骡，手持圣幡金刚橛，与七红黑母神眷属俱，您之誓言到期了，享用供品朵玛食子此物，摧毁佛教之敌！ 吽 玛玛吽！ 班杂匝玛玛玛哈吽 贝！贝！此地乃工域哲纳，工布白神之妃是，种姓年氏之工妃，工尊德姆守护藏地，身披千张狮皮，腰系千条黑蛇，坐骑为工布白马，手持血之宝瓶，与七黑母神眷属俱，您之誓言到期了，享用供品朵玛食子此物，摧毁佛教之敌！ 吽 措恰恰玛德热贝匝匝！贝！此地乃秀域秀堆，岗嘎宗之口，秀沃白子之妃是，种姓年氏之秀妃，无肉岗嘎金刚药，以海螺之精华为身饰，腰系绿松石腰带，坐骑为海螺白牦牛，手持血之皮囊，与七雪山药神眷属俱，您之誓言到期了，享用供品朵玛食子此物，摧毁佛教之敌！ 吽 班杂匝拉达玛吽 班杂德贝匝！贝！此地乃羌塘八处，仲杰唐拉之妃是，种姓年氏之仲妃，降伏羌地妖魔眷属之母，身披千张黑牛皮，腰系千张鹏鸟翅，坐骑为金毛野牦牛，手持铁之金刚橛，与七地母神眷属俱，您之誓言到期了，享用供品朵玛食子此物，摧毁佛教之敌！ 班杂丹谢吽森嘿嘿哈吽 贝！贝！此地乃玛域塘嘉，玛杰颇章独一妃，种姓年氏之玛妃，羌地之门定定莫尊，身披千张牦牛皮，腰系千张鹏鸟翅，坐骑为九角野牦牛犊，手持跳跃之金刚橛，与七日光母神眷属俱，您之誓言到期了，享用供品朵玛食子此物！

【英语翻译】
Oḍ na! The consort of Yarthar Tsün is, the Nyen clan's Yar consort. Matün Khukchö Yarmö Sil! Adorned with black snakes, grant auspiciousness to the land! Rides on a mule with ear ornaments. Holds a sengdeng phurba in her hand. Accompanied by the seven red and black mothers. Your oath has come due. Enjoy this offering, torma, and ransom! Destroy the enemies of the Buddhist teachings! Hūṃ mama hūṃ! Vajra tsa mama mahā hūṃ bhyaḥ! Bhyaḥ! The place is Kongyul Trenda. The consort of Kong Lha Karpo is, the Nyen clan's Kong consort. Kongtsün Demo protects the land of Tibet. Has a thousand lion skins as a cloak. Has a thousand black snakes as a loincloth. Rides on a white Kong horse. Holds a vase of blood in her hand. Accompanied by the seven black mothers. Your oath has come due. Enjoy this offering, torma, and ransom! Destroy the enemies of the Buddhist teachings! Hūṃ tsom chachachama dhri bhyo jaḥ jaḥ! Bhyaḥ! The place is She'u Yul She'u Tö. At the mouth of Gangkar Dzong. The consort of She'u Bu Karpo is, the Nyen clan's She'u consort. Meatless Gangkar Dorje Men. Adorns her body with conch essence. A turquoise belt, thams se thams. Rides on a white conch yak. Carries a leather bag of blood in her hand. Accompanied by the seven snow mountain goddesses. Your oath has come due. Enjoy this offering, torma, and ransom! Destroy the enemies of the Buddhist teachings! Hūṃ vajra jala dama hūṃ vajra ti bhyo jaḥ! Bhyaḥ! The place is Chang Dro Sna Gyé. The consort of Drokje Tanglha is, the Nyen clan's Drok consort. Subduer of the Chang demons and retinue. Has a thousand black yak skins as a cloak. Has a thousand garuda wings as a loincloth. Rides on a golden wild yak cow. Holds an iron phurba in her hand. Accompanied by the seven earth-owner mothers. Your oath has come due. Enjoy this offering, torma, and ransom! Destroy the enemies of the Buddhist teachings! Vajra dem shel hūṃ sring he he ha hūṃ bhyaḥ! Bhyaḥ! The place is Mayul Tang Gyé. The only consort of Marje Phodrang. The Nyen clan's Ma consort. The northern goddess Tingting Mötsün. Wears a thousand yak skins as a cloak. Has a thousand garuda wings as a loincloth. Rides on a nine-horned wild yak calf. Holds a jumping phurba in her hand. Accompanied by the seven sunbeam mothers. Your oath has come due. Enjoy this offering, torma, and ransom!

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
 བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ བྷྱོ༔ ཡུལ་ནི་ཡར་ལུང་ཡར་ཕུག་ན༔ ཡར་ལྷ་ཤམ་པོའི་ལྕམ་མོ་ནི༔ གདུང་རུས་གཉན་ཏེ་ཤེལ་བཟའ་མོ༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་སི་ལེ་མ༔ སྐུ་ལ་སྤྱང་ཀིའི་སླག་པ་གསོལ༔ མི་རྩིབ་དཀྱུས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཆིབས་སུ་གཡུ་ཡི་སེང་མོ་འཆིབ༔ སྔོན་མོ་མ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་ཤོལ་པྲ་སིང་ཧ་ར་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་ནི་སྟལ་བུ་པ་ཏྲ་ན༔ སྟ་ཀ་ཤར་གྱི་ལྕམ་མོ་ནི༔ གདུང་རུས་གཉན་ཏེ་སྟ་བཟའ་མོ༔ དཀར་མོ་མིག་གཅིག་མཆེ་བ་ཅན༔ མི་མགོ་
བརྩེགས་པའི་ཐུལ་པ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་ཕག་རྒོད་ནག་མོ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་ཞིང་གི་དབྱུག་པ་བསྣམས༔ དཀར་མོ་མ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དྲུན་བྷྱོ་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་ནི་ལ་ཡུལ་ལ་སྟོད་ན༔ གནོད་སྦྱིན་སྙིང་པོ་འབྲོག་ལྕམ་མོ༔ གདུང་རུས་གཉན་ཏེ་ལ་བཟའ་མོ༔ བཙན་ལ་ལ་རོ་སྨན་གཅིག་མ༔ གྱི་ལིང་དཀར་པོའི་སྟོད་ལྤགས་ལ༔ སྟག་ལྤགས་སྟོང་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཆིབས་སུ་དྲེད་ནག་ཁ་སེར་འཆིབ༔ ལག་ན་བསེ་ཡི་ཕུར་བུ་བསྣམས༔ དམར་མོ་མ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཉུ་རེ་ཧཱུྃ་མ་མོ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔ བྷྱོ༔ ཡུལ་ནི་བྱང་ཡུལ་གཙང་སྟོད་ན༔ སྐྱི་མཐིང་གངས་ཀྱི་ལ་རོ་སྨན༔ བཙན་རྗེ་ཐོད་དཀར་ལྕམ་གཅིག་མ༔ གདུང་རུས་གཉན་ཏེ་གཙང་བཟའ་མོ༔ སྦྲུལ་ནག་སྟོང་གི་ཐུལ་པ་ལ༔ གཡག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཕྱག་ན་བྱ་རྒོད་ཕུར་བུ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་པོ་འཆིབ༔ བཀའ་ཉན་མ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས༔
ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་ཚལ་ཤལ་ཨ་ལི་མ་པྲི་ཀི་ལི་མ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཀྱེ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ འབྲང་རྒྱས་མཚལ་གྱི་ཐིག་ཕྲན་ཅན༔ གཙང་མའི་བལ་ཐེའུ་ཤུག་ཐེལ་བརྒྱན༔ དབུས་སུ་མ་མོའི་སྐུ་རྟེན་བཞུགས༔ མདའ་ཁྲ་གཡས་ལ་འཕང་ཁྲ་གཡོན༔ ངར་གླུད་མཚེ་ཡུངས་བརྒྱན་པའི་ཐུན༔ ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་ཕྲག་པར་བཙུགས༔ ཁྲམ་བམ་ནག་པོ་ལག་ཏུ་བསྐུར༔ ལེམ་བུ་ངར་བྱ་ལ་སོགས་པ༔

【汉语翻译】
摧毁教法的敌人，贝！ 吽 贝 瓦日拉 吉利 吉拉亚 吽 匝！（藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：हूं भ्यो वज्र किलि कि लाय हूं जः，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo vajra kīli kī lāya hūṃ jaḥ，汉语字面意思：吽 贝 金刚 橛 橛 吽 匝！）贝！
地方是雅砻雅浦，
是雅拉香波的妃子，
种姓是年，名叫谢尔匝，
拿着玉的铃铛响亮清脆，
身上穿着豺狼的皮袄，
穿着人肋骨做成的裙子，
骑着玉的母狮子，
与七位蓝色女神为伴，
您立誓的时刻到来了，
享用这些供品和赎物吧！
摧毁教法的敌人，贝！
吽 肖 扎辛 哈拉 吽 贝 匝！（藏文：ཧཱུྃ་ཤོལ་པྲ་སིང་ཧ་ར་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛ，梵文天城体：हूं शोल् प्र सिंग हर हूं भ्यो जः，梵文罗马拟音：hūṃ śol pra siṃg hara hūṃ bhyo jaḥ，汉语字面意思：吽 肖 扎辛 哈拉 吽 贝 匝！）吽！
地方是达布巴扎，
是达嘎夏的妃子，
种姓是年，名叫达匝，
白色独眼，长着獠牙，
穿着人头堆砌的披风，
骑着黑色的老母猪，
手里拿着田地的手杖，
与七位白色女神为伴，
您立誓的时刻到来了，
享用这些供品和赎物吧！
摧毁教法的敌人，贝！
吽 吽 准 贝 匝 匝！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དྲུན་བྷྱོ་ཛཿཛ，梵文天城体：हूं हूं द्रुं भ्यो जः जः，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ druṃ bhyo jaḥ jaḥ，汉语字面意思：吽 吽 准 贝 匝 匝！）吽！
地方是拉域拉堆，
是夜叉心宝的仲妃，
种姓是年，名叫拉匝，
是赞拉拉若门吉，
穿着白色吉灵的上衣，
穿着成百上千虎皮的裙子，
骑着黑熊黄嘴，
手里拿着糌粑的普巴橛，
与七位红色女神为伴，
您立誓的时刻到来了，
享用这些供品和赎物吧！
摧毁教法的敌人，贝！
纽热 吽 玛姆 贝 匝 匝！（藏文：ཉུ་རེ་ཧཱུྃ་མ་མོ་བྷྱོ་ཛཿཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：纽热 吽 玛姆 贝 匝 匝！）贝！
地方是江域藏堆，
是青蓝雪山的拉若门，
是赞杰托嘎吉吉玛，
种姓是年，名叫藏匝，
穿着成百上千黑蛇的披风，
穿着生牦牛皮的裙子，
手里拿着秃鹫的普巴橛，
骑着蓝色的玉龙，
与七位听命女神为伴，
您立誓的时刻到来了，
享用这些供品和赎物吧！
摧毁教法的敌人，贝！
吽 擦夏 阿利玛 扎吉利玛 贝 吽 匝！（藏文：ཧཱུྃ་ཚལ་ཤལ་ཨ་ལི་མ་པྲི་ཀི་ལི་མ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：हूं त्सल् शल् अलि म प्री किलि म भ्यो हूं जः，梵文罗马拟音：hūṃ tsal śal ali ma prī kili ma bhyo hūṃ jaḥ，汉语字面意思：吽 擦夏 阿利玛 扎吉利玛 贝 吽 匝！）
喂！
具有守护藏地之威力的，
与十二位丹玛为伴的，
不违背以前的誓言，
带着仲寨擦的细微血迹，
用纯净的羊毛线和柏树枝装饰，
中央安放着玛姆的身像，
右边是彩箭，左边是彩幡，
用炒青稞和芥菜籽装饰的图，
肩膀上扛着天空长杆，
手里拿着黑色占卜书，
雷鸟和鹰鹫等等。

【英语翻译】
Destroy the enemies of the Dharma, Bhya! Hum Bhya Vajra Kili Kilaya Hum Dza! (Tibetan: ཧཱུྃ་བྷྱོ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ, Sanskrit Devanagari: हूं भ्यो वज्र किलि कि लाय हूं जः, Sanskrit Romanization: hūṃ bhyo vajra kīli kī lāya hūṃ jaḥ, Literal Chinese Meaning: Hum Bhya Vajra Kili Kilaya Hum Dza!) Bhya!
The place is Yarlung Yarphug,
She is the consort of Yarla Shampo,
The clan is Nyan, named Shelza,
Holding a turquoise bell, clear and crisp,
Wearing a jackal skin cloak,
Wearing a skirt made of human ribs,
Riding a turquoise lioness,
Accompanied by seven blue goddesses,
The time for your vow has come,
Enjoy these offerings and ransom!
Destroy the enemies of the Dharma, Bhya!
Hum Shol Prasing Hara Hum Bhyo Dza! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཤོལ་པྲ་སིང་ཧ་ར་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛ, Sanskrit Devanagari: हूं शोल् प्र सिंग हर हूं भ्यो जः, Sanskrit Romanization: hūṃ śol pra siṃg hara hūṃ bhyo jaḥ, Literal Chinese Meaning: Hum Shol Pra Singh Hara Hum Bhyo Dza!) Hum!
The place is Dalbu Patra,
She is the consort of Daga Shar,
The clan is Nyan, named Daza,
White, one-eyed, with fangs,
Wearing a cloak made of stacked human heads,
Riding a black old sow,
Holding a field staff in her hand,
Accompanied by seven white goddesses,
The time for your vow has come,
Enjoy these offerings and ransom!
Destroy the enemies of the Dharma, Bhya!
Hum Hum Drun Bhyo Dza Dza! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དྲུན་བྷྱོ་ཛཿཛ, Sanskrit Devanagari: हूं हूं द्रुं भ्यो जः जः, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ druṃ bhyo jaḥ jaḥ, Literal Chinese Meaning: Hum Hum Drun Bhyo Dza Dza!) Hum!
The place is Layul Lato,
She is the Drog consort of the Yaksha Heart Jewel,
The clan is Nyan, named Laza,
She is Tsenla Laro Mengig,
Wearing a white Giling upper garment,
Wearing a skirt made of hundreds of tiger skins,
Riding a black bear with a yellow mouth,
Holding a phurba of tsampa in her hand,
Accompanied by seven red goddesses,
The time for your vow has come,
Enjoy these offerings and ransom!
Destroy the enemies of the Dharma, Bhya!
Nyure Hum Mamo Bhyo Dza Dza! (Tibetan: ཉུ་རེ་ཧཱུྃ་མ་མོ་བྷྱོ་ཛཿཛ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese Meaning: Nyure Hum Mamo Bhyo Dza Dza!) Bhya!
The place is Jangyul Tsangto,
She is the Laro Men of the Cyan Glacier,
She is Tsenje Todkar Gigima,
The clan is Nyan, named Tsangza,
Wearing a cloak made of hundreds of black snakes,
Wearing a skirt made of raw yak skin,
Holding a vulture phurba in her hand,
Riding a blue turquoise dragon,
Accompanied by seven obedient goddesses,
The time for your vow has come,
Enjoy these offerings and ransom!
Destroy the enemies of the Dharma, Bhya!
Hum Tsal Shal Alima Prikilima Bhyo Hum Dza! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཚལ་ཤལ་ཨ་ལི་མ་པྲི་ཀི་ལི་མ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛ, Sanskrit Devanagari: हूं त्सल् शल् अलि म प्री किलि म भ्यो हूं जः, Sanskrit Romanization: hūṃ tsal śal ali ma prī kili ma bhyo hūṃ jaḥ, Literal Chinese Meaning: Hum Tsal Shal Alima Prikilima Bhyo Hum Dza!)
Hey!
Possessing the power to protect the land of Tibet,
Accompanied by the twelve Tenma,
Not deviating from the previous vows,
Bearing the subtle blood marks of Drongze Tsal,
Adorned with pure wool threads and juniper branches,
The image of Mamo resides in the center,
A colored arrow on the right, a colored banner on the left,
A Thun adorned with roasted barley and mustard seeds,
A sky-reaching pole planted on the shoulder,
A black divination book placed in the hand,
Lammergeiers and vultures, and so on.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
 མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ ནད་དང་རིམས་ཀྱི་དལ་ཁ་རྣམས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་མ་ལུས་པ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ནག་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཁྲོམ་སྣ་ཀུན༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ མ་མ་ནག་མོ་དུན་ཏིཾ་སརྦ་དགྲ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ དེ་ནས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཡོངས་ལ་བསྔོ་བ༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ ཕྱི་འཁོར་དམག་གི་དཔུང་བྱེད་པ༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་
གྱིས༔ འདིར་གཤེགས་གླུད་ལོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཀྱེ༔ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་སྤྱི་མེས་ནི༔ སྤྱི་མེས་རཱ་ཙ་རྒྱལ་བ་དང་༔ ཀུན་ཁྱབ་དང་པ་དང་༔ མ་ལེ་ག་ཤག་དང་༔ རེ་ཏེ་འགོ་ཡག་དང་༔ པདྨ་གར་དབང་དང་༔ བདུད་རྗེ་མ་ཀུག་དང་༔ སྟག་ཞུ་མཆེད་བཞི་དང་༔ ལྐུག་པ་འཛུམ་མུལ་དང་༔ ཁྱབ་པ་ལག་རིང་དང་༔ ཐོམ་པོ་ཐོམ་ཆུང་དང་༔ ཤར་བ་ཕྲེང་ཐོགས་དང་༔ རོལ་པོ་རྐྱ་དགུ་དང་༔ འོ་དེ་འབར་བ་དང་༔ འོ་དེ་ལྐུག་པ་དང་༔ འོ་དེ་ཐོམ་པོ་དང་༔ རལ་པ་སྤྱི་བཅིངས་དང་༔ གར་བུ་གྲི་ཐོགས་དང་༔ འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ ཐོམ་པོ་ཐོམ་ཆུང་ལ་སོགས་ཏེ༔ རྒྱལ་བློན་འཁོར་འབངས་བཅས་པ་ཡི༔ ནག་པོ་བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ མདོས་གླུད་མཐུན་རྫས་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ལ་མ་འདེབས་པར༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཀྱེ༔ དམར་པོ་བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ སྤྱི་བཙན་ཆེན་པོ་དང་༔ འབྱུང་བའི་བཙན་ལྔ་དང་༔ བཙན་རྒྱལ་ཨང་མིི་སྟེར༔ བཙན་རྒྱལ་ཨུང་མི་སྟེར༔ སྐྱེས་བུ་ལུང་བཙན་དང་༔ རོལ་པོ་སྡེ་ཚོགས་དང་༔ ཀླུ་བཙན་མཆེད་གསུམ་དང་༔ སེ་བཙན་རོལ་པོ་དང་༔
བཙན་བུ་སྟོང་སྡེ་དང་༔ གནམ་བཙན་བཀའ་རུམ་རྗེ༔ གཞའ་བཙན་རུམ་ཕ་རྗེ༔ གངས་བཙན་རྔམ་ཆེན་འོད༔ གཡའ་བཙན་སྔོན་པོ་དང་༔ སྤང་བཙན་སེ་སྡོང་དང་༔ བྲག་བཙན་དམར་པོ་དང་༔ ལུང་པ་བརྒྱ་ཡི་བཙན༔ སིལ་མ་སྟོང་སྡེ་ལ་སོགས་པ༔ དམར་པོ་བཙན་རྣམས་མ་ལུས་ཀྱང་༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ བཙན་གྱི་ཤོ་ལ་མ་གདབ་པར༔ བཙན་གྱི་ཁྲོམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཀྱེ༔ དཀར་པོ་གིང་གི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ཡའི་ནི་དཀར་པོ་དང་༔ ཤར་མ་ཆེན་པོ་དང་༔ ཨ་པ་ལ་དང་ནི༔ དཀར་པོ་སྤྱན་གཅིག་དང་༔ ཁུ་ལེ་ལག་དགུ་དང་༔ སྐྱེས་ཏོ་རེ་དང་ནི༔ རྒྱལ་པོ་ཤིང་བྱ་ཅན༔ གནམ་ལྷ་བྱང་ཆུབ་དང་༔ སྲོག་བདག་རྔམས་པ་དང་༔ རཱ་ཙ་ཨག་ཤོ་དང་༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་༔ མགོན་པ

【汉语翻译】
享用此和合供品食子，将疾病和瘟疫的蔓延，转为摧毁佛教的敌人。所有衰败和恐惧，转为摧毁佛教的敌人。黑天母众的集市，转为摧毁佛教的敌人（བྷྱོཿ）。嘛嘛黑天母 敦定 萨瓦 转为敌人（བྷྱོ་བྷྱོཿ）。然后是献给所有显有神鬼的供养： བྷྱོཿ！ 荣耀的怙主夫妇，以及作为外围军队助力的，所有显现和存在的鬼神，全部迎请至食子处，请降临此处享用食子，成办事业！ ཀྱེཿ！ 黑色魔鬼的总祖先是：总祖先罗刹胜者，以及一切遍布者，玛勒嘎夏嘎，热德郭雅嘎，莲花自在，魔王玛库格，虎皮四兄弟，哑巴微笑者，遍布长手者，托姆波托姆琼，东方持念珠者，乐舞九人，哦德燃烧者，哦德哑巴，哦德托姆波，头发总绾者，嘎布持刀者，十二轮者，以及托姆波托姆琼等，所有国王大臣眷属的黑色魔鬼，享用此食子供品和合之物，愿瑜伽士我等眷属，不被魔鬼的欺骗所迷惑，将魔鬼的欺骗转为敌人！ ཀྱེཿ！ 红色赞神的国王是：总赞大尊，以及五大元素的赞神，赞王昂弥德，赞王翁弥德，男子隆赞，乐舞部众，龙赞三兄弟，色赞乐舞者，赞子千户，天赞嘎绒杰，地赞绒帕杰，雪赞严峻光芒，崖赞蓝色者，草赞色东，岩赞红色者，以及百谷之赞，西玛千户等，所有红色赞神，享用此和合供品食子，愿瑜伽士我等眷属，不被赞神的骰子所击中，将赞神的集市转为敌人！ ཀྱེཿ！ 白色敬的国王是：雅尼白色者，夏玛钦波，阿巴拉，白色独眼者，库列九手者，杰多热，国王木鸟者，天神菩提，夺命严厉者，罗刹阿格肖，大自在天，以及怙主

【英语翻译】
Take this harmonious offering torma, transform the spread of disease and plague into enemies who destroy Buddhism. Transform all decay and fear into enemies who destroy Buddhism. All the markets of the black mothers' assembly, turn into enemies who destroy Buddhism (Bhyoh!). Mama black mother, Dun Ting, Sarva, turn into enemies (Bhyo Bhyo!). Then, the offering to all the gods and demons of existence: Bhyoh! The glorious protector couple, and all the gods and demons of appearance and existence who act as the outer circle of the army, all are invited to the torma. Please come here to enjoy the torma and accomplish the activities! Kye! The general ancestors of the black demons are: the general ancestor Rakshasa Victor, and all-pervading Dampa, Male Gashag, Rede Goyag, Lotus Empowerment, Demon King Makug, the four Tiger Skin brothers, the mute smiler, the all-pervading long-armed one, Tompo Tomchung, the eastern rosary holder, the dancing nine, O De the burning one, O De the mute one, O De Tompo, the hair tied up, Garbu the knife holder, the twelve wheels, and Tompo Tomchung, etc., all the black demons of the king, ministers, retinue, and subjects, enjoy this torma offering of harmonious substances, may we yogis and our retinue not be deceived by the demons' trickery, turn the demons' trickery into enemies! Kye! The king of the red Tsen is: the general Tsen Great One, and the five elemental Tsen, Tsen King Ang Miter, Tsen King Ong Miter, Male Lung Tsen, the dancing assembly, the three Naga Tsen brothers, Se Tsen the dancer, Tsen Son Thousand Households, Heaven Tsen Garung Je, Earth Tsen Rumpa Je, Snow Tsen Fierce Light, Cliff Tsen Blue One, Grass Tsen Se Dong, Rock Tsen Red One, and the Tsen of a hundred valleys, Silma Thousand Households, etc., all the red Tsen, enjoy this harmonious offering torma, may we yogis and our retinue not be struck by the Tsen's dice, turn the Tsen's market into enemies! Kye! The king of the white Ging is: Yani the white one, Shama Chenpo, Apala, the white one-eyed one, Kule nine-handed one, Jeto Re, King Wood Bird, Heaven God Bodhi, Life-taker Fierce One, Rakshasa Agsho, Great自在天, and Protector.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཆེན་པོ་དང་༔ དཀར་པོ་དེ་སེ་དང་༔ ཤོར་བ་རྐྱ་དགུ་དང་༔ ཉི་སང་པད་དང་ཁུ་སང་པད༔ རྒྱལ་ཕྲན་དེ་ནི་བཅུ་གཉིས་དང་༔ རྒྱལ་སིལ་སྟོང་སྡེ་ལ་སོགས་པ༔ རྒྱལ་པོའི་རིགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀྱང་༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ སྨྱོ་འབོག་གློ་བུར་མ་གཏང་བར༔
རྒྱལ་པོའི་ཁྲོམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཀྱེ༔ མ་བདུད་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ནི༔ བདུད་མོ་རྒྱལ་བྱིན་ཀུན་དགའ་མ༔ ནག་མོ་འུག་སྡོང་དང་༔ ནག་མོ་ཁྲག་མིག་དང་༔ ཁ་ནས་མེ་འབར་མ༔ སྣ་ནས་དུད་འཐུལ་མ༔ མིག་ནས་ཁྲག་འཛག་མ༔ ལག་ནས་ཐོག་འབེབ་མ༔ རལ་ནག་ས་གཞི་ཁྱབ༔ རྡོ་རྗེ་གློག་མ་སྤྲིན༔ བདུད་མོ་མགོ་ཏི་དང་༔ གྱད་མོ་ཁ་མཆུ་མ༔ དུར་ཁྲོད་འཇོལ་ལེ་མ༔ བདུད་མོ་ཁྲམ་ཐོགས་མ༔ ནག་མོ་ཁྲམ་ཐོགས་མ༔ བདུད་མོ་བཅུ་གསུམ་ལ་སོགས་པ༔ བདུད་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀྱང་༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ བདུད་མོའི་ཡམས་ནད་མ་དབབ་པར༔ མ་བདུད་ཁྲོམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཀྱེ༔ ས་བདག་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ཐེ་སེ་རྒྱལ་པོ་དང་༔ ཙང་ཙང་འཁོར་བ་དང་༔ ལྷ་མོ་བརྟན་མ་དང་༔ རྒྱལ་མོ་པདྨ་ཕྲེང་༔ བེ་སྣ་ལག་ཆེན་དང་༔ ཙང་ཀུན་འཕྱེའོ་དང་༔ ལིང་ཚེ་དགུ་པ་དང་༔ ས་བདག་དུམ་ཆེན་དང་༔ ཕྱོགས་བཞིའི་ས་བདག་དང་༔ སྟག་རལ་མི་ཆེན་དང་༔ ལྟོ་བ་ལག་རིང་དང་༔ གྱ་ནོམ་དུས་འཁོར་དང་༔ མཚམས་ཀྱི་ས་བདག་ལ་སོགས་པ༔ ས་བདག་རིགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀྱང་༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་
བཅས་ལ༔ གདུག་པའི་དུག་ནད་མ་གཏོང་བར༔ ས་བདག་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཀྱེ༔ ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཀླུ་ཆེན་རྣམ་པ་བརྒྱད༔ ཀླུ་བྲན་རིགས་བཞིའི་ཚོགས༔ བ་སུ་རིགས་དྲུག་དང་༔ ཀླུ་རིགས་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་ཚོགས༔ གཉན་དང་མཚོ་སྨན་དང་༔ ཀླུ་སྨན་ལ་སོགས་པ༔ ཀླུ་གཉན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཀླུ་ཡི་དུག་གནོད་མ་གཏང་བར༔ ཀླུ་གཉན་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཀྱེ༔ སྨན་གྱི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་ནི༔ ནམ་མཁའ་འོད་ཀྱི་སྨན་གཅིག་མ༔ ཤར་གྱི་དཀར་མོ་དབུ་དགུ་མ༔ ལྷོ་ཡི་སེར་མོ་བཅུད་སྡུད་མ༔ ནུབ་སྨན་བྱེ་རུའི་ཐུལ་པ་ཅན༔ བྱང་སྨན་ལྗང་གུ་གཡུ་ཐུལ་ཅན༔ གངས་སྨན་ལྕམ་གཅིག་མ༔ གཡུ་སྨན་གྲུབ་ཏིང་སྨན༔ སྤང་སྨན་འོད་ལྡན་མ༔ བྲག་གི་སྨན་གཅིག་མ༔ ནགས་སྨན་གདུག་པའི་འཁོར༔ ལྕེ་སྨན་ལྕམ་མོའ

【汉语翻译】
大自在天和，白色德瑟和，消逝九头和，日桑贝和库桑贝，小邦那十二个和，王侯千户等，所有国王种姓都，享用此和合供品食子，瑜伽士我等眷属，莫降突发疯癫，
将国王的恶兆转向敌人。 噫！母魔之女王是，魔女吉延衮嘎玛，黑母枭树和，黑母血眼和，口中燃火者，鼻中冒烟者，眼中流血者，手中降雹者，黑发遍大地，金刚闪电云，魔女郭迪和，夜叉口角母，尸林嬉戏母，魔女持杖母，黑母持杖母，十三魔女等，所有魔女众，享用此和合供品食子，瑜伽士我等眷属，莫降魔女瘟疫，将母魔的恶兆转向敌人。 噫！土地神众之国王是，特瑟国王和，仓仓阔瓦和，女神丹玛和，女王莲鬘，贝纳拉钦和，仓衮帕沃和，灵策九子和，土地神敦钦和，四方土地神和，虎鬃人钦和，大腹长手和，嘉诺顿阔和，边地土地神等，所有土地神种姓都，享用此和合供品食子，瑜伽士我等眷属，
莫降恶毒毒病，将土地神的恶兆转向敌人。 噫！龙之国王是，桑吉本丹迪（藏文：སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས，梵文天城体：बुद्ध भगवत，梵文罗马拟音：Buddha bhagavat，汉语字面意思：佛 世尊），八大龙王，龙眷四族众，瓦苏六族和，二十五龙族，恶毒龙之众，年（藏文：གཉན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），海人鱼和，龙人鱼等，所有龙年眷属，享用此和合供品食子，瑜伽士我等眷属，莫降龙之毒害，将龙年的恶兆转向敌人。 噫！药之大女王是，虚空光之独药母，东方白母九头母，南方黄母摄取精髓母，西方药珊瑚堆积者，北方药绿松石堆积者，雪山药拉姆吉钦玛，玉药珠定药，草地药光耀母，岩药独一母，森林药恶毒眷属，舌药拉姆欧

【英语翻译】
Great Free One and, White Dese and, Vanishing Nine Heads and, Nyisang Be and Khusang Be, Small states those twelve and, Kings thousand households etc., All kingly lineages, Enjoy this harmonious offering Torma, Yogis we and retinue, Without sending sudden madness,
Turn the king's bad omens to the enemy. Hrih! Queen of the mother demons is, Demoness Gyaljin Kundga'ma, Black Mother Owl Tree and, Black Mother Blood Eye and, One who burns fire from her mouth, One who emits smoke from her nose, One who sheds blood from her eyes, One who drops hail from her hands, Black hair covering the earth, Vajra lightning clouds, Demoness Gotri and, Yaksha Mouth Corner Mother, Cemetery Playing Mother, Demoness Holding Staff Mother, Black Mother Holding Staff Mother, Thirteen demonesses etc., All demoness hosts, Enjoy this harmonious offering Torma, Yogis we and retinue, Without sending demoness plague, Turn the mother demon's bad omens to the enemy. Hrih! King of all earth lords is, Tese King and, Tsangtsang Khorwa and, Goddess Denma and, Queen Padma Treng, Bena Rachen and, Tsangkun Pawo and, Lingtse Nine Sons and, Earth Lord Dunchin and, Earth Lords of the four directions and, Tiger Mane Great Man and, Big Belly Long Hand and, Gya Nom Dukhor and, Earth Lords of the borders etc., All earth lord lineages, Enjoy this harmonious offering Torma, Yogis we and retinue,
Without sending malicious poison disease, Turn the earth lord's bad omens to the enemy. Hrih! King of the Nagas is, Sangye Bchomden De (Tibetan: སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས，Sanskrit Devanagari: बुद्ध भगवत，Sanskrit Romanization: Buddha bhagavat, Chinese literal meaning: Buddha World Honored One), Eight Great Naga Kings, Naga retinue four clans, Wasu six clans and, Twenty-five Naga clans, Malicious Naga hosts, Nyan (Tibetan: གཉན, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ), Sea Mermaid and, Naga Mermaid etc., All Naga Nyan retinues, Enjoy this harmonious offering Torma, Yogis we and retinue, Without sending Naga poison harm, Turn the Naga Nyan's bad omens to the enemy. Hrih! Great Queen of Medicines is, Space Light Single Medicine Mother, Eastern White Mother Nine Headed Mother, Southern Yellow Mother Absorbing Essence Mother, Western Medicine Coral Accumulator, Northern Medicine Turquoise Accumulator, Snow Mountain Medicine Lham Gichinma, Turquoise Medicine Drubting Medicine, Meadow Medicine Radiant Mother, Rock Medicine Single Mother, Forest Medicine Malicious Retinue, Tongue Medicine Lhamo O

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚོགས༔ སྲིད་པའི་སྨན་ཆེན་མ་རུངས་པ༔ སྨན་མོ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་ཀྱང་༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ སྨན་གྱི་གནོད་གདུག་མ་གཏོང་བར༔ སྨན་མོའི་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཀྱེ༔ ཀླུ་
བཙན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ཀླུ་བཙན་ཀྲོ་ཏི་རྒྱལ་བ་དང་༔ ཀླུ་བཙན་མཆེད་གསུམ་དང་༔ ཀླུ་བཙན་ནག་པོ་དང་༔ ཀླུ་བཙན་སེར་པོ་དང་༔ ཀླུ་བཙན་དམར་པོ་དང་༔ ཀླུ་བཙན་དཀར་པོ་དང་༔ ཀླུ་བཙན་སྔོན་པོ་དང་༔ ཀླུ་བཙན་གདུག་རྩུབ་དང་༔ ཀླུ་བཙན་རྔམ་ཆེན་དང་༔ ཀླུ་བཙན་སྟོང་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཀླུ་བཙན་དྲག་པོ་མ་ལུས་ཀྱང་༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ གདུག་རྩུབ་དུག་མདའ་མ་འཕེན་པར༔ ཀླུ་བཙན་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཀྱེ༔ ཐེ་བྲང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ སྲིད་པའི་དཀར་པོ་སྤྱན་གཅིག་དང་༔ གནམ་ལ་གནས་པའི་སྤུན་གསུམ་དང་༔ ས་ལ་གནས་པའི་སྤུན་གསུམ་དང་༔ ཐེ་སེ་ཀུག་པོ་མཆུ་རིང་དང་༔ ཏྲི་སེ་ས་ནི་མུ་ཏྲི་དང་༔ གནམ་ལྷ་བྱང་ཆུབ་དང་༔ གནམ་ལྷ་བེ་ཏ་དང་༔ གནམ་ཐེལ་དཀར་པོ་དང་༔ བ་ཏི་ལ་གེ་ནི་ཏེ་དང་༔ སྦས་ཐེའུ་རྩང་ཐེའུ་དང་༔ དེ་དག་ལ་སོགས་པ༔ སྲིད་པའི་ཐེ་བྲང་མ་ལུས་ཀྱང་༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཐེ་བྲང་སྐྱས་ཁ་མ་འདེབས་པར༔ ཐེ་བྲང་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཀྱེ༔ གཞན་ཡང་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས༔ གཙོ་བོ་གདོན་
ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་དང་༔ ཡུལ་བདག་བཙན་བཙུན་མ་ལུས་དང་༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་ཚོགས༔ ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རང་རང་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ རི་རབ་བང་རིམ་ཐ་མ་དང་༔ གླིང་བཞི་མ་ཏྲཾ་གཞལ་ཡས་འདིར༔ དར་ཟབ་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ མཛེས་པའི་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཤིང་གྲི་བ་ཏི་ཡུལ་མཁར་གླུད༔ མདའ་བཀྲ་རྒྱང་བུ་ལུས་ཀྱི་གླུད༔ སྣང་གསལ་མར་མེ་སེམས་ཀྱི་གླུད༔ སྣ་ཚོགས་དར་ཟབ་གོས་ཀྱི་གླུད༔ འབྲུ་སྣ་བཤོས་བུ་གསེར་སྐྱེམས་སོགས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་མཐུན་པའི་རྫས༔ རྟ་གླང་མི་བྱ་ར་ལུག་ལ་སོགས་པ༔ སྣང་སྲིད་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ལྷ་འདྲེ་ཁྱེད་ཀྱི་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ ངར་གླུད་མཛེས་པ་རྒྱན་ལྡན་བརྒྱ༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་མཛད་པར༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཆད་པ་དེ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དག

【汉语翻译】
众等。（祈请）世间大药凶猛者，所有药女眷属无遗者，享用此和谐朵玛食子，瑜伽我等眷属众，莫降药之损害与毒害，药女之诅咒转向敌人。（祈请） 嗟！龙
赞之诸王是：龙赞卓地嘉瓦，龙赞三兄弟，龙赞黑，龙赞黄，龙赞红，龙赞白，龙赞蓝，龙赞凶暴，龙赞威猛，龙赞十万眷属众，所有龙赞凶猛者，享用此和谐朵玛食子，瑜伽我等眷属众，莫射凶暴毒箭，龙赞之诅咒转向敌人。（祈请）嗟！特朗之诸王是：世间白者独眼，居于天之三兄弟，居于地之三兄弟，特赛库波长喙，智赛萨尼木智，天神降巴，天神贝达，天铁白，瓦底拉给尼德，桑特吾藏特吾，以及彼等所有，所有世间特朗，享用此和谐朵玛食子，瑜伽我等眷属众，莫降特朗冰雹，特朗之诅咒转向敌人。（祈请）嗟！其他所有显有神鬼众，主尊十八大魔，十五孩童大魔，所有地方神赞母，八十千魔类众，所有无余一切，从各自处所来此处，须弥山下层，四大洲玛姆坛城此，绸缎幢幡身之所依，美丽虚空虹彩者，与您之面无二别，木制卜地地方食子，箭彩虹弓身之食子，明亮灯火心之食子，各种绸缎衣之食子，各种谷物食物金饮等，显有神鬼和谐之物，马牛人鸟山羊绵羊等，显有居住之有情众，神鬼您之财物精华，悦意食子庄严具百种，无尽受用皆供养，享用和谐物朵玛食子，莫害此眷属众，显有神鬼之惩罚，乃是毁灭佛法之因。

【英语翻译】
Crowd. (Praying) The great medicine of existence, the fierce ones, all the medicine women and their retinues without exception, enjoy this harmonious Torma food, Yogis, myself and my retinue, do not send the harm and poison of medicine, may the curse of the medicine women turn to the enemy. (Praying) Kye! The kings of the Lu Tsen are: Lu Tsen Troti Gyalwa, Lu Tsen three brothers, Lu Tsen Black, Lu Tsen Yellow, Lu Tsen Red, Lu Tsen White, Lu Tsen Blue, Lu Tsen Fierce, Lu Tsen Majestic, Lu Tsen Hundred Thousand Retinue, all the fierce Lu Tsen, enjoy this harmonious Torma food, Yogis, myself and my retinue, do not shoot fierce poisonous arrows, may the curse of the Lu Tsen turn to the enemy. (Praying) Kye! The kings of the Te Rang are: The white one-eyed one of existence, the three brothers residing in the sky, the three brothers residing on the earth, Te Se Kukpo Long Beak, Tri Se Sani Mutri, the sky god Jangchub, the sky god Beta, the sky iron white, Wati La Ge Nite, Sang Te'u Tsang Te'u, and all of them, all the Te Rang of existence, enjoy this harmonious Torma food, Yogis, myself and my retinue, do not send Te Rang hailstones, may the curse of the Te Rang turn to the enemy. (Praying) Kye! Also, all the gods and demons of appearance and existence, the main eighteen great demons, the fifteen great demons of children, all the local god Tsanmo, eighty thousand classes of demons, all without exception, come here from your respective places, the lowest level of Mount Meru, the four continents, the Matram mandala here, silk banners, the support of the body, the beautiful rainbow-colored sky, is no different from your face, wooden Buti local food, arrow-colored rainbow bow, body food, bright lamp, mind food, various silk clothes food, various grains, food, golden drinks, etc., harmonious objects of appearance and existence gods and demons, horses, cattle, people, birds, goats, sheep, etc., all sentient beings residing in appearance and existence, gods and demons, the essence of your wealth, a hundred kinds of pleasing food offerings with ornaments, offer all inexhaustible enjoyment, enjoy this harmonious substance Torma food, do not harm this retinue, the punishment of the gods and demons of appearance and existence, is the cause of the destruction of the Dharma.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་ལ་ཆོད༔ མུན་ཁུང་དགྲ་ཡི་སྒོ་ཁར་ཆོས༔ སྦྲ་ནག་དགྲ་ཡི་སྒོ་ཁར་ཕུབས༔ ཁྲམ་སྣ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཟ་ཁ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྟོན༔
ཕོ་བྲང་དགྲ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཐོབས༔ གདུག་རྩུབ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྟོན༔ དུག་མདའ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཕོངས༔ ལྟས་ངན་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཕོབ༔ ས་མ་ཡ་ས་མ་ཡ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་བསྔོ་ཞིང་གསེར་སྐྱེམས་སུ་ངར་གླུད་བཅུགས་ལ་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་རོ༔ ༈ བཅུ་གསུམ་པ་གསོད་པའི་ཐུན་དབབ་པ་ནི༔ མགོན་པོའི་དུག་ཐུན༔ ལྷ་མོའི་ཁྲག་ཐུན༔ ལྷའི་ཟངས་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཐུན༔ གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་དང་ཡུངས་ཐུན༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་དང་ཀེ་ཚེ་ཏིལ་ཐུན༔ གནོད་སྦྱིན་གྱི་མཚེ་ཐུན༔ རྒྱལ་ཆེན་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་མདའ་ཐུན༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩང་ཐུན་དང་ཕུར་ཐུན༔ ཤན་པ་སྡེ་བཞིའི་མཚོན་ཐུན༔ བརྟན་མའི་སྒོ་ང་དང་ཁྲག་ཐུན༔ དེ་ལྟར་སོ་སོའི་ཐུན་དང་གསད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་ཐོད་པའི་ལིངྒ་རྣམས་ལ་གདབ་ཅིང་གསོད་དོ༔ ༈ བཅུ་བཞི་པ་དྲག་པོའི་ཟོར་འཕང་བ་ནི༔ དེ་ནས་ཟོར་ཀོང་རྣམས་དང་དམར་གཏོར་གཅིག་གདན་ལས་སྤགས་ཏེ༔ ཁྲག་ཕོར་པ་བཞི་དང་བཅས་པ་ཞིང་ལྤགས་སམ་ཕྱར་བའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ༔ ལིངྒ་བྲབས་པའི་ཐུན་རྣམས་ཀྱང་བླངས་ཏེ་ཟོར་ཀོང་དུ་བསྩལ་ལ༔ བསེ་ཕོར་དུ་གསེར་སྐྱེམས་བཤམས་ཏེ༔ ཟོར་ལམ་བསལ་བ༔ བྷྱོ༔ བདག་གིས་མ་ཉེས་མ་ཡོ་བས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་གཟུ་དང་དཔང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་གཟུ་དང་དཔང་༔ ཕྱི་ནང་ཆོས་སྐྱོང་གཟུ་དང་དཔང་༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་གཟུ་དང་དཔང་༔ ཡུལ་བདག་ལྷ་ཀླུ་
གཟུ་དང་དཔང་༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཟོར་ཁ་འདི༔ སྟེང་གི་ལྷ་ལ་མི་འཕེན་ནོ༔ ལྷ་རྣམས་གསེར་སྐྱེམས་འདི་གསོལ་ལ༔ མཐོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་སྐུམས་ལ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ལམ་ཕྱེས་ཤིག༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཟོར་ཁ་འདི༔ འོག་གི་ཀླུ་ལ་མི་འཕེན་ནོ༔ ཀླུ་རྣམས་གསེར་སྐྱེམས་འདི་གསོལ་ལ༔ དམའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་ཆུམས་ལ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ལམ་ཕྱེས་ཤིག༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཟོར་ཁ་འདི༔ བར་གྱི་གཉན་ལ་མི་འཕེན་ནོ༔ གཉན་རྣམས་གསེར་སྐྱེམས་འདི་གསོལ་ལ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ལམ་ཕྱེས་ཤིག༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གང་ཡིན་པ༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ལ་སོགས་པ༔ གསེར་སྐྱེམས་གཙང་མ་འདི་གསོལ་ལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ ན་བཟའ་དེ་ནི་མཐའ་སྡུས་ལ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ལམ་ཕྱེས་ཤིག༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཟོར་ཁ་འདི༔ ཡུལ་བདག་བཙན་བཙུན་མི་འཕེན་ནོ༔ ཡུལ་བདག་ས་རྟེན་གཉན་པོ་རྣམས༔ གསེར་སྐ

【汉语翻译】
让它燃烧！在黑暗的敌人门口燃烧！在黑帐篷的敌人门口竖立！将各种诅咒转向憎恨的敌人！将食物展示给憎恨的敌人！
在敌人的土地上获得宫殿！将残酷展示给憎恨的敌人！将毒箭射向憎恨的敌人！将恶兆降临到憎恨的敌人身上！萨玛雅 萨玛雅（ས་མ་ཡ་ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय समय，梵文罗马拟音：samaya samaya，誓言 誓言）！向憎恨的敌人发出“贝哦 贝哦”的呼喊！如此祈愿，并在黄金饮料中加入愤怒的赎金，向十方抛洒！
第十三，降下杀戮的诅咒：玛哈嘎拉（མགོན་པོ，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：Mahākāla，大黑天）的毒咒！女神的血咒！神的铜铁金刚杵咒！阎罗王的诅咒和芥子咒！魔鬼的诅咒和白芥子芝麻咒！夜叉的双生咒！大天和护方的箭咒！天龙八部的桩咒和橛咒！四种屠夫的武器咒！坚母的鸡蛋和血咒！如此，各自的诅咒和杀戮的猛咒，击打在颅骨林伽上并杀戮！
第十四，抛掷猛烈的朵玛：然后，将朵玛容器和红色朵玛从座位上移开，连同四个血杯一起放在兽皮或旗帜上。也将击打林伽的诅咒全部取出，放入朵玛容器中。在木碗中摆设黄金饮料，开辟朵玛之路：贝哦！我没有犯错或歪曲！三宝是见证和证人！三世诸佛是见证和证人！内外护法是见证和证人！显有世间神鬼是见证和证人！地神龙族是见证和证人！瑜伽士我的朵玛，不会射向天上的神灵！诸神享用这黄金饮料！高贵者们收起你们的脚！打开猛烈朵玛的道路！瑜伽士我的朵玛，不会射向地下的龙族！龙族享用这黄金饮料！卑微者们低下你们的头！打开猛烈朵玛的道路！瑜伽士我的朵玛，不会射向中间的凶猛者！凶猛者们享用这黄金饮料！打开猛烈朵玛的道路！无论是天龙八部中的哪一个，日月星辰等等，享用这纯净的黄金饮料！天龙八部让开身体！将衣服收拢！打开猛烈朵玛的道路！瑜伽士我的朵玛，不会射向地神和强大的神灵！地神，土地的凶猛支持者们，黄金

【英语翻译】
Let it burn! Burn at the enemy's dark doorway! Erect a black tent at the enemy's doorway! Turn all kinds of curses against the hating enemy! Show food to the hating enemy!
Obtain a palace in the enemy's land! Show cruelty to the hating enemy! Shoot poison arrows at the hating enemy! Bring bad omens upon the hating enemy! Samaya Samaya (ས་མ་ཡ་ས་མ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: समय समय, Sanskrit Romanization: samaya samaya, Vow Vow)! Shout "Bhyeo Bhyeo" to the hating enemy! Thus pray, and add an angry ransom to the golden drink, and scatter it in the ten directions!
Thirteenth, casting the curse of killing: The poison curse of Mahakala (མགོན་པོ, Sanskrit Devanagari: महाकाल, Sanskrit Romanization: Mahākāla, Great Black One)! The blood curse of the goddess! The copper, iron, and vajra curse of the gods! The curse of Yama and the mustard seed curse! The curse of the demon and the white mustard seed sesame curse! The twin curse of the yaksha! The arrow curse of the Great King and the Guardians of the Directions! The stake curse and phurba curse of the Eight Classes of Gods and Demons! The weapon curse of the four classes of butchers! The egg and blood curse of the Tenma! Thus, each of their respective curses and fierce mantras of killing, strike and kill the skull lingams!
Fourteenth, throwing the fierce zor: Then, remove the zor container and the red torma from the seat, and place them on an animal skin or banner, along with four blood cups. Also, take all the curses that struck the lingam and place them in the zor container. Arrange a golden drink in a wooden bowl, clearing the path of the zor: Bhyeo! I have not made a mistake or distorted! The Three Jewels are witness and testimony! The Buddhas of the three times are witness and testimony! The inner and outer Dharma protectors are witness and testimony! The gods and demons of existence are witness and testimony! The local deities and nagas are witness and testimony! This zor of the yogi, I will not throw it at the gods above! Gods, partake of this golden drink! Noble ones, retract your feet! Open the path of the fierce zor! This zor of the yogi, I will not throw it at the nagas below! Nagas, partake of this golden drink! Humble ones, lower your heads! Open the path of the fierce zor! This zor of the yogi, I will not throw it at the fierce ones in between! Fierce ones, partake of this golden drink! Open the path of the fierce zor! Whichever of the Eight Classes of Gods and Demons, the sun, moon, planets, stars, etc., partake of this pure golden drink! Eight Classes of Gods and Demons, move your bodies aside! Gather your garments! Open the path of the fierce zor! This zor of the yogi, I will not throw it at the local deities and powerful gods! Local deities, fierce supporters of the land, golden

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ྱེམས་གཙང་མ་འདི་གསོལ་ལ༔ ཀོ་ལོང་གདུག་པ་མ་འཆང་བར༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ལམ་ཕྱེས་ཤིག༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཟོར་ཁ་འདི༔ འགོ་བའི་ལྷ་ལ་མི་འཕེན་ནོ༔ ཕོ་ལྷ་དགྲ་བླ་ལ་སོགས་པ༔ གསེར་སྐྱེམས་
གཙང་མ་འདི་གསོལ་ལ༔ དགྲ་ཡི་དཔུང་གཉེན་མ་བྱེད་པར༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ལམ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཅེས་གསེར་སྐྱེམས་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་ཞིང་བདེན་པ་བརྡར་རོ༔ དེ་ནས་ཟོར་འཕང་བ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་པ་དཔལ་མགོན་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ལ༔ མགོན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་ཏེ༔ ཟོར་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོར་རྣམས་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་པར་བསམ་ལ་བསྐུལ་ལོ༔ བྷྱོ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཟོར་འཕེན་ནོ༔ མགོན་པོ་ནག་པོ་ཟོར་འཕེན་ནོ༔ བདུད་འདུལ་ཆེན་པོ་ཟོར་འཕེན་ནོ༔ ལྷ་དམག་དེད་དཔོན་ཟོར་འཕེན་ནོ༔ དབང་ཕྱུག་ང་ཡི་བྱོལ་ཟོར་འདི༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་འཕེན༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ལ་འཕེན༔ ཟོར་བདག་ཆེན་མོ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ ཁྲག་ཟོར་ནད་ཀྱི་བདག་མོ་ནི༔ ལྷ་མོ་ནག་མོ་མགོ་འཕྱངས་མ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡུལ་ནས༔ དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ན་བཟའ་སྟག་ལྤགས་ཐུལ་པ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་གཅན་གཟན་སྟག་ལ་འཆིབ༔ གཡས་པ་སྒྲོལ་བའི་ཁྲག་ཟོར་འཕེན༔ གཡོན་པ་དགྲ་ཡི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ ཟོར་གྱི་བདག་མོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ དམར་གཏོར་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བར་ཆད་
གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ༔ བྱོལ་ཟོར་འཕེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སྒྱོགས་ཟོར་དེ་ནི་རྦབ་ལྟར་སྒྲིལ༔ ཁྲག་ཟོར་དེ་ནི་མཚོ་ལྟར་རློབས༔ དུག་ཟོར་ནད་ཟོར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཡུངས་ཟོར་དེ་ནི་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ མཚེ་ཟོར་དེ་ནི་ཤིང་ལྟར་ཚུགས༔ རྩང་ཟོར་དེ་ནི་མདའ་ལྟར་ཕོངས༔ ཕུར་ཟོར་དེ་ནི་གཟེར་ལྟར་ཐོབས༔ རྡོ་ཟོར་དེ་ནི་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ མདའ་ཟོར་དེ་ནི་གློག་ལྟར་ཁྲིད༔ སྔགས་ཟོར་དེ་ནི་མེ་ལྟར་སྦོར༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བྷྱོ༔ ཆེ་ཞེ་དེ་ཡི་གཅུང་མོ་ནི༔ ཁྲག་ཟོར་བདག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ ལྟས་ངན་འབེབ་པའི་མཐུ་མོ་ཆེ༔ ཀླུ་ཡུལ་གཏིང་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་བསྐུལ་བའི་ཚེ༔ ཉ་ལྕོང་སྦལ་བའི་ལྟས་ངན་འབེབ༔ ཕྱག་ན་ཁྲག་གི་ཟོ་རིས་བསྣམས༔ ཟོར་གྱི་བདག་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ དམར་གཏོར་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ༔ བྱོལ་ཟོར་འཕེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སྒྱོགས་ཟོར་དེ་ནི་རྦབ་ལྟར་སྒྲིལ༔ ཁྲ

【汉语翻译】
请享用这纯净的黄金酒！莫怀有害的恶意，开启猛烈的朵玛之路！瑜伽士我的朵玛，不投向首领之神，以及父神、护法等。请享用这纯净的黄金酒！莫做敌人的帮凶，开启猛烈的朵玛之路！如此将黄金酒洒向十方，坚定真诚。之后，投掷朵玛：瑜伽士进入吉祥怙主的状态，明观怙主的禅定，观想朵玛之主们手持朵玛，并进行祈请。 བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 瑜伽自在者，投掷朵玛！黑怙主，投掷朵玛！降伏魔众大士，投掷朵玛！天兵统帅，投掷朵玛！我自在的游走朵玛，投向破坏佛法的敌人，投向制造障碍的邪魔！朵玛之主，请行动！血朵玛疾病之主是，黑面女神，头颅低垂。从三十三天神界，吉祥黑母，请行动！身色深蓝发光，八大天神为之顶饰，身穿虎皮裙，骑乘猛兽老虎。右手投掷救度的血朵玛，左手饮用敌人的心血。朵玛之主，威力强大！享用这红色食子、甘露、血，以及供品、替身！对于制造障碍、恶毒的敌魔，请行投掷游走朵玛之业！石朵玛如瀑布般滚动，血朵玛如海洋般汹涌，毒朵玛、疾病朵玛如云般密集，芥子朵玛如雨般降落，橛朵玛如树般耸立，箭朵玛如箭般射出，普巴朵玛如钉般钉入，石朵玛如冰雹般降落，箭朵玛如闪电般划过，咒朵玛如火般燃烧，将敌魔化为灰尘！ བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཆེ་ཞེ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 的妹妹是，血朵玛之主大母，是降下恶兆的强大女神。请从龙宫深处行动！当祈请大母时，降下鱼、泥鳅、青蛙的恶兆。手持血绘朵玛，朵玛之主，威力强大！享用这红色食子、甘露、血，以及供品、替身！对于制造障碍、恶毒的敌魔，请行投掷游走朵玛之业！石朵

【英语翻译】
Please partake of this pure golden beverage! Without harboring harmful malice, open the path of the fierce Zorma! This Zorma of mine, the yogi, I do not cast it at the leader deities, nor at the male deities, enemy spirits, and so forth. Please partake of this pure golden beverage! Without being an ally to the enemy's forces, open the path of the fierce Zorma! Thus, scatter the golden beverage in the ten directions and affirm the truth. Then, casting the Zorma: The yogi enters the state of glorious Protector, clearly visualizing the Protector's samadhi, thinking that the lords of the Zorma hold the Zormas in their hands, and urging them on. BHÖ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Yogic sovereign, cast the Zorma! Black Protector, cast the Zorma! Great subduer of demons, cast the Zorma! Leader of the divine army, cast the Zorma! This wandering Zorma of my sovereignty, I cast it at the enemies who destroy the Dharma, I cast it at the obstructing evil spirits! Great lord of the Zorma, please act! The mistress of the blood Zorma disease is, the black goddess, head bowed. From the thirty-three heavens, glorious black mother, please act! Body color dark blue blazing, adorned on the head by the eight great gods, wearing a tiger skin skirt, riding a wild beast tiger. The right hand casts the liberating blood Zorma, the left hand drinks the enemy's heart blood. Mistress of the Zorma, great power! Enjoy this red torma, nectar, rakta, and offerings, effigies! For the obstructing, malicious enemy demons, please perform the work of casting the wandering Zorma! The stone Zorma rolls like a waterfall, the blood Zorma surges like an ocean, the poison Zorma, disease Zorma, gather like clouds, the mustard Zorma falls like rain, the stake Zorma stands like a tree, the arrow Zorma shoots like an arrow, the phurba Zorma pierces like a nail, the stone Zorma falls like hail, the arrow Zorma leads like lightning, the mantra Zorma blazes like fire, reducing the enemy demons to ashes! BHÖ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The younger sister of CHE ZHE (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is, the great mother, mistress of the blood Zorma, a powerful goddess who brings down bad omens. Please act from the depths of the Naga realm! When invoking the great mother, she brings down the bad omens of fish, loach, and frogs. Holding a blood-painted Zorma in her hand, mistress of the Zorma, great power! Enjoy this red torma, nectar, rakta, and offerings, effigies! For the obstructing, malicious enemy demons, please perform the work of casting the wandering Zorma! The stone

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཟོར་དེ་ནི་མཚོ་ལྟར་རློབས༔ དུག་ཟོར་ནད་ཟོར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཡུངས་ཟོར་དེ་ནི་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ མཚེ་ཟོར་དེ་ནི་ཤིང་ལྟར་ཚུགས༔ རྩང་ཟོར་དེ་ནི་མདའ་ལྟར་ཕོངས༔
ཕུར་ཟོར་དེ་ནི་གཟེར་ལྟར་ཐོབས༔ རྡོ་ཟོར་དེ་ནི་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ མདའ་ཟོར་དེ་ནི་གློག་ལྟར་ཁྲིད༔ སྔགས་ཟོར་དེ་ནི་མེ་ལྟར་སྦོར༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བྷྱོ༔ ཆེ་ཞེ་དེ་ཡི་གཅུང་མོ་ནི༔ ནམ་མཁའ་གཏིང་ལ་དབང་སྒྱུར་མ༔ ཁྲག་ཟོར་ནད་ཀྱི་བདག་མོ་སྟེ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ དབུ་ལ་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན༔ སྤྱན་ལས་ཉི་མ་ཟླ་བ་འཆར༔ གཡས་པ་དྲག་པོའི་ཐོག་འབེབས་ཤིང་༔ གཡོན་པ་དུང་གི་སེར་བ་འབེབ༔ སྐུ་ལ་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས་པ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་དགུ་ཚིགས་གཞུང་ལ་འཆིབ༔ ལྟས་ངན་གཏོང་ཞིང་ཁྲག་ཟོར་འབེབ༔ ཟོར་གྱི་བདག་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ དམར་གཏོར་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ༔ བྱོལ་ཟོར་འཕེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སྒྱོགས་ཟོར་དེ་ནི་རྦབ་ལྟར་སྒྲིལ༔ དུག་ཟོར་དེ་ནི་མཚོ་ལྟར་རློབས༔ ཁྲག་ཟོར་ནད་ཟོར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཡུངས་ཟོར་དེ་ནི་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ མཚེ་ཟོར་དེ་ནི་ཤིང་ལྟར་ཚུགས༔ རྩང་ཟོར་དེ་ནི་མདའ་ལྟར་ཕོངས༔ ཕུར་ཟོར་དེ་ནི་གཟེར་ལྟར་ཐོབས༔ རྡོ་ཟོར་དེ་ནི་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ མདའ་ཟོར་དེ་ནི་གློག་ལྟར་ཁྲིད༔ སྔགས་ཟོར་དེ་ནི་མེ་ལྟར་
སྦོར༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བྷྱོ༔ ཆེ་ཞེ་དེ་ཡི་གཅུང་མོ་བ༔ ས་བདག་ནག་མོ་རལ་པ་ཅན༔ ས་གཞིའི་ནང་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ༔ རི་བོའི་ལུས་ལ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱན༔ རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་གོས་སུ་གྱོན༔ ཀླུ་རྒྱལ་འབུམ་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མངའ་བདག་མོ༔ དྲག་ཏུ་རྦད་ནས་སྐྱོད་པའི་ཚེ༔ སྐྱིན་ཐང་གཡོ་ཞིང་རྨ་འདང་འབེབ༔ ཟོར་གྱི་བདག་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ དམར་གཏོར་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ༔ བྱོལ་ཟོར་འཕེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སྒྱོགས་ཟོར་དེ་ནི་རྦབ་ལྟར་སྒྲིལ༔ ཁྲག་ཟོར་དེ་ནི་མཚོ་ལྟར་རློབས༔ དུག་ཟོར་ནད་ཟོར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཡུངས་ཟོར་དེ་ནི་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ མཚེ་ཟོར་དེ་ནི་ཤིང་ལྟར་ཚུགས༔ རྩང་ཟོར་དེ་ནི་མདའ་ལྟར་ཕོངས༔ ཕུར་ཟོར་དེ་ནི་གཟེར་ལྟར་ཐོབས༔ རྡོ་ཟོར་དེ་ནི་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ མདའ་ཟོར་དེ་ནི་གློག་ལྟར་ཁྲིད༔ སྔགས་ཟོར་དེ་ནི་མེ་ལྟར་སྦོར༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི

【汉语翻译】
嘎ཟོར་如同大海般汹涌，毒ཟོར་、病ཟོར་如云般密集，芥子ཟོར་如下雨般降落，双ཟོར་如树般竖立，箭ཟོར་如箭般射出，
橛ཟོར་如钉般击中，石ཟོར་如冰雹般降落，箭ཟོར་如闪电般引导，咒ཟོར་如火般燃烧，将敌魔化为灰尘扬起。 བྷྱོ༔ 其名为切哲的妹妹，是掌管天空深处的主母，是血ཟོར་疾病之主，请从天空的虚空中降临！头上以八大行星为装饰，眼中日月显现，右手降下猛烈的冰雹，左手降下海螺的冰雹，身上披着浓密的乌云，骑乘在九节竹的竹竿上，发出凶兆，降下血ཟོར་，ཟོར་之主，伟大的神力者，享用红色朵玛、甘露、拉ക്ത་，以及供品朵、食子，请您行使抛掷驱逐ཟོར་的法事，驱逐障碍恶毒的敌魔！弹射ཟོར་如瀑布般卷动，毒ཟོར་如同大海般汹涌，血ཟོར་、病ཟོར་如云般密集，芥子ཟོར་如下雨般降落，双ཟོར་如树般竖立，箭ཟོར་如箭般射出，橛ཟོར་如钉般击中，石ཟོར་如冰雹般降落，箭ཟོར་如闪电般引导，咒ཟོར་如火般
燃烧，将敌魔化为灰尘扬起。 བྷྱོ༔ 其名为切哲的妹妹，是黑发的地主神，请从大地中降临！身色深蓝燃烧，拥有山岳般的身体和海洋般的眼睛，身穿植物森林的衣裳，安坐在百万龙王的宝座上，是三界的主宰，猛烈诅咒行走之时，撼动大地，降下冰雹，ཟོར་之主，伟大的神力者，享用红色朵玛、甘露、拉ക്ത་，以及供品朵、食子，请您行使抛掷驱逐ཟོར་的法事，驱逐障碍恶毒的敌魔！弹射ཟོར་如瀑布般卷动，血ཟོར་如同大海般汹涌，毒ཟོར་、病ཟོར་如云般密集，芥子ཟོར་如下雨般降落，双ཟོར་如树般竖立，箭ཟོར་如箭般射出，橛ཟོར་如钉般击中，石ཟོར་如冰雹般降落，箭ཟོར་如闪电般引导，咒ཟོར་如火般燃烧，将敌魔化为灰

【英语翻译】
The Ga zor is like a surging sea, the poison zor and disease zor are as dense as clouds, the mustard zor falls like rain, the twin zor stands like a tree, the arrow zor shoots like an arrow,
The phur zor strikes like a nail, the stone zor falls like hail, the arrow zor guides like lightning, the mantra zor burns like fire, scattering enemies and demons into dust. Bhyo! The younger sister of Che Zhe, the mistress who controls the depths of the sky, the mistress of blood zor and disease, please descend from the expanse of the sky! Her head is adorned with the eight great planets, from her eyes arise the sun and moon, her right hand casts down fierce hail, her left hand casts down conch hail, her body is adorned with dense dark clouds, she rides on a nine-jointed bamboo staff, sending ill omens and casting down blood zor, the mistress of zor, the great powerful one, enjoy this red torma, nectar, rakta, and the offerings of do and substitute, please perform the act of throwing the expelling zor, expelling obstacles and malicious enemies and demons! The catapult zor rolls like a waterfall, the poison zor is like a surging sea, the blood zor and disease zor are as dense as clouds, the mustard zor falls like rain, the twin zor stands like a tree, the arrow zor shoots like an arrow, the phur zor strikes like a nail, the stone zor falls like hail, the arrow zor guides like lightning, the mantra zor burns like
fire, scattering enemies and demons into dust. Bhyo! The younger sister of Che Zhe, the black-haired earth deity, please descend from within the earth! Her body is dark blue and blazing, with a mountain-like body and ocean-like eyes, wearing a garment of plants and forests, seated on a throne of a million Naga kings, the sovereign of the three realms, when she fiercely curses and moves, she shakes the earth and casts down hail, the mistress of zor, the great powerful one, enjoy this red torma, nectar, rakta, and the offerings of do and substitute, please perform the act of throwing the expelling zor, expelling obstacles and malicious enemies and demons! The catapult zor rolls like a waterfall, the blood zor is like a surging sea, the poison zor and disease zor are as dense as clouds, the mustard zor falls like rain, the twin zor stands like a tree, the arrow zor shoots like an arrow, the phur zor strikes like a nail, the stone zor falls like hail, the arrow zor guides like lightning, the mantra zor burns like fire, scattering enemies into

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བྷྱོ༔ ཆེ་ཞེ་དེ་ཡི་གཅུང་མོ་ནི༔ ཁྲག་ཟོར་བདག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ སྐུ་གཅིག་མ་ལ་སྤྱན་བརྒྱ་མ༔ ཕྱག་ནི་སྟོང་ཕྲག་མ་
ངེས་ཏེ༔ ལག་པ་བརྒྱ་ཡིས་ཁྲག་ཟོར་འཕེན༔ བརྒྱ་ཡིས་དར་ནག་གཡབ་མོ་འདེབས༔ ལག་པ་བརྒྱ་ཡིས་ལྟས་ངན་གཏོང་༔ ལག་པ་བརྒྱ་ཡིས་མདའ་ཟོར་འཕེན༔ ལག་པ་བརྒྱ་ཡིས་མཚེ་ཟོར་འཕེན༔ ལག་པ་བརྒྱ་ཡིས་ཡུངས་ཟོར་འཕེན༔ ལག་པ་བརྒྱ་ཡིས་སྒོང་ཟོར་འཕེན༔ ལག་པ་བརྒྱ་ཡིས་ཕུར་ཟོར་འཕེན༔ ལག་པ་བརྒྱ་ཡིས་རྩང་ཟོར་འཕེན༔ ལག་པ་བརྒྱ་ཡིས་དུག་ཟོར་འཕེན༔ ཟོར་གྱི་བདག་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ དམར་གཏོར་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ༔ བྱོལ་ཟོར་འཕེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སྒྱོགས་ཟོར་དེ་ནི་རྦབ་ལྟར་སྒྲིལ༔ ཁྲག་ཟོར་དེ་ནི་མཚོ་ལྟར་རློབས༔ དུག་ཟོར་ནད་ཟོར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཡུངས་ཟོར་དེ་ནི་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ མཚེ་ཟོར་དེ་ནི་ཤིང་ལྟར་ཚུགས༔ རྩང་ཟོར་དེ་ནི་མདའ་ལྟར་ཕོངས༔ ཕུར་ཟོར་དེ་ནི་གཟེར་ལྟར་ཐོབས༔ རྡོ་ཟོར་དེ་ནི་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ མདའ་ཟོར་དེ་ནི་གློག་ལྟར་ཁྲིད༔ སྔགས་ཟོར་དེ་ནི་མེ་ལྟར་སྦོར༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བྷྱོ༔ ཆེ་ཞེ་དེ་ཡི་གཅུང་མོ་ནི༔ ཁྲག་ཟོར་བདག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ མི་ཡི་སྲིང་མོ་ནག་མོ་སྟེ༔ ཉིན་བཞིན་རི་རབ་རྩེ་ནས་སྙིལ༔ མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་ཁྱབ་པར་ཉུལ༔ སྐུ་ལ་ཞིང་ལྤགས་རློན་
པ་གསོལ༔ ཡུད་ཙམ་སྤྱན་དྲངས་བྱོན་པའི་ཚེ༔ རང་ཤ་རང་གིས་བཅད་ཅིང་ཟ༔ རང་ཁྲག་རང་གིས་གཏར་ཞིང་འཐུང་༔ དེ་བས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རོལ༔ ཟོར་གྱི་བདག་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ དམར་གཏོར་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ༔ བྱོལ་ཟོར་འཕེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སྒྱོགས་ཟོར་དེ་ནི་རྦབ་ལྟར་སྒྲིལ༔ ཁྲག་ཟོར་དེ་ནི་མཚོ་ལྟར་རློབས༔ དུག་ཟོར་ནད་ཟོར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཡུངས་ཟོར་དེ་ནི་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ མཚེ་ཟོར་དེ་ནི་ཤིང་ལྟར་ཚུགས༔ རྩང་ཟོར་དེ་ནི་མདའ་ལྟར་ཕོངས༔ ཕུར་ཟོར་དེ་ནི་གཟེར་ལྟར་ཐོབས༔ རྡོ་ཟོར་དེ་ནི་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ མདའ་ཟོར་དེ་ནི་གློག་ལྟར་ཁྲིད༔ སྔགས་ཟོར་དེ་ནི་མེ་ལྟར་སྦོར༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བྷྱོ༔ ཆེ་ཞེ་དེ་ཡི་གཅུང་མོ་ནི༔ ཁྲག་ཟོར་བདག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ ལི་ཕྱིང་ནག་མོའི་གཡང་གཞི་རྡེབ༔ ཕྱག་ན་ཁྲག་གི་རྐྱལ་པ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་ནག་མོ་འཆིབ༔ ནད་དང་ཡམས་ཀྱི་བདག་མོ་སྟེ༔ ཁྲག་མདའ་འཕེན་ཞིང་གཟེ

【汉语翻译】
化为灰尘吧！ བྷྱོ༔ 切谢的妹妹是，血食替身母主大尊，独身具百眼，手 निश्चित（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）千，百手掷血食替身，百手摇黑幡，百手降恶兆，百手掷箭替身，百手掷蒺藜替身，百手掷芥子替身，百手掷蛋替身，百手掷橛替身，百手掷毒替身，百手掷尸替身，替身之主具大威力，享用血食朵玛甘露拉ക്ത（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和，供品食子赎命此，于障碍恶毒之敌魔，行掷除障替身之事业！石弹替身如瀑布般旋转，血食替身如大海般翻腾，毒替身病替身如云般密集，芥子替身如雨般降落，蒺藜替身如树般耸立，尸替身如箭般射出，橛替身如钉般钉牢，石替身如冰雹般降落，箭替身如闪电般引导，咒替身如火般燃烧，敌魔化为灰尘吧！ བྷྱོ༔ 切谢的妹妹是，血食替身母主大尊，是人类的黑肤姐妹，日日从须弥山顶坠落，夜夜在尸林中遍游，身披鲜湿人皮，刹那迎请降临时，自割自肉而食，自刺自血而饮，因此享用敌人的血肉，替身之主具大威力，享用血食朵玛甘露拉ക്ത（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和，供品食子赎命此，于障碍恶毒之敌魔，行掷除障替身之事业！石弹替身如瀑布般旋转，血食替身如大海般翻腾，毒替身病替身如云般密集，芥子替身如雨般降落，蒺藜替身如树般耸立，尸替身如箭般射出，橛替身如钉般钉牢，石替身如冰雹般降落，箭替身如闪电般引导，咒替身如火般燃烧，敌魔化为灰尘吧！ བྷྱོ༔ 切谢的妹妹是，血食替身母主大尊，击打黑氆氇的招财基，手持血囊，骑乘黑骡马，是疾病瘟疫之主，掷血箭

【英语翻译】
Be reduced to dust! Bhyo! Che Zhe's younger sister is, the great mistress of the blood-offering effigy, the sole one with a hundred eyes, hands निश्चित (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) a thousand, a hundred hands throw blood-offering effigies, a hundred wave black banners, a hundred cast evil omens, a hundred throw arrow effigies, a hundred throw caltrop effigies, a hundred throw mustard seed effigies, a hundred throw egg effigies, a hundred throw stake effigies, a hundred throw corpse effigies, a hundred throw poison effigies, the mistress of the effigy is greatly powerful, enjoy the blood-offering torma nectar rakta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and, these offerings, ransom, and substitutes, perform the task of throwing aside obstacles and malevolent enemies! The stone-projectile effigy whirls like a waterfall, the blood-offering effigy surges like the ocean, the poison effigy and disease effigy gather like clouds, the mustard seed effigy falls like rain, the caltrop effigy stands like a tree, the corpse effigy shoots like an arrow, the stake effigy fastens like a nail, the stone effigy falls like hail, the arrow effigy leads like lightning, the mantra effigy blazes like fire, may the enemies and obstructors be reduced to dust! Bhyo! Che Zhe's younger sister is, the great mistress of the blood-offering effigy, she is the black-skinned sister of humans, daily she falls from the peak of Mount Meru, nightly she wanders throughout the charnel ground, she wears fresh, wet human skin, when she is invited and arrives for a moment, she cuts and eats her own flesh, she pierces and drinks her own blood, therefore she enjoys the flesh and blood of enemies, the mistress of the effigy is greatly powerful, enjoy the blood-offering torma nectar rakta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and, these offerings, ransom, and substitutes, perform the task of throwing aside obstacles and malevolent enemies! The stone-projectile effigy whirls like a waterfall, the blood-offering effigy surges like the ocean, the poison effigy and disease effigy gather like clouds, the mustard seed effigy falls like rain, the caltrop effigy stands like a tree, the corpse effigy shoots like an arrow, the stake effigy fastens like a nail, the stone effigy falls like hail, the arrow effigy leads like lightning, the mantra effigy blazes like fire, may the enemies and obstructors be reduced to dust! Bhyo! Che Zhe's younger sister is, the great mistress of the blood-offering effigy, she strikes the black woolen cloth of wealth, she carries a blood bag in her hand, she rides a black mule, she is the mistress of disease and plague, throwing blood arrows

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ར་ནད་གཏོང་༔ ཟོར་གྱི་བདག་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ དམར་གཏོར་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་༔ མཐུན་རྫས་
མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ༔ བྱོལ་ཟོར་འཕེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སྒྱོགས་ཟོར་དེ་ནི་རྦབ་ལྟར་སྒྲིལ༔ ཁྲག་ཟོར་དེ་ནི་མཚོ་ལྟར་རློབས༔ དུག་ཟོར་ནད་ཟོར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཡུངས་ཟོར་དེ་ནི་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ མཚེ་ཟོར་དེ་ནི་ཤིང་ལྟར་ཚུགས༔ རྩང་ཟོར་དེ་ནི་མདའ་ལྟར་ཕོངས༔ ཕུར་ཟོར་དེ་ནི་གཟེར་ལྟར་ཐོབས༔ རྡོ་ཟོར་དེ་ནི་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ མདའ་ཟོར་དེ་ནི་གློག་ལྟར་ཁྲིད༔ སྔགས་ཟོར་དེ་ནི་མེ་ལྟར་སྦོར༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བྷྱོ༔ ཆེ་ཞེ་དེ་ཡི་གཅུང་མོ་ནི༔ ཁྲག་ཟོར་བདག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ ནག་མོ་ཏིང་ཏིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལུས་གཅིག་ནག་མོ་མགོ་དགུ་མ༔ སྤྱན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཏེ༔ གོས་སུ་སྲིད་པའི་གཡང་གཞི་གྱོན༔ ཆིབས་སུ་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་འཆིབ༔ ཉལ་བ་གངས་ཀྱི་སྟེང་ན་ཉལ༔ རྒྱུག་ནི་རི་རབ་རྩེ་ནས་རྒྱུག༔ གཡས་ཀྱི་མདའ་ཟོར་ཐོག་ལྟར་འཕེན༔ གཡོན་པས་ཁྲག་ཟོར་དལ་ལྟར་རློབས༔ ཟོར་གྱི་བདག་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ དམར་གཏོར་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ༔ བྱོལ་ཟོར་འཕེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སྒྱོགས་ཟོར་དེ་ནི་རྦབ་ལྟར་སྒྲིལ༔ ཁྲག་ཟོར་དེ་ནི་
མཚོ་ལྟར་རློབས༔ དུག་ཟོར་ནད་ཟོར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཡུངས་ཟོར་དེ་ནི་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ མཚེ་ཟོར་དེ་ནི་ཤིང་ལྟར་ཚུགས༔ རྩང་ཟོར་དེ་ནི་མདའ་ལྟར་ཕོངས༔ ཕུར་ཟོར་དེ་ནི་གཟེར་ལྟར་ཐོབས༔ རྡོ་ཟོར་དེ་ནི་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ མདའ་ཟོར་དེ་ནི་གློག་ལྟར་ཁྲིད༔ སྔགས་ཟོར་དེ་ནི་མེ་ལྟར་སྦོར༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བྷྱོ༔ ཆེ་ཞེ་དེ་ཡི་གཅུང་མོ་ནི༔ ཁྲག་ཟོར་བདག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་ཏིང་ཏིང་མ༔ སྐུ་ལ་དྲེད་ཀྱི་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་འཆིབ༔ ཁྱུང་དང་བྱ་ཁྲ་དབུ་ལ་ལྡིང་༔ དྲེད་དང་སྤྱང་མོ་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ དེ་ཡང་ཆེ་ཞེ་མ་བཀྲེས་སམ༔ དགྲ་ཤ་ཟ་ཞིང་ད་ཚུར་སྤྱོན༔ དེ་ཡང་ཆེ་ཞེ་མ་སྐྱེམས་སམ༔ དགྲ་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་ད་ཚུར་སྤྱོན༔ དེ་ཡང་ཆེ་ཞེ་མ་སྐྱོ་འམ༔ དགྲ་རུས་འཆའ་ཞིང་ད་ཚུར་སྤྱོན༔ ཟོར་གྱི་བདག་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ དམར་གཏོར་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ༔ བྱོལ་ཟོར་འཕེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སྒྱོགས་ཟོར་དེ་ནི་རྦབ་ལྟར་སྒྲིལ༔ ཁྲག་ཟོར་དེ་ནི་མཚོ་

【汉语翻译】
送出疾病！ 卓的女神威力大！ 红色食子甘露血， 以及供品朵玛食子享用吧！ 对于障碍恶毒的怨敌魔障， 行使抛掷驱逐卓的事业吧！ 石弹卓如瀑布般旋转， 血卓如海洋般汹涌， 毒卓病卓如云般密集， 芥子卓如雨般降落， 橛卓如树般竖立， 箭卓如箭般射出， 橛卓如钉般钉牢， 石卓如冰雹般降落， 箭卓如闪电般引导， 咒卓如火般燃烧， 将怨敌化为灰尘！ 吽！ 姐姐的妹妹是， 血卓女神大威力， 祈请黑母婷婷降临！ 身一黑母九头， 眼二十七， 衣着世间的财富， 坐骑铁狼， 睡在雪山上， 跑在须弥山顶， 右手的箭卓如冰雹般射出， 左手以血卓如浪潮般涌动！ 卓的女神威力大！ 红色食子甘露血， 以及供品朵玛食子享用吧！ 对于障碍恶毒的怨敌魔障， 行使抛掷驱逐卓的事业吧！ 石弹卓如瀑布般旋转， 血卓如海洋般汹涌， 毒卓病卓如云般密集， 芥子卓如雨般降落， 橛卓如树般竖立， 箭卓如箭般射出， 橛卓如钉般钉牢， 石卓如冰雹般降落， 箭卓如闪电般引导， 咒卓如火般燃烧， 将怨敌化为灰尘！ 吽！ 姐姐的妹妹是， 血卓女神大威力， 金刚黑母婷婷玛！ 身穿熊皮衣， 坐骑九头狼， 琼鸟和老鹰在头上盘旋， 熊和狼作为使者派遣， 那么，姐姐您饿了吗？ 吃怨敌的肉，现在请来吧！ 那么，姐姐您渴了吗？ 喝怨敌的血，现在请来吧！ 那么，姐姐您厌倦了吗？ 啃怨敌的骨头，现在请来吧！ 卓的女神威力大！ 红色食子甘露血， 以及供品朵玛食子享用吧！ 对于障碍恶毒的怨敌魔障， 行使抛掷驱逐卓的事业吧！ 石弹卓如瀑布般旋转， 血

【英语翻译】
Send out diseases! Zhor's goddess is mighty! Red torma nectar blood, And enjoy these offerings of dö and ransom! For the obstructing and malicious enemies and demons, Perform the task of throwing the expelling Zhor! The stone-bullet Zhor whirls like a waterfall, The blood Zhor surges like an ocean, The poison Zhor and disease Zhor gather like clouds, The mustard Zhor falls like rain, The stake Zhor stands like a tree, The arrow Zhor shoots like an arrow, The phurba Zhor pierces like a nail, The stone Zhor falls like hail, The arrow Zhor leads like lightning, The mantra Zhor blazes like fire, Turning enemies into dust! Bhö! The younger sister of Che Zhi is, The blood Zhor goddess, great power, Please come, Black Mother Tingting! One black body, nine heads, Twenty-seven eyes, Wearing the wealth of existence as clothing, Riding an iron wolf, Sleeping on the snow mountain, Running from the peak of Mount Meru, The right hand's arrow Zhor shoots like hail, The left hand surges with blood Zhor like a wave! Zhor's goddess is mighty! Red torma nectar blood, And enjoy these offerings of dö and ransom! For the obstructing and malicious enemies and demons, Perform the task of throwing the expelling Zhor! The stone-bullet Zhor whirls like a waterfall, The blood Zhor is like an ocean, The poison Zhor and disease Zhor gather like clouds, The mustard Zhor falls like rain, The stake Zhor stands like a tree, The arrow Zhor shoots like an arrow, The phurba Zhor pierces like a nail, The stone Zhor falls like hail, The arrow Zhor leads like lightning, The mantra Zhor blazes like fire, Turning enemies into dust! Bhö! The younger sister of Che Zhi is, The blood Zhor goddess, great power, Vajra Black Mother Tingtingma! Wearing a bear skin as clothing, Riding a nine-headed wolf, Garuda and hawk soaring on the head, Sending bear and wolf as messengers, So, are you hungry, Che Zhi? Eating the flesh of enemies, please come here now! So, are you thirsty, Che Zhi? Drinking the blood of enemies, please come here now! So, are you tired, Che Zhi? Gnawing the bones of enemies, please come here now! Zhor's goddess is mighty! Red torma nectar blood, And enjoy these offerings of dö and ransom! For the obstructing and malicious enemies and demons, Perform the task of throwing the expelling Zhor! The stone-bullet Zhor whirls like a waterfall, The blood

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་རློབས༔ དུག་ཟོར་ནད་ཟོར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཡུངས་ཟོར་དེ་ནི་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ མཚེ་ཟོར་དེ་ནི་ཤིང་ལྟར་
ཚུགས༔ རྩང་ཟོར་དེ་ནི་མདའ་ལྟར་ཕོངས༔ ཕུར་ཟོར་དེ་ནི་གཟེར་ལྟར་ཐོབས༔ རྡོ་ཟོར་དེ་ནི་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ མདའ་ཟོར་དེ་ནི་གློག་ལྟར་ཁྲིད༔ སྔགས་ཟོར་དེ་ནི་མེ་ལྟར་སྦོར༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བྷྱོ༔ གཞན་ཡང་ཁྲག་ཟོར་བདག་མོ་ནི༔ འབར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་གཙོ་མོ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གློག་ཕྲེང་འཛིན༔ ཀ་ཏམྤ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཅན༔ ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཟོར་ཆེན་འདེབས༔ གོས་སུ་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་གྱོན༔ ཆིབས་སུ་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་འཆིབ༔ གཟའ་སྐར་འབེབས་ཤིང་དགྲ་སྲོག་གཅོད༔ ཟོར་གྱི་བདག་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ དམར་གཏོར་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ༔ བྱོལ་ཟོར་འཕེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སྒྱོགས་ཟོར་དེ་ནི་རྦབ་ལྟར་སྒྲིལ༔ ཁྲག་ཟོར་དེ་ནི་མཚོ་ལྟར་རློབས༔ དུག་ཟོར་ནད་ཟོར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཡུངས་ཟོར་དེ་ནི་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ མཚེ་ཟོར་དེ་ནི་ཤིང་ལྟར་ཚུགས༔ རྩང་ཟོར་དེ་ནི་མདའ་ལྟར་ཕོངས༔ ཕུར་ཟོར་དེ་ནི་གཟེར་ལྟར་ཐོབས༔ རྡོ་ཟོར་དེ་ནི་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ མདའ་ཟོར་དེ་ནི་གློག་ལྟར་ཁྲིད༔ སྔགས་ཟོར་དེ་ནི་མེ་ལྟར་སྦོར༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བྷྱོ༔ ཡང་གཅིག་ཁྲག་ཟོར་བདག་མོ་ནི༔ ཕོ་ཉ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་སྟེ༔ མགོ་དགུ་མ་ལ་རྐང་གཅིག་མ༔ མགོ་དགུ་ཕྱོགས་
བཞིར་བསྟན་པ་ཡིས༔ རི་རབ་ཀུན་ཀྱང་འཇིག་པར་བྱེད༔ རྐང་གཅིག་སྤྱི་འགྲེང་བྱས་པ་ཡིས༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཐང་ལ་འབེབ༔ རི་བོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་རུམ་ནས༔ ཀླུ་རྣམས་ཕོ་ཉར་འགྱེད་བྱེད་ཅིང་༔ དགྲ་ལ་ཀླུ་ཡི་ལྟས་ངན་གཏོང་༔ ཨ་ལ་ལ་ཡི་གད་རྒྱངས་ཅན༔ བ་གླང་སེར་པོའི་འགྲེང་སྐྱ་ཅན༔ སྟག་གཟིག་མང་པོ་རོལ་དུ་ཁྲིད༔ ཁྱུང་ཆེན་སེར་པོ་རོལ་དུ་ཁྲིད༔ ཟོར་གྱི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ དམར་གཏོར་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ༔ བྱོལ་ཟོར་འཕེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སྒྱོགས་ཟོར་དེ་ནི་རྦབ་ལྟར་སྒྲིལ༔ ཁྲག་ཟོར་དེ་ནི་མཚོ་ལྟར་རློབས༔ དུག་ཟོར་ནད་ཟོར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཡུངས་ཟོར་དེ་ནི་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ མཚེ་ཟོར་དེ་ནི་ཤིང་ལྟར་ཚུགས༔ རྩང་ཟོར་དེ་ནི་མདའ་ལྟར་ཕོངས༔ ཕུར་ཟོར་དེ་ནི་གཟེར་ལྟར་ཐོབས༔ རྡོ་ཟོར་དེ་ནི་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ མདའ་ཟོར་དེ་ནི་གློག་ལྟར་ཁྲིད༔ སྔགས་ཟོར་དེ་ནི་མེ་ལྟར་སྦོར༔ དགྲ་བགེགས

【汉语翻译】
如是抛掷！毒石、病石如云般密集，芥子石如雨般降落，蒺藜石如树般竖立，尖木石如箭般射出，橛石如钉般钉入，石块石如冰雹般降落，箭石如闪电般引导，咒石如火般燃烧，将敌魔化为灰尘！ བྷྱོ༔ 再者，血石之主母，是八位燃母之主，手持金刚日之电鬘，头戴卡丹巴之头饰，口中发出咒语之大石，身穿五彩虹霓之衣，骑乘于日光之光芒上，降伏星曜，斩断敌命，石之主母，大力母，享用此血食、甘露、血，以及和合之物、朵玛、替身，对于障碍、恶毒之敌魔，请行抛掷回遮石之事业！弹石如瀑布般滚动，血石如海般抛掷，毒石、病石如云般密集，芥子石如雨般降落，蒺藜石如树般竖立，尖木石如箭般射出，橛石如钉般钉入，石块石如冰雹般降落，箭石如闪电般引导，咒石如火般燃烧，将敌魔化为灰尘！ བྷྱོ༔ 又一位血石之主母，是诸使者之主，九头一足母，九头面向四方，能摧毁一切须弥山，一足单独立起，能将日月星辰击落于地，从大山之深处，派遣龙族作为使者，向敌人降下龙之恶兆，发出阿啦啦之巨笑声，拥有黄色牛之站立姿势，带领众多虎豹嬉戏，带领黄色大鹏嬉戏，是石之大主母，享用此血食、甘露、血，以及和合之物、朵玛、替身，对于障碍、恶毒之敌魔，请行抛掷回遮石之事业！弹石如瀑布般滚动，血石如海般抛掷，毒石、病石如云般密集，芥子石如雨般降落，蒺藜石如树般竖立，尖木石如箭般射出，橛石如钉般钉入，石块石如冰雹般降落，箭石如闪电般引导，咒石如火般燃烧，将敌魔化为灰尘！

【英语翻译】
Thus cast! Poison stones, disease stones, gather like clouds; mustard stones fall like rain; tribulus stones stand like trees; pointed wood stones are shot like arrows; peg stones are hammered in like nails; stone pieces fall like hail; arrow stones lead like lightning; mantra stones ignite like fire; turn enemies and obstacles into ashes! BH YO! Furthermore, the mistress of the blood stone, is the chief of the eight burning mothers, holding the electric garland of the Vajra Sun, adorned with a Kadampa headdress, uttering the great mantra stone from her mouth, wearing a five-colored rainbow garment, riding on the rays of the sun, subduing planets and stars, cutting off enemy life, mistress of the stone, great powerful mother, enjoy this blood offering, nectar, rakta, and harmonious substances, torma, effigy, for the obstacles and malicious enemies, please perform the action of casting back the stone! Catapult stones roll like waterfalls, blood stones are cast like the sea, poison stones, disease stones, gather like clouds; mustard stones fall like rain; tribulus stones stand like trees; pointed wood stones are shot like arrows; peg stones are hammered in like nails; stone pieces fall like hail; arrow stones lead like lightning; mantra stones ignite like fire; turn enemies and obstacles into ashes! BH YO! Another mistress of the blood stone, is the chief of all messengers, the nine-headed, one-legged mother, the nine heads facing the four directions, can destroy all Mount Meru, the one leg standing upright, can strike the sun, moon, planets, and stars to the ground, from the depths of the great mountain, sending the nagas as messengers, sending evil omens of the nagas to the enemy, with a loud laughter of Ala La, possessing the standing posture of a yellow bull, leading many tigers and leopards in play, leading a great yellow garuda in play, is the great mistress of the stone, enjoy this blood offering, nectar, rakta, and harmonious substances, torma, effigy, for the obstacles and malicious enemies, please perform the action of casting back the stone! Catapult stones roll like waterfalls, blood stones are cast like the sea, poison stones, disease stones, gather like clouds; mustard stones fall like rain; tribulus stones stand like trees; pointed wood stones are shot like arrows; peg stones are hammered in like nails; stone pieces fall like hail; arrow stones lead like lightning; mantra stones ignite like fire; turn enemies and obstacles into ashes!

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་མུ་ཏྲ་ཁ་མུན་ཏྲ༔ མུ་རུ་ལུ་མ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཏྲག་རག་ཤ་མུ་ཏྲ༔ དུར་མ་ཏི་རག་མོ་ཛ༔ མ་མ་དུཾ་ལོ་ན༔ དུཾ་ལོ་ན༔ སྙིང་ཁ་ལ་རག་ཤ་རྦུད༔ གཏུབས་
ཙིཏྟ་བཾ་གལ་བུབ་མྱོས་སྙིང་ཁྲག་ཧ་པྲ་རུ་ལུ་ཐུམས༔ ཧེ་ས་ཐུམས༔ ཤི་ནི་ཐུམས༔ ཨེ་སྦུ་ས་མ་ཡ་ཐིབས་ཐིབས༔ ལིང་ཤར་ངེས་སོད༔ ས་མ་ཡ་སྟི་སྟ་མ་མ་རུ་ལུ་ཐིབས་ཐིབས་ཐབས་པྲ་པུར་ཁ་ཤ་བཾ་ཡཾ་ཡཾ༔ ཐུམས་རི་ལི་ལི༔ ནི་ཐིག་ནིག་གཉིས་ཕྱེད་གཉིས་ལ༔ བརྒྱད་བཅད༔ གནམ་མཐོང་ཕྱེ་ཡང་༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཁྲོལ༔ མི་རིང་སོད༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ཕཊ༔ བཛྲ་ར་སྟེ་ཕཊ༔ ཨ་ཧི་ཨ་ཧི་ཕཊ༔ ནཱ་ག་ལི་ནཱ་ག་ལི༔ སུཾ་པ་ལི་སུཾ་པ་ལི༔ ཚིན་ཡང་ཚིན་ཡང་༔ ཁ་ཤ་བཾ་མ་དུང་ང་བྷྱོ༔ ཅེས་བཟླས་ཤིང་གཟའ་རྒྱུ་བ་དང་བསྟུན༔ དགྲ་བགེགས་གང་ལ་བྱ་བའི་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་པས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ་ཞིང་ཐུན་ཟོར་བརྡེག་གོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ བཅོ་ལྔ་པ་མདོས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་ནི༔ དེ་ནས་མདོས་གང་དུ་གཏོང་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བསྟན་ལ་རྔ་དྲག་ཏུ་བརྡུང་ཞིང་༔ བྷྱོ༔ ད་ནི་མདོས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་ནོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པ་ོལྕམ་དྲལ་གྱི༔ མདོས་འདི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོང་༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ནི༔ སྐུ་ལ་དུང་ཁྲབ་དཀར་པོ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་དུང་གི་སྤྱང་མོ་འཆིབ༔ ཕྱག་གཡས་མདོས་ཀྱི་རི་རབ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་དུང་གི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ༔ དཀར་མོ་དུང་གི་སྤྱན་གཅིག་མ་དང་བཅས༔ ཤར་ཕྱོགས་བདུད་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མདོས་གཏོང་གིས༔ ཤར་གྱི་ཕོ་ཉས་
མདོས་སྐྱོལ་ཅིག༔ བདུད་ཁ་སྒྱུར་ལ་ཁྲམ་ཁ་ཟློག༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མདོས་སྐྱོལ་ལ༔ མདོས་འདི་སླར་ལ་ལོག་ག་རེ༔ མདོས་འདི་སླར་ལ་ཟློས་ས་རེ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ མདོས་འདི་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་གཏོང་༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ནི༔ སྐུ་ལ་ལྕགས་ཁྲབ་ནག་པོ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་རུས་སྦལ་དཀར་པོ་འཆིབ༔ ཕྱག་གཡས་མདོས་ཀྱི་རི་རབ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ༔ སེར་མོ་ལས་མཁན་མ་དང་བཅས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་བདུད་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མདོས་གཏོང་གིས༔ ལྷོ་ཡི་ཕོ་ཉས་མདོས་སྐྱོལ་ཅིག༔ བདུད་ཁ་སྒྱུར་ལ་ཁྲམ་ཁ་ཟློག༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་མདོས་སྐྱོལ་ལ༔ མདོས་འདི་སླར་ལ་ལོག་ག་རེ༔ མདོས་འདི་སླར་ལ་ཟློས་ས་རེ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕྲི

【汉语翻译】
化为灰尘！ 玛玛扎RA恰牟扎卡门扎！ 牟汝鲁玛布有吽布有！ 扎RA恰夏牟扎！ 杜汝玛迪RA摩扎！ 玛玛杜木洛纳！ 杜木洛纳！ 心口上RA夏布！ 砍断。
则达 邦 嘎拉 布 布 谬 心 血 哈 扎 汝鲁 吞！ 嘿萨吞！ 希尼吞！ 诶布 萨玛雅 提布提布！ 灵夏 涅索！ 萨玛雅 斯德 斯达 玛玛汝鲁 提布提布 塔 布RA普RA 卡夏 邦 扬扬！ 吞日里里！ 尼提 尼格 二分之二！ 八断！ 仰望天空也打开！ 铁锁解开！ 米让 索！ 班杂巴尼 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 班杂RA德 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿嘿阿嘿 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 纳嘎里 纳嘎里！ 桑巴里 桑巴里！ 钦扬钦扬！ 卡夏 邦 玛 敦 昂 布有！ 如此念诵，并配合星宿运行。
将对敌人和障碍所作的供品投向其方向，观想其化为灰尘，并击打替身朵玛。萨玛雅 嘉嘉！
第十五，指示朵玛的路径：然后，面向朵玛所送往的方向，猛烈地敲击鼓。布有！ 现在指示朵玛的路径！ 具德怙主兄妹的朵玛，送往东方。东方的使者，身穿白色海螺铠甲，骑乘海螺母狼，右手持朵玛须弥山，左手持海螺绳索。东方的使者，与白色海螺独眼母一起，东方降伏魔鬼的使者，瑜伽自在者送朵玛，东方的使者送朵玛！ 降伏魔鬼，遣除诅咒！ 向东方送朵玛！ 此朵玛返回了吗？ 此朵玛重复了吗？ 祈愿护法成办事业！ 布有！ 具德怙主兄妹的朵玛，送往南方。南方的使者，身穿黑色铁甲，骑乘白色乌龟，右手持朵玛须弥山，左手持铁绳索。南方的使者，与黄色工匠母一起，南方降伏魔鬼的使者，瑜伽自在者送朵玛，南方的使者送朵玛！ 降伏魔鬼，遣除诅咒！ 向南方送朵玛！ 此朵玛返回了吗？ 此朵玛重复了吗？ 祈愿护

【英语翻译】
Turn into ashes! Mama Trag Raksha Mutra Kha Muntra! Muru Luma Bhayo Hum Bhayo! Trag Rag Sha Mutra! Duramati Rag Moza! Mama Dum Lona! Dum Lona! Raksha Rbuda on the heart! Cut.
Chitta Bam Gala Bub Myo Heart Blood Ha Pra Rulu Thums! He Sa Thums! Shini Thums! Ebu Samaya Thib Thib! Ling Shar Ngé Sod! Samaya Sti Sta Mama Rulu Thib Thib Thab Pra Pur Kha Sha Bam Yam Yam! Thums Rili Lili! Ni Thig Nig Two Half Two La! Eight Cut! Looking up at the sky also open! Iron lock unlocked! Mi Ring Sod! Vajrapani Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vajra Raste Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Ahi Ahi Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Nagali Nagali! Sumbali Sumbali! Tsin Yang Tsin Yang! Kha Sha Bam Ma Dung Nga Bhayo! Recite thus, and coordinate with the movement of the stars.
Throw the offerings made to enemies and obstacles in their direction, visualize them turning into ashes, and strike the substitute Torma. Samaya Gya Gya!
Fifteenth, instructing the path of the Torma: Then, facing the direction where the Torma is sent, strike the drum fiercely. Bhayo! Now instructing the path of the Torma! The Torma of the glorious protector siblings, send to the east. The messenger of the east, wears a white conch armor, rides a conch female wolf, holds the Torma Mount Sumeru in the right hand, and holds a conch rope in the left hand. The messenger of the east, together with the white conch one-eyed mother, the messenger of the east who subdues demons, the yoga自在者 sends the Torma, the messenger of the east sends the Torma! Subdue demons, dispel curses! Send the Torma to the east! Did this Torma return? Did this Torma repeat? May the Dharma protectors accomplish the activities! Bhayo! The Torma of the glorious protector siblings, send to the south. The messenger of the south, wears a black iron armor, rides a white turtle, holds the Torma Mount Sumeru in the right hand, and holds an iron rope in the left hand. The messenger of the south, together with the yellow artisan mother, the messenger of the south who subdues demons, the yoga自在者 sends the Torma, the messenger of the south sends the Torma! Subdue demons, dispel curses! Send the Torma to the south! Did this Torma return? Did this Torma repeat? May the

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ མདོས་འདི་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོང་༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ནི༔ སྐུ་ལ་ཟངས་ཁྲབ་དམར་པོ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་དུང་གི་ཕག་མོ་འཆིབ༔ ཕྱག་གཡས་མདོས་ཀྱི་རི་རབ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་རུ་མཚོན་ནག་པོ་བསྣམས༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ༔
དམར་མོ་དབང་སྡུད་མ་དང་བཅས༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདུད་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མདོས་གཏོང་གིས༔ ནུབ་ཀྱི་ཕོ་ཉས་མདོས་སྐྱོལ་ཅིག༔ བདུད་ཁ་སྒྱུར་ལ་ཁྲམ་ཁ་ཟློག༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་མདོས་སྐྱོལ་ལ༔ མདོས་འདི་སླར་ལ་ལོག་ག་རེ༔ མདོས་འདི་སླར་ལ་ཟློས་ས་རེ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ མདོས་འདི་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་གཏོང་༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ནི༔ སྐུ་ལ་གསེར་ཁྲབ་སེར་པོ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་ལྷ་གཡག་དཀར་པོ་འཆིབ༔ ཕྱག་གཡས་མདོས་ཀྱི་རི་རབ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་བསེ་ཡི་ལྡན་མཁར་བསྣམས༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ༔ སྔོན་མོ་ལས་མཁན་མ་དང་བཅས༔ བྱང་ཕྱོགས་བདུད་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མདོས་གཏོང་གིས༔ བྱང་གི་ཕོ་ཉས་མདོས་སྐྱོལ་ཅིག༔ བདུད་ཁ་སྒྱུར་ལ་ཁྲམ་ཁ་ཟློག༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་མདོས་སྐྱོལ་ལ༔ མདོས་འདི་སླར་ལ་ལོག་ག་རེ༔ མདོས་འདི་སླར་ལ་ཟློས་ས་རེ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ལམ་བསྟན་ནོ༔ ༈ བཅུ་དྲུག་པ་ཁྲམ་སྣ་བསྒྱུར་བ་ནི། དེ་ནས་ཏིང་ལོ་མར་མེ་རྣམས་སྤར་ཏེ༔ དར་ལེ་བརྒན་གྱི་གུར་བསལ་ལ༔ ར་རོག་པོའི་རྭ་
ལ་ཁྲམ་ཤིང་བཅིང་༔ སྤུ་དང་ལྷུ་ཚིགས་ལ་ཁྲམ་བྱང་བཏགས༔ བརྟན་མའི་གཟུགས་རྫས་དང་༔ དར་གྱི་མི་ཞུབ་ཅན་བཞི་དང་མ་ཏྲང་གི་ལུས་ལ་བཀོད་པའི་ངར་གླུད༔ མཐུན་རྫས་རྣམས་བསྡུས་ལ་ར་ལ་ཁལ་དུ་བཀལ༔ མི་ནག་པོ་གཅིག་གིས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་ཁྲིད༔ མདོས་ཀྱི་རི་རབ་བཏེགས་སྟེ་སྐྱེས་བུ་གོ་ཆས་བྱས་པ་མང་པོ་དང་བཅས་པས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར་ཏེ༔ ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་བགེགས་ལ་བསྒྱུར་ནས༔ གང་ལ་བྱ་བའི་ཡུལ་མཁར་བརྟེན་དང་བཅས་པ་ལ་དམག་དཔུང་དྲངས་ནས༔ རིམས་ནད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མཚོན་ཆ་ཆར་ལྟར་ཕབ༔ དུག་ཁྲག་ཆར་ལྟར་ཕབ་སྟེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ་ཞིང་བསྐུལ་ལོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ང་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཡིན༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མདོས་གཏོང་ངོ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཡས་གཏོང་ངོ༔ མདོས་བདག་ཐམས་ཅད་མདོས་ལོངས་ཤི

【汉语翻译】
祈愿成就！ བྷྱོ༔ 愿吉祥怙主兄妹，将此食子送往西方。西方的使者，身穿红色铜甲，骑着海螺母猪，右手拿着食子须弥山，左手拿着黑色号角。西方的女使者，与红色怀柔母一起，西方魔的掌权者，瑜伽自在者施食子，西方的使者运送食子吧！转变魔的口，遮止诅咒，向西方运送食子，此食子还会返回吗？此食子还会重复吗？祈愿护法事业成就！ བྷྱོ༔ 愿吉祥怙主兄妹，将此食子送往北方。北方的使者，身穿黄色金甲，骑着白色神牦牛，右手拿着食子须弥山，左手拿着桦树皮盾牌。北方的女使者，与蓝色工巧母一起，北方魔的掌权者，瑜伽自在者施食子，北方的使者运送食子吧！转变魔的口，遮止诅咒，向北方运送食子，此食子还会返回吗？此食子还会重复吗？祈愿护法事业成就！如是开示。
第十六，转变诅咒之法：然后点燃灯和酥油灯，撤去花布帐篷，将诅咒木绑在黑色山羊的角上，在毛和关节上挂上诅咒牌，稳固母的形象物和，四件绸缎做的不朽之人以及安置在玛同身体上的怒相替身，收集所有供品，装在山羊背上，让一个黑人牵着走向敌方，举起食子须弥山，与许多身穿盔甲的男子一起带向敌方，所有护法眷属都将诅咒转向敌方，对于所要攻击的城市和据点，发动军队，瘟疫如云般降临，兵器如雨般落下，毒血如雨般落下，观想并祈请身语意三门化为灰尘。བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ 我是瑜伽自在者，瑜伽自在者施食子，瑜伽自在者送出，所有食子主享用食子吧！

【英语翻译】
May it be accomplished through Na! Bhyo! May the glorious protectors, brother and sister, send this torma to the west. The messenger of the west, wears a red copper armor on his body, rides a conch sow, holds the torma Mount Meru in his right hand, and holds a black horn banner in his left hand. The female messenger of the west, together with the red subjugating mother, the one who commands the demons of the west, the yogic sovereign offers the torma, may the messenger of the west deliver the torma! Turn the mouth of the demons, and avert the curses, deliver the torma to the west, will this torma return again? Will this torma be repeated again? May the activities of the Dharma protectors be accomplished! Bhyo! May the glorious protectors, brother and sister, send this torma to the north. The messenger of the north, wears a yellow golden armor on his body, rides a white divine yak, holds the torma Mount Meru in his right hand, and holds a birch bark shield in his left hand. The female messenger of the north, together with the blue artisan mother, the one who commands the demons of the north, the yogic sovereign offers the torma, may the messenger of the north deliver the torma! Turn the mouth of the demons, and avert the curses, deliver the torma to the north, will this torma return again? Will this torma be repeated again? May the activities of the Dharma protectors be accomplished! Thus, the path is shown.
Sixteenth, the method of transforming curses: Then light the lamps and butter lamps, remove the brocade tent, bind the curse wood to the horns of a black goat, attach curse plaques to the fur and joints, the image substances of the steadfast mother, and the wrathful effigies made of four indestructible silk figures and placed on the body of Matrang, gather all the supportive substances, load them on the goat's back, and have a black man lead it towards the enemy's side, raise the torma Mount Meru, and together with many men dressed in armor, carry it towards the enemy and obstacle's side, all the Dharma protectors and their retinues transform the curses towards the enemy and obstacles, and for the city and stronghold to be attacked, lead the army, may epidemics descend like clouds, may weapons fall like rain, may poisonous blood fall like rain, contemplate and urge that the three doors of body, speech, and mind be reduced to dust. Bhyo Bhyo Bhyo! I am the yogic sovereign, the yogic sovereign offers the torma, the yogic sovereign sends out, may all the torma lords enjoy the torma!

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ག༔ ཡས་བདག་ཐམས་ཅད་ཡས་ལོངས་ཤིག༔ མདོས་འདི་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་གཏོང་༔ སྲིད་པའི་དབང་ཆེན་མ་ལུས་པ༔ ཁྲམ་སྣ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཁྲམ་སྣ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་སྒྱུར༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ རང་དམ་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ མདོས་ཀྱི་བདག་པོ་བདག་མོ་རྣམས༔ དོ་ནུབ་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔
གླིང་བཞི་རི་རབ་སྐོར་དང་བཅས༔ འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་འདི༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་དཔལ་སྲོག་གི་གླུད༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ སྔོན་གྱི་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ མདོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཟློག་སྒྱུར་མཛོད་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་དམ་བསྒྲགས་ལ་དེ་ནས་རང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ༔ ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྷྱོ༔ ཟློག་ཅིང་སྒྱུར་བའི་བདག་མོ་ནི༔ བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འདུལ་མ༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་དབུགས་འབྱིན་མ༔ ཐེབས་གསུམ་དབུགས་ཀྱིས་ད་ཁོངས་ལ༔ འཁོར་དང་འདིར་ནི་བསྡོས་པ་ཡི༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་གཟེར་ཐོབས་ལ༔ ནད་ཀྱི་བྱོལ་ཟོར་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ མ་མོ་ཆེན་མོའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་དགྲ་མི་འདུལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགྲ་འདུལ་ཕྱིར༔ ཆོས་སྐྱོང་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་མོའི་བྱོལ་ཟོར་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྕམ་མོ་ནི༔ གཟུགས་མེད་རླུང་ལྟར་འཕྱོ་བ་སྟེ༔ ལག་པ་བརྒྱ་ནི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔
བདུད་དཔུང་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ མགྱོགས་མ་ཆེན་མོ་རླུང་ལ་འཆིབ༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་འཁོར༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་མོའི་བྱོལ་ཟོར་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་རྒྱལ་མོ་བཞི༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྐལ་ཕོག་པ༔ གླིང་བཞི་མདོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ ད་ནི་མདོས་སྐྱོད་གྱེན་དུ་སྐྱོད༔ དམར་མོ་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་མ༔ ཕྱག་ན་དྲག་པོའི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ འབྲུག་གི་ཁ་ནས་གློག་འགྱུས་པས༔ མ་རིག་རྨོངས་པའི་མུན་པ་

【汉语翻译】
ཧོ༔ 所有供品的主人享用吧！ 這個食子送給敵人和魔障。 世間所有的大權力，轉為克星憎恨的敵人，轉為克星損害的魔障。 往昔在諸佛的面前，具有自己立誓的慈悲，護法守護神及其眷屬，食子的主人男女們，今晚將克星轉為敵人。
四大洲須彌山環繞，以如意寶裝飾的此物，瑜伽士財物眷屬的，受用壽命財富生命的替身，和合之物食子替身享用吧！ 在敵人和魔障的頭上「བྷྱོ༔ 」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，摧毁）。 不違背往昔的誓言，成辦食子的事業吧！ 回遮轉變吧！薩瑪雅！（藏文：ས་མ་ཡ།） 如此宣告誓言後，以自己大殊勝嘿汝嘎的慢心，委託事業。 嗡 貝瑪 瑪哈 希利 嘿汝嘎 瑪哈 卓地 依希瓦利 汝魯 汝魯 吽 哈哈 嘿 帕 貝！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma mahā śrī heruka mahā krodhīśvarī rulu rulu hūṃ ha he phaṭ bhyoḥ，汉语字面意思：嗡 莲花 大 吉祥 嘿汝嘎 大 忿怒自在 汝鲁 汝鲁 吽 哈哈 嘿 啪 摧毁！） 嗡 汝魯 汝魯 吽 貝 吽 帕！貝！（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ bhyoḥ，汉语字面意思：嗡 汝鲁 汝鲁 吽 贝 吽 啪 摧毁！） 回遮轉變的主母是，調伏所有魔鬼和敵人的，大護法母呼氣者，以三次呼氣現在其中，眷屬和此處所供的，刺穿敵人和魔障的心臟，將疾病的替身轉為敵人，大護法母向敵人「བྷྱོ༔ 」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，摧毁）。 大護法母的事業是，不以憎恨的心調伏敵人，為了以大悲調伏敵人，護法克星轉為敵人，護法母的替身向敵人「བྷྱོ༔ 」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，摧毁）。 回遮轉變吧！薩瑪雅！（藏文：ས་མ་ཡ།） 貝！（藏文：བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：摧毁！） 金剛羅剎女是，如無形之風般飄動，百手旋轉法輪，
收攝所有魔軍，迅速母騎乘於風，剎那頃刻繞三千世界，食子大主母及其眷屬，和合之物食子替身享用吧！ 護法克星轉為敵人，護法母的替身向敵人「བྷྱོ༔ 」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，摧毁）。 回遮轉變吧！薩瑪雅！（藏文：ས་མ་ཡ།） 貝！（藏文：བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：摧毁！） 從智慧意的壇城中，誓言所系的四位天女，你們的事業分派到，四大洲食子的事業吧！ 你們的意誓時候到了，回遮轉變吧！薩瑪雅！（藏文：ས་མ་ཡ།） 現在食子移動向上移動，紅色冰雹的暴風雨，手中拿著猛烈的法器，從龍的口中閃電劃過，無明愚昧的黑暗

【英语翻译】
Ho! All owners of offerings, enjoy! This torma is sent to enemies and obstructors. All the great powers of existence, transform into enemies who are hated by the kramas, transform into obstructors who are harmed by the kramas. In the past, in the presence of the Buddhas, with the compassion of your own vows, Dharma protectors and guardians with their retinues, owners of the torma, male and female, tonight transform the kramas into enemies.
With the four continents surrounding Mount Meru, adorned with wish-fulfilling jewels, for the enjoyment of yogis, wealth, and retinues, the ransom of life, wealth, and life, enjoy this harmonious torma ransom! Bhyaḥ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，摧毁) on the heads of enemies and obstructors. Without transgressing the vows of the past, accomplish the activities of the torma! Avert and transform! Samaya! (藏文：ས་མ་ཡ།) Having proclaimed the oath, entrust the activity with the pride of being the great supreme Heruka. Om Padma Maha Shri Heruka Maha Krodhiśvari Rulu Rulu Hum Ha He Phat Bhyaḥ! (藏文：ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma mahā śrī heruka mahā krodhīśvarī rulu rulu hūṃ ha he phaṭ bhyoḥ，汉语字面意思：嗡 莲花 大 吉祥 嘿汝嘎 大 忿怒自在 汝鲁 汝鲁 吽 哈哈 嘿 啪 摧毁！) Om Rulu Rulu Hum Bhyaḥ Hum Phat! Bhyaḥ! (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ bhyoḥ，汉语字面意思：嗡 汝鲁 汝鲁 吽 贝 吽 啪 摧毁！) The mistress who averts and transforms is, the one who subdues all demons, enemies, and obstructors, the great mother who exhales, with three exhalations now within, the retinue and what is offered here, pierce the hearts of enemies and obstructors, transform the ransom of disease into enemies, great mother, Bhyaḥ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，摧毁) to the enemies! The activity of the great mother is, not to subdue enemies with a hateful mind, in order to subdue enemies with great compassion, Dharma protectors transform the kramas into enemies, the ransom of the mother, Bhyaḥ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，摧毁) to the enemies! Avert and transform! Samaya! (藏文：ས་མ་ཡ།) Bhyaḥ! (藏文：བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：摧毁！) The consort of the Vajra Rakshasa is, moving like an invisible wind, a hundred hands turning the wheel,
Gathering all the demon armies under control, swift mother riding on the wind, circling the three thousand worlds in an instant, great owner of the torma with her retinue, enjoy this harmonious torma ransom! Dharma protectors transform the kramas into enemies, the ransom of the mother, Bhyaḥ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，摧毁) to the enemies! Avert and transform! Samaya! (藏文：ས་མ་ཡ།) Bhyaḥ! (藏文：བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：摧毁！) From the mandala of the wisdom mind, the four queens bound by oath, your activity is allotted, perform the activity of the torma of the four continents! Your mind vow has come to the time, avert and transform! Samaya! (藏文：ས་མ་ཡ།) Now the torma moves, move upwards, red hail storm, holding fierce weapons in hand, lightning flashes from the mouth of the dragon, the darkness of ignorance and delusion

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
སེལ༔ གློག་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཐོག་འཕངས་པས༔ ཚ་ཚ་བཞིན་དུ་གཏོར་ནས་ཀྱང་༔ ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་མོའི་བྱོལ་ཟོར་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ༔ ཁྱོད་ནི་དབྱར་གྱི་རྒྱལ་མོ་སྟེ༔ ལན་འགའ་དྲག་ཏུ་རྦད་པའི་ཚེ༔ འབྲུག་
དང་ཐོག་གི་ཕོ་ཉ་འགྱེད༔ ཟངས་དང་ལྕགས་ཀྱི་སེར་ཆེན་འབེབ༔ འབར་བའི་རལ་པ་སྤྲུགས་པ་ཡིས༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཐང་ལ་འབེབ༔ རབ་འཇིགས་མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་བྱ༔ སྔོན་གྱི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོས༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་མ་མོ་རྣམས༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་མོའི་བྱོལ་ཟོར་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ༔ དགྲ་དཔུང་འཇོམས་པའི་མ་མོའི་ཚོགས༔ སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་སྐོམ་དུ་འཐུང་༔ འཇིབ་ཅིང་རང་རང་སྐན་སྒྲ་ཏོག༔ བདུད་དཔུང་མ་ལུས་སོ་ཡིས་འཇོམས༔ དགྲ་བགེགས་ཕུང་པོ་རྙིལ་གྱིས་འབྲད༔ མ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་ནི༔ ཡ་འགལ་གནམ་ལ་མ་འགལ་ས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟས་སུ་ཟ༔ དགྲ་བགེགས་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་མོའི་བྱོལ་ཟོར་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ༔ མ་མོ་དེ་ཡི་མཆེད་ཟླ་ནི༔ བདུད་མོ་འབར་བ་ཀུན་དགའ་མ༔ ལྷ་སྲིན་ཀུན་གྱི་བདག་མོ་སྟེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་མིང་དང་མཚན་གསོལ་བ༔ བསྐལ་པ་རླུང་གི་བུ་
ཡུག་མ༔ ཀུན་དགའ་འདུལ་བའི་ཡུམ་ཆེན་མོ༔ དབང་དང་གཟི་བརྗིད་སྔོན་མོ་ལ༔ རེས་འགའ་སྤྲུལ་པའི་རླུང་དམར་གྱིས༔ དགྲ་དང་བགེགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས༔ ཐལ་བ་བཞིན་དུ་གཏོར་ནས་ཀྱང་༔ གང་ལ་བབས་ཀྱང་ལེན་པར་མཛོད༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་མོའི་བྱོལ་ཟོར་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ༔ ད་ནི་མདོས་བསྐྱོད་ས་ལ་བསྐྱོད༔ བསྐལ་པ་རླུང་གི་བུ་ཡུག་མ༔ རེས་འགའ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཚེ༔ རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཆེན་པོ༔ སྨུག་ནག་འབར་བའི་རལ་པ་ཅན༔ སྐྲ་གསེབ་ཁ་དང་མིག་གིས་གང་༔ ཁ་ཡི་ནང་ནས་རྡོ་རྗེའི་སོ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་རུས་ཁྲག་ལ་ཟ༔ དུག་གི་སྤྱན་ནས་དུག་གཏོང་མ༔ དགྲ་བགེགས་ཁོང་དུ་དུག་བཅོས་མ༔ བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་བརླག་

【汉语翻译】
舍！从闪电中幻化的冰雹降下，如热灰般焚毁，祈愿成就一切事业！朵食之主，伟大的本尊及其眷属，请享用这供养朵食食子！将护法神和恶毒诅咒转向敌人！将母夜叉的游移诅咒掷向敌人！遣除，转变，萨玛雅！ 舍！您是夏季的女王，多次猛烈诅咒之时，雷霆和冰雹的使者降临，降下铜铁大冰雹，摇动燃烧的头发，使日月星辰坠落地面，成为极度恐怖、威力强大的女王。往昔的持明修行者，以誓言束缚的母夜叉们，朵食之主，伟大的本尊及其眷属，请享用这供养朵食食子！将护法神和恶毒诅咒转向敌人！将母夜叉的游移诅咒掷向敌人！遣除，转变，萨玛雅！ 舍！摧毁敌军的母夜叉众，畅饮温暖的心血，吮吸并发出各自的欢呼声，用牙齿摧毁所有魔军，将敌人和障碍的尸体磨成粉末，母夜叉所展现的神变是，不违背天，不违背地，吞噬一切众生为食，彻底斩断敌人和障碍的七代血脉。朵食之主，伟大的本尊及其眷属，请享用这供养朵食食子！将护法神和恶毒诅咒转向敌人！将母夜叉的游移诅咒掷向敌人！遣除，转变，萨玛雅！ 舍！那位母夜叉的姐妹是，燃烧的魔女贡嘎玛，是所有天龙八部的女主，您的名号是，劫末风暴之子，贡嘎调伏之大母，拥有权力和威严的黑母，有时幻化为红色风暴，将变成敌人和障碍的那些，如灰烬般焚毁，无论降临于何处，都请接受！朵食之主，伟大的本尊及其眷属，请享用这相应的朵食食子！将护法神和恶毒诅咒转向敌人！将母夜叉的游移诅咒掷向敌人！遣除，转变，萨玛雅！ 舍！现在，推动朵食，在地上推动！劫末风暴之子，有时猛烈催动之时，成为极其恐怖的巨大身形，拥有深蓝黑色燃烧的头发，头发缝隙间充满口和眼，口中露出金刚之牙，吞噬敌人和障碍的血肉，从毒眼中放出毒液，将毒液注入敌人和障碍的腹中，彻底摧毁七代血脉。

【英语翻译】
Se! Hailstones transformed from lightning are hurled, incinerating like hot ashes, may all activities be accomplished! Dosa lord, great deity with entourage, please accept this offering of dosa torma! Turn the Dharma protectors and malicious curses against the enemy! Hurl the wandering curses of the Matrikas against the enemy! Bhyo! Turn away, transform, Samaya! Bhyo! You are the queen of summer, when cursing fiercely many times, messengers of thunder and hail descend, great hailstones of copper and iron fall, by shaking your blazing hair, sun, moon, planets, and stars fall to the ground, becoming an extremely terrifying, powerful queen. The vidyadharas of the past, Matrikas bound by oath, Dosa lord, great deity with entourage, please accept this offering of dosa torma! Turn the Dharma protectors and malicious curses against the enemy! Hurl the wandering curses of the Matrikas against the enemy! Bhyo! Turn away, transform, Samaya! Bhyo! The Matrika hosts who destroy enemy armies, drink warm heart's blood as thirst, sucking and making their own sounds of joy, destroy all the demon armies with their teeth, grind the corpses of enemies and obstacles into powder, the miraculous powers shown by the Matrikas are, not contrary to heaven, not contrary to earth, devouring all sentient beings as food, completely severing the seven generations of enemies and obstacles. Dosa lord, great deity with entourage, please accept this offering of dosa torma! Turn the Dharma protectors and malicious curses against the enemy! Hurl the wandering curses of the Matrikas against the enemy! Bhyo! Turn away, transform, Samaya! Bhyo! That Matrika's sister is, the burning demoness Kunga Ma, the mistress of all gods and demons, your names and titles are, son of the windstorm of the eon, great mother who subdues Kunga, black mother with power and glory, sometimes transforming into a red storm, those who have become enemies and obstacles, incinerating like ashes, wherever it falls, please accept! Dosa lord, great deity with entourage, please accept this corresponding dosa torma! Turn the Dharma protectors and malicious curses against the enemy! Hurl the wandering curses of the Matrikas against the enemy! Bhyo! Turn away, transform, Samaya! Bhyo! Now, move the dosa, move it on the ground! Son of the windstorm of the eon, sometimes when fiercely urged, becoming an extremely terrifying, huge form, with dark blue-black blazing hair, the gaps in the hair filled with mouths and eyes, from the mouths emerge vajra teeth, devouring the flesh and blood of enemies and obstacles, from the poisonous eyes emit poison, injecting poison into the bellies of enemies and obstacles, completely destroying the seven generations.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་མོའི་བྱོལ་ཟོར་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ༔ དཔྱིད་ཀྱི་རྒྱལ་མོར་གཤེགས་པའི་ཚེ༔ བུ་ཡུག་རླུང་འཚུབས་ནང་ཤེད་ན༔ མེ་མོའི་ཚྭ་ཚྭ་
སེར་པོ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད༔ དགྲ་སྙིང་འབྱིན་པའི་མཐུ་མོ་ཆེ༔ དགྲ་བོའི་ཁོང་དུ་དུག་གཡོས་ཤིང་༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་མོའི་བྱོལ་ཟོར་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ༔ ད་ནི་མདོས་སྐྱོད་ཕྱོགས་སུ་སྐྱོད༔ མདོས་བདག་ཁ་རག་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ རྐང་གཉིས་མགྱོགས་མ་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ ལག་པ་གཡས་བརྒྱ་གཡབ་པའི་ཚེ༔ ཟངས་ཀྱི་རླུང་དམར་གཡོབ་པར་བྱེད༔ གཡོན་པ་བརྒྱ་ནི་གཡབ་པ་ཡིས༔ ཟངས་ཀྱི་སེར་ཆེན་འབེབ་པར་བྱེད༔ ཁ་བརྒྱ་བར་སྣང་ཁམས་སུ་གདངས༔ སྟོང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་རླུང་འབྱིན་མ༔ མི་ནད་ལིང་དགུ་དགྲ་ལ་ཕོབ༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་མོའི་བྱོལ་ཟོར་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ༔ དགུན་གྱི་རྒྱལ་མོར་གཤེགས་པའི་ཚེ༔ བསྐལ་པ་མེ་ཡི་བུ་ཡུག་མ༔ ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་ལུས་པོ་ལ༔ ཁྲོ་ཆུའི་རལ་པ་སྤྲུགས་པ་ཡིས༔ ཁྲོ་ཆུའི་ཚྭ་ཚྭས་སྟོང་ཁམས་འགེངས༔ ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་རེ་རེ་ལས༔ ཁྲོ་ཆུའི་ཕུར་
པའི་སེར་ཆེན་འབེབ༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་གཟེར་གྱིས་ཐོབས༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་མོའི་བྱོལ་ཟོར་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ༔ མདོས་ཀྱི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་ནི༔ རྒྱལ་རིགས་ཡུམ་ཆེན་ནག་མོ་ནི༔ རལ་པ་བརྒྱ་ཡི་སྐྲ་གསེབ་ནས༔ མིག་གིས་གང་ཞིང་ལྟ་བར་བྱེད༔ འཁོར་ལོ་སྟོང་གི་བུ་ཡུག་མ༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་མོའི་བྱོལ་ཟོར་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ༔ ད་ནི་མདོས་སྐྱོད་དགྲ་ལ་སྐྱོད༔ བསྐལ་པ་སྟོང་གི་སྤྱི་བོ་ནས༔ གསེར་གྱི་མེ་ཕུང་བརྒྱ་སྟོང་འབར༔ མེ་ཕུང་སྟོང་གི་ངོས་རེ་ལ༔ གསེར་གྱི་སྦུད་པ་སྟོང་གིས་འབུད༔ གསེར་གྱི་ཞུན་མ་སྟོང་གིས་ཁེངས༔ གསེར་གྱི་ཞུན་མ་རེ་རེ་ལས༔ གསེར་གྱི་བུ་མོ་ས

【汉语翻译】
做。
朵主大尊及眷属，
享用此和谐朵食祭品，
护法降神转向敌人，
玛姆抛掷食子击敌人，
遣回转变，萨玛雅！
贝！
当您作为春之女王降临时，
在暴风雪和狂风中，
用火女的火花
和黄色，
使所有敌魔惊恐。
取出敌人心的大力母，
在敌人的腹中煮毒，
朵主大尊及眷属，
享用此和谐朵食祭品，
护法降神转向敌人，
玛姆抛掷食子击敌人，
遣回转变，萨玛雅！
贝！
现在朵食行动，向各方行动，
朵食主卡拉嘎巴之母，
双足迅速，于空中行走，
当右手挥动一百次时，
挥动铜色红风。
左手挥动一百次时，
降下铜色大冰雹。
百口在虚空中张开，
在所有虚空中散发风，
将人病九种掷向敌人。
朵主大尊及眷属，
享用此和谐朵食祭品，
护法降神转向敌人，
玛姆抛掷食子击敌人，
遣回转变，萨玛雅！
贝！
当您作为冬之女王降临时，
劫末之火的暴风雪母，
在沸腾怒水的身体上，
摇动怒水的头发，
用怒水的火花充满虚空，
从身体的每根毛发中，
降下怒水的橛
之大冰雹，
用橛刺入敌魔的心。
朵主大尊及眷属，
享用此和谐朵食祭品，
护法降神转向敌人，
玛姆抛掷食子击敌人，
遣回转变，萨玛雅！
贝！
朵食之大主母，
王族之大黑母，
从百发发绺中，
用眼睛充满并观看。
千轮之暴风雪母，
朵主大尊及眷属，
享用和谐物朵食祭品，
护法降神转向敌人，
玛姆抛掷食子击敌人，
遣回转变，萨玛雅！
贝！
现在朵食行动，向敌人行动，
从千劫之顶上，
燃烧百千金火堆，
在千火堆的每个面上，
用千金喇叭吹，
充满千金熔液，
从每滴金熔液中，
金女

【英语翻译】
Do.
Great Lord of the Torma, with retinue,
Accept this harmonious Torma offering,
Turn the Dharma-protecting oath towards the enemy,
Mamo throw the ransom torma at the enemy,
Turn back and transform, Samaya!
Bhyo!
When you descend as the Queen of Spring,
In the blizzard and storm,
With the sparks of the fire woman
And yellow,
Frighten all the enemy demons.
Great powerful mother who extracts the enemy's heart,
Cook poison in the enemy's belly,
Great Lord of the Torma, with retinue,
Accept this harmonious Torma offering,
Turn the Dharma-protecting oath towards the enemy,
Mamo throw the ransom torma at the enemy,
Turn back and transform, Samaya!
Bhyo!
Now the Torma moves, move in all directions,
Torma Lord, mother of Khara Gabpa,
Swift on two feet, walks in the sky,
When the right hand waves a hundred times,
Wave the copper-colored red wind.
When the left hand waves a hundred times,
Hail down the great copper-colored hail.
Hundred mouths open in the space,
Emit wind in all the empty realms,
Throw the nine kinds of human diseases at the enemy.
Great Lord of the Torma, with retinue,
Accept this harmonious Torma offering,
Turn the Dharma-protecting oath towards the enemy,
Mamo throw the ransom torma at the enemy,
Turn back and transform, Samaya!
Bhyo!
When you descend as the Queen of Winter,
Blizzard mother of the fire of the eon,
On the body of boiling angry water,
Shake the hair of angry water,
Fill the space with the sparks of angry water,
From each hair of the body,
Hail down the great hail of the angry water's stake,
Pierce the enemy demons' hearts with stakes.
Great Lord of the Torma, with retinue,
Accept this harmonious Torma offering,
Turn the Dharma-protecting oath towards the enemy,
Mamo throw the ransom torma at the enemy,
Turn back and transform, Samaya!
Bhyo!
The great mistress of the Torma,
The great black mother of the royal lineage,
From the hundred-braided hair,
Fill and watch with eyes.
Blizzard mother of a thousand wheels,
Great Lord of the Torma, with retinue,
Accept this harmonious substance Torma offering,
Turn the Dharma-protecting oath towards the enemy,
Mamo throw the ransom torma at the enemy,
Turn back and transform, Samaya!
Bhyo!
Now the Torma moves, move towards the enemy,
From the crown of a thousand eons,
Burn a hundred thousand golden fire piles,
On each face of the thousand fire piles,
Blow with a thousand golden trumpets,
Fill with a thousand golden molten liquids,
From each drop of golden molten liquid,
Golden girl

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་སྟོང་བྱུང་༔ ལུས་ནི་གསེར་གྱི་ས་ལེ་སྦྲམ༔ འཇིགས་པའི་ཕྱག་བརྒྱ་ཀུན་ཏུ་གདེངས༔ ཞབས་ནི་གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ ཞི་བའི་དུས་ན་སྟོང་ཁམས་སྲུང་༔ ལན་འགའ་དྲག་ཏུ་རྦད་པའི་ཚེ༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མདོས་བདག་ཆེན་
མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་མོའི་བྱོལ་ཟོར་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ༔ ད་ནི་མདོས་སྐྱོད་དགྲ་ལ་སྐྱོད༔ འཁོར་ལོ་སྟོང་གི་བུ་ཡུག་མ༔ ལྕགས་ཀྱི་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་མ༔ མིག་ནི་སྐར་ཆེན་ཤར་བ་འདྲ༔ སྤུ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྲེགས་པ་འདྲ༔ སོ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཏམས་པ་འདྲ༔ དྲེད་སྐད་གནམ་ལ་བོས་པ་ཡིས༔ སྟེང་གི་ལྷ་ཡང་དམྱལ་ཐག་གཅོད༔ དྲེད་མགོ་ཐང་གཅིག་སར་བརྡབས་པས༔ རྒྱ་མཚོའི་ཀླུ་ཡང་ཞལ་དུ་ལྡད༔ འཁོར་ལོ་ཆེན་མོ་དྲེད་གདོང་མ༔ ཁམས་གསུམ་ཟད་པའི་དུར་འདེབས་ཤིང་༔ སྲིད་གསུམ་སྟོངས་པར་སྒྲོལ་ཞིང་ཟ༔ གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའི་སྒྲ་སྒྲོག་མ༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་མོའི་བྱོལ་ཟོར་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ༔ ད་ནི་མདོས་སྐྱོད་དགྲ་ལ་སྐྱོད༔ ནམ་མཁའ་འོད་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་མ༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་མོ་དུར་ཁྲོད་གཤེད༔ ཁྲོ་བོ་སྲིན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇིགས་བྱེད་སྲིན་པོའི་ཤ་ཟ་མ༔ ཟངས་ཀྱི་ལུས་ལ་རལ་གྲིའི་སྐྲ༔ ཁབ་ཀྱི་སྤུ་ལ་ཆུ་སྲིན་སོ༔ ཁམ་ནག་ཆེན་མོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔
སྨུག་ནག་རལ་པ་སྤྲུགས་པ་ཡིས༔ གློག་སྟོང་འགྱུ་བའི་ཕོ་ཉ་འགྱེད༔ འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཕྱག་བརྙན་སྟོང་༔ ཨ་ལ་ལ་ཡི་ཕྱག་བརྙན་ནི༔ འཇིག་རྟེན་དབང་སྡུད་མཐུ་མོ་ཆེ༔ སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་རལ་པ་ཅན༔ མགོ་དགུ་ཁྱབ་པར་མིག་གིས་གང་༔ མིག་གི་དྲུང་ན་ཁ་དང་སོ༔ སྙིང་རྗེ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་གསོད༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ སྲིན་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ད་སྒྲོལ་ལ༔ དོན་སྙིང་སྲིན་པོའི་ཞལ་དུ་སྟོབས༔ ཚིལ་ཁྲག་སྲིན་མོའི་ཞལ་དུ་སྟོབས༔ སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་རལ་པ་ཅན༔ ཚངས་པའི་རལ་པ་གཏིང་བཟང་ཕཊ༔ ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཕྲག་ལ་བཀལ༔ གཡས་པས་ནད་ཀྱི་ས་བོན་འདེབས༔ གཡོན་པས་བཙན་གྱི་ཤོ་རྡེལ་འགྲིམ༔ ཁ་ནས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཀེམ༔ སྤྱན་ནས་ཁྲག་གི་མཆི་མ་འབབས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་རྦད་པའི་ཚེ༔ དལ་ཡམས་ནད་ཀྱི་སྣ་འདྲེན་མ༔ གཟེར་ཐབས་དུག་ཁྲག་མདའ་ལྟར་ཕོངས༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་པའི

【汉语翻译】
ྟོང་ྟོང་བྱུང་༔ 身是金色的沙列树，怖畏的百手遍处伸展，足踏黄金宝座上。寂静之时守护千界，数次猛烈诅咒时，刹那顷刻成办事业。朵玛主尊大母携眷属，享用此和合朵玛食子，护法恶曜转向敌人，玛莫的抛掷食子击向敌人（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྷྱོ༔ （bhyaḥ，摧破）。遣除，转变，萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ས་མ་ཡ༔ （samaya，誓言）བྷྱོ༔ （bhyaḥ，摧破）。现在朵玛行，向敌人行，千轮的风雪母，铁的骡马三足母，眼如大星闪耀，毛如铁钩烧焦，齿如金刚填满，以熊的叫声呼唤天空，上方的天神也断绝地狱之路，熊头一次砸向地面，大海的龙也吞入口中，大轮熊面母，埋葬三界耗尽的尸体，救度并吞噬三有消亡，作响夜叉罗刹之声。朵玛主尊大母携眷属，享用此和合朵玛食子，护法恶曜转向敌人，玛莫的抛掷食子击向敌人（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྷྱོ༔ （bhyaḥ，摧破）。遣除，转变，萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ས་མ་ཡ༔ （samaya，誓言）བྷྱོ༔ （bhyaḥ，摧破）。现在朵玛行，向敌人行，开启虚空光之门，金刚罗刹于尸林中行，从忿怒罗刹的坛城中，食人怖畏罗刹之肉。铜的身躯，利刃的头发，针的毛发，鳄鱼的牙齿，黑色的巨母，怖畏的身形，
摇动紫黑的头发，放出千道闪电的使者，千种可怖的手印，阿拉拉的手印是，掌控世间的大力母，罗刹大母具发髻，九头遍布充满眼，眼旁有口和牙，毫不怜悯地杀戮一切，怨恨的仇敌和作害的魔障，罗刹你现在就降伏，心肝投入罗刹口中，脂血投入罗刹口中。罗刹大母具发髻，梵天的发髻深且好（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕཊ༔ （phaṭ，断灭），疾病的皮囊背在肩上，右手播撒疾病的种子，左手拨动战争的骰子，口中喷出鲜血的海洋，眼中流下鲜血的眼泪，诅咒违背誓言的敌人时，引导瘟疫疾病的源头，如箭般射出热病、毒血，朵玛主尊大母携眷属，和合的

【英语翻译】
ྟོང་ྟོང་ hung༔ The body is a golden Sal tree, a hundred terrifying hands are extended everywhere, the feet are seated on a golden throne. In times of peace, protect a thousand realms, when cursing fiercely several times, accomplish the activity in an instant. Doma's great mother, together with her retinue, please accept this harmonious Doma offering, turn the Dharma-protecting evil omens towards the enemy, may the Mamo's thrown offering strike the enemy (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) བྷྱོ༔ (bhyaḥ, to destroy). Repel, transform, Samaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ས་མ་ཡ༔ (samaya, oath) བྷྱོ༔ (bhyaḥ, to destroy). Now the Doma moves, moves towards the enemy, the blizzard mother of a thousand wheels, the iron mule with three legs, the eyes are like bright stars shining, the hair is like a burnt iron hook, the teeth are like vajras filled, with the bear's cry calling to the sky, even the gods above cut off the path to hell, the bear's head smashes to the ground once, even the nagas of the ocean are swallowed into the mouth, the great wheel bear-faced mother, burying the corpses of the exhausted three realms, liberating and devouring the destruction of the three existences, proclaiming the sound of yakshas and rakshasas. Doma's great mother, together with her retinue, please accept this harmonious Doma offering, turn the Dharma-protecting evil omens towards the enemy, may the Mamo's thrown offering strike the enemy (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) བྷྱོ༔ (bhyaḥ, to destroy). Repel, transform, Samaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ས་མ་ཡ༔ (samaya, oath) བྷྱོ༔ (bhyaḥ, to destroy). Now the Doma moves, moves towards the enemy, opening the door of light in the sky, the Vajra Rakshasi walks in the charnel ground, from the mandala of the wrathful Rakshasa, eating the flesh of the terrifying Rakshasa. A copper body with hair of swords, hair of needles with crocodile teeth, the great black mother, a terrifying form,
Shaking the dark purple hair, sending forth messengers of a thousand flashes of lightning, a thousand terrifying hand gestures, the hand gesture of Alala is, the great powerful one who controls the world, the great Rakshasi with matted hair, nine heads covered and filled with eyes, beside the eyes are mouths and teeth, mercilessly killing all, the hateful enemies and harmful obstructors, Rakshasi, now subdue them, throw the heart into the Rakshasa's mouth, throw the fat and blood into the Rakshasa's mouth. The great Rakshasi with matted hair, Brahma's matted hair is deep and good (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ཕཊ༔ (phaṭ, to cut), carrying the bag of diseases on her shoulder, the right hand sows the seeds of disease, the left hand moves the dice of war, from the mouth spews an ocean of blood, from the eyes fall tears of blood, when cursing the oath-breaking enemy, leading the source of plague and disease, shooting fevers and poisoned blood like arrows, Doma's great mother, together with her retinue, harmonious

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་མོའི་བྱོལ་ཟོར་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ མ་མ་རུ་རུ་ལུ་བྷྱོ༔ མ་བྷྱོ༔ མ་བྷྱོ༔ མ་བྷྱོ༔ རག་ཤ་ཡག་ཤ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཙིཏྟ་དུ་རུ་དུམ་བུ་དུམ་
བུ༔ ཚལ་པ་ཚལ་པ༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དུམ་བུ་དུམ་བུ༔ ཁཱ་ཧི་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ལས་ཀྱི་མ་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བྷྱོ་ཟློག་མཁན༔ ལས་མཁན་ཆེན་མོ་ཡལ་གམ་ཅན༔ མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་འདི་གསོལ་ལ༔ ཁྲམ་སྣ་སྒྱུར་བའི་མཐུ་མོ་ཆེ༔ མགོན་པོའི་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་མོའི་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ལྷ་དམག་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བདུད་ཀྱི་འདུན་ས་དགྲ་ལ་སྤོས༔ གཤིན་རྗེའི་འདུན་ཕུང་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ གནོད་སྦྱིན་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ལྷ་སྲིན་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་ཡམས་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མདུན་དཔུང་དགྲ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཆོས༔ མདུན་སྟངས་དགྲ་ཡི་སྲོག་ལ་ཆོད༔ སྦྲ་ནག་དགྲ་ཡི་སྒོ་ཁར་ཕུབས༔ རུ་དར་དགྲ་ཡི་སྒོ་ཁར་ཚུགས༔ མཚོན་ཆ་དགྲ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཕོབ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་མ་ལུས་པ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྒྱུར༔ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་རྣམས༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྒྱུར༔ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྒྱུར༔ གློ་བུར་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་རྣམས༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྒྱུར༔ མི་མཐུན་གནོད་པ་མ་ལུས་པ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྒྱུར༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་མ་ལུས་པ༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་
མཛོད༔ ས་མ་ཡ༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག༔ སྒྱུར་སྒྱུར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐུམ་རྦད་ཐུམ་རྦད༔ ཞུང་རྦད་ཞུང་རྦད༔ ཁྲག་འཐུང་ཡ༔ ཁྱུང་ལྡིང་ཁྱུང་ལྡིང་༔ པ་ར་ཡཾ་པ་ར་ཡཾ༔ རཾ་བྷྱོ་རཾ་བྷྱོ༔ ཆུ་རྩག་ཀྲ༔ ཐུར་བུ་ཐུར་བུ༔ ཡུ་ནི་ཡུ་ནི༔ ཧ་ཧ་ཧ༔ ཤྭ་ཤྭ་ཤྭ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ བཾ་བཾ༔ མུག་མུག༔ ཁྲུཾ་ཁྲུཾ༔ ཆོད་ཆོད༔ བྷྱོ་ཟློག་ཡ་རྦད༔ ཅེས་བཟླས་ཤིང་ཁྲོམ་བསྒྱུར་རོ༔ ༈ བཅུ་བདུན་པ་མདོས་སྐྱེལ་བ་ནི༔ དགྲ་བགེགས་གང་ལ་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱལ་ལ༔ དུང་འབུད༔ རྔ་བརྡུང་༔ མཚོན་གདབ༔ ཞིང་ཆེན་རྡུལ༔ བྷྱོས་གདབ་ལ་མིག་ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བར་ལོག་གོ༔ ༈ བཅོ་བརྒྱད་པ་གནས་སུ་ལོག་པ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ གཏོར་གཞོང་མནན་པའི་བྲོ་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་འཁོ

【汉语翻译】
享用此朵和赎物！
将护法神灵的诅咒转向敌人！
将玛莫的驱逐物投向敌人！
遣除，转变，萨玛雅！（समया，samaya，誓言）
玛玛茹茹鲁，（भ्यो，bhyaḥ，令怖）！
玛（भ्यो，bhyaḥ，令怖）！玛（भ्यो，bhyaḥ，令怖）！玛（भ्यो，bhyaḥ，令怖）！
罗刹夜叉，将敌人的心识，剁成碎片！
切碎，切碎！
卡卡卡嘿卡嘿！
剁成碎片！
卡嘿（भ्यो，bhyaḥ，令怖）（भ्यो，bhyaḥ，令怖）！
（भ्यो，bhyaḥ，令怖）！
业力玛莫大威力！
三有之（भ्यो，bhyaḥ，令怖）遣除者！
业力行者大具威力者！
玛莫及其眷属们！
享用此和合之朵和赎物！
享用此红色之供品！
转变诅咒的大威力！
将护法神的诅咒转向敌人！
将玛莫的诅咒转向敌人！
将天兵的诅咒转向敌人！
将魔的聚集地转移到敌人那里！
将阎罗的尸堆转向敌人！
将夜叉的诅咒转向敌人！
将天魔军队转向敌人！
将瘟疫军队转向敌人！
前锋部队前往敌人的地方！
前锋姿态斩断敌人的性命！
将黑帐篷插在敌人的门口！
将旗帜插在敌人的门口！
将武器投向敌人的地方！
瑜伽士我等及其眷属的！
所有破损和恐惧！
都转移到敌人和魔障的身上！
八十一恶兆！
都转移到敌人和魔障的身上！
三百六十种惊吓！
都转移到敌人和魔障的身上！
九十一突发事件！
都转移到敌人和魔障的身上！
所有不顺的损害！
都转移到敌人和魔障的身上！
所有怨敌和魔障！
都如灰尘般摧毁！
萨玛雅！（समया，samaya，誓言）
敌人魔障，（मारय，māraya，杀）（नाशय，nāśaya，摧毁）（हुं，hūṃ，种子字，发光）（फट्，phaṭ，种子字，断除）！
（भ्यो，bhyaḥ，令怖）（भ्यो，bhyaḥ，令怖）！
遣除，遣除！
转变，转变（हुं，hūṃ，种子字，发光）（फट्，phaṭ，种子字，断除）！
图姆巴，图姆巴！
雄巴，雄巴！
饮血者啊！
雄鹰飞翔，雄鹰飞翔！
（परयम्，parayaṃ，超越）（परयम्，parayaṃ，超越）！
（रं，raṃ，种子字，火）（भ्यो，bhyaḥ，令怖）（रं，raṃ，种子字，火）（भ्यो，bhyaḥ，令怖）！
曲擦嘎扎！
图布，图布！
尤尼，尤尼！
哈哈哈！
夏夏夏！
（भ्यो，bhyaḥ，令怖）（भ्यो，bhyaḥ，令怖）！
（वं，vaṃ，种子字，水）（वं，vaṃ，种子字，水）！
穆格，穆格！
（ख्रुं，khruṃ，种子字，忿怒）（ख्रुं，khruṃ，种子字，忿怒）！
切，切！
（भ्यो，bhyaḥ，令怖）遣除雅巴！
如此念诵，并进行驱逐仪式！
第十七，遣送朵玛：
将朵玛送到要对付的敌人和魔障的方向！
吹响海螺！
敲击鼓！
竖起武器！
撒播芥子！
用（भ्यो，bhyaḥ，令怖）进行驱赶，眼睛不要回头看！
第十八，返回原地并祈愿：
跳镇压朵玛盘的舞蹈，然后瑜伽士们

【英语翻译】
Take this Mados and ransom!
Turn the curse of the Dharma protectors against the enemy!
Throw the Mamo's expulsion against the enemy!
Repel, transform, Samaya! (समया，samaya，vow)
Mama Ruru Lu, (भ्यो，bhyaḥ，terrifying)!
Ma (भ्यो，bhyaḥ，terrifying)! Ma (भ्यो，bhyaḥ，terrifying)! Ma (भ्यो，bhyaḥ，terrifying)!
Raksha Yaksha, chop the enemy's mind into pieces!
Chop, chop!
Kha Kha Kha Hi Kha Hi!
Chop into pieces!
Kha Hi (भ्यो，bhyaḥ，terrifying) (भ्यो，bhyaḥ，terrifying)!
(भ्यो，bhyaḥ，terrifying)!
Karma Mamo, great power!
The (भ्यो，bhyaḥ，terrifying) repeller of the three existences!
Karma practitioner, great powerful one!
Mamo and her entourage!
Enjoy this harmonious Mados and ransom!
Enjoy this red offering!
Great power to transform curses!
Turn the curse of the Dharma protectors against the enemy!
Turn the Mamo's curse against the enemy!
Turn the curse of the heavenly army against the enemy!
Move the gathering place of demons to the enemy!
Turn the Yama's corpse pile against the enemy!
Turn the Yaksha's curse against the enemy!
Turn the army of gods and demons against the enemy!
Turn the plague army against the enemy!
The vanguard goes to the enemy's place!
The vanguard posture cuts off the enemy's life!
Put the black tent at the enemy's door!
Put the flag at the enemy's door!
Throw the weapons to the enemy's place!
For us yogis and our entourage!
All the damage and fear!
Turn it all against the enemy and obstacles!
Eighty-one bad omens!
Turn it all against the enemy and obstacles!
Three hundred and sixty frights!
Turn it all against the enemy and obstacles!
Ninety-one sudden events!
Turn it all against the enemy and obstacles!
All unfavorable harms!
Turn it all against the enemy and obstacles!
All enemies and obstacles!
Destroy them like dust!
Samaya! (समया，samaya，vow)
Enemy obstacles, (मारय，māraya，kill) (नाशय，nāśaya，destroy) (हुं，hūṃ，seed syllable, luminous) (फट्，phaṭ，seed syllable, cut off)!
(भ्यो，bhyaḥ，terrifying) (भ्यो，bhyaḥ，terrifying)!
Repel, repel!
Transform, transform (हुं，hūṃ，seed syllable, luminous) (फट्，phaṭ，seed syllable, cut off)!
Thumba, Thumba!
Shungba, Shungba!
Blood drinker!
Garuda flies, Garuda flies!
(परयम्，parayaṃ，beyond) (परयम्，parayaṃ，beyond)!
(रं，raṃ，seed syllable, fire) (भ्यो，bhyaḥ，terrifying) (रं，raṃ，seed syllable, fire) (भ्यो，bhyaḥ，terrifying)!
Chu Tsak Tra!
Thurbu, Thurbu!
Juni, Juni!
Ha Ha Ha!
Shwa Shwa Shwa!
(भ्यो，bhyaḥ，terrifying) (भ्यो，bhyaḥ，terrifying)!
(वं，vaṃ，seed syllable, water) (वं，vaṃ，seed syllable, water)!
Mug, Mug!
(ख्रुं，khruṃ，seed syllable, wrathful) (ख्रुं，khruṃ，seed syllable, wrathful)!
Cut, cut!
(भ्यो，bhyaḥ，terrifying) repel Yaba!
Recite thus and perform the expulsion ritual!
17th, Sending the Mados:
Send the Mados to the direction of the enemy and obstacles to be dealt with!
Blow the conch shell!
Beat the drum!
Raise weapons!
Scatter mustard seeds!
Drive away with (भ्यो，bhyaḥ，terrifying), do not look back!
18th, Returning to the place and making prayers:
Perform the dance of suppressing the Torma plate, then the yogis

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ར་དང་བཅས་པས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ༔ ཧོ༔ དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དེང་གི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སྨོན་ལམ་དུ་གསོལ་བའི་མདོ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གིས་དང་པོར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད༔ བར་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྟ་བས་ཐག་བཅད༔ ཐ་མར་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ལ་དོར་བའི་སྒོ་ནས༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཚར་བཅད་པ་དང་༔ མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་
ལུས་པ་ཞི་བ་དང་༔ རྐྱེན་ངན་མ་ལུས་པ་ཟློག་པ་དང་༔ བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་མ་ཏྲཾ་འཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པ་མཐུན་པའི་རྫས་དང་༔ བཞེད་པའི་དཀོར་དང་༔ འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བཀང་སྟེ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས༔ སྟོང་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་དང་མཉམ་པར་དམིགས་ཏེ༔ དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་དང་༔ དཔལ་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་༔ ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ སྣང་སྲིད་ཀྱི་དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བས༔ དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་ནས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ལྟ་བུའི་སྐོང་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་དཔལ་དང་བསོད་ནམས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཅིག༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏན་ནས་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག༔ གཞན་ཡང་བདག་དང་སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱང་ནས༔ ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་རྫོགས་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་སྟེ༔ སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ༔ ༈ དེ་ནས་ཚེ་འགུགས༔ ༈ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལ༔ ཕྱི་ནང་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མདོས༔ སྲིད་པའི་གཡུལ་ཟློག་གདུག་པ་ཀུན་འཇོམས་འདི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་གིས་བོད་དུ་བསྟན༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་དཀར་ཆག་ཡི་

【汉语翻译】
以颅器等物齐声念诵： ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三世诸佛寂怒本尊上师、持明、护法、守护及其眷属，请垂听于我！依凭今日之大成就，祈愿之经文如下：瑜伽士我首先发起无上菩提心，中间以无二之见解定夺，最后以方便之行抛弃之门，斩断中断之魔障恶毒者，平息一切不顺之方，遣除一切恶缘，为圆满广大福德资粮之故，四大部洲、须弥山、母山、轮围山等和合之物，如意之财物，以及不可思议之受用充满，以咒语、手印、三摩地加持后，观想与三千大千世界等同，献给三世诸佛、吉祥怙主兄妹、天龙八部，以及有寂之誓言者及其眷属，愿誓言者及其眷属之身语意皆大欢喜，誓言坚定，守护教法，成办事业！依凭如此广大之供养，愿我等眷属以及三界一切众生之一切不顺皆得平息！愿寿命、福德、善业、受用一切增长！愿一切邪见皆被降伏！愿一切中断之魔障彻底摧毁！此外，愿我和一切众生之二障清净，二资粮圆满，获得无上大菩提，以愿力和慈悲力成办众生之利益！如是祈愿。
然后，勾招寿命，诵吉祥偈。以无二法身大印封印，回向善根。萨玛雅！ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨེ་མ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吉祥护法怙主兄妹，以外内誓言者围绕之朵玛，此乃遣除世间争斗、摧毁一切恶毒之物，莲花生我于藏地宣说，为后世之利益，目录记...

【英语翻译】
With skull cups and other items, recite in unison: HO! All the Buddhas of the three times, peaceful and wrathful deities, lamas, vidyadharas, protectors, guardians, and their retinues, please listen to me! Based on this great accomplishment of today, the prayer text is as follows: I, the yogi, first generate the unsurpassed bodhichitta, in the middle, I decide with the non-dual view, and finally, through the door of abandoning with skillful means, cutting off the obstructing demons and malevolent ones, pacifying all unfavorable directions, dispelling all bad omens, for the sake of perfecting the vast accumulation of merit, the four continents, Mount Sumeru, Matram Mountain, the surrounding mountains, and other harmonious substances, wish-fulfilling treasures, and inconceivable enjoyments are filled, blessed with mantras, mudras, and samadhi, and visualized as equal to the three thousand great thousand worlds, offered to the Buddhas of the three times, the glorious protectors, brother and sister, the eight classes of gods and demons, and the oath-bound ones of existence and non-existence and their retinues, may the bodies, speech, and minds of the oath-bound ones and their retinues be filled with great joy, may the oath be firm, may they protect the Dharma, and may they accomplish activities! Based on such a vast fulfillment, may all the unfavorable things of us and our retinues, and all sentient beings of the three realms be pacified! May life, glory, merit, and all enjoyments increase! May all wrong views be subdued! May all obstructing demons be completely destroyed! Furthermore, may the two obscurations of myself and all sentient beings be purified, may the two accumulations be perfected, may we attain the unsurpassed great bodhi, and may we accomplish the benefit of beings through the power of aspiration and compassion! Thus, pray.
Then, summon life, and recite auspicious verses. Seal with the great mudra of the non-dual Dharmakaya, and dedicate the root of virtue. Samaya! GYA GYA GYA! EMAHO! To the glorious Dharma protector, brother and sister, the torma surrounded by outer and inner oath-bound ones, this is to dispel worldly strife and destroy all evil, I, Padmasambhava, declared in Tibet, for the benefit of future generations, the catalog records...

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
གེར་བཏབ༔ སྤེལ་བའི་གནས་མེད་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་མཐའ་ལ་བབས་པའི་ཚེ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་གྱུར་ནས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་གདུག་པ་འདུལ་བ་དང་༔ འགྲོ་བའི་མི་མཐུན་གནོད་པ་ཀུན་བསལ་ནས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དམ་ཅན་འདུས་པའི་སྐོང་མདོས་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ བདུད་དཔུང་གཡུལ་ཟློག་གི་མདོས་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ གདུག་པ་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་མདོས་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་དྲག་པོའི་མདོས་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ སྲིད་པ་གཡུལ་ཟློག་གི་སྤྱི་མདོས་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གིས་བསྡེབས་པ་རྫོགས་སོ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ མངྒ་ལཾ།། །།
མགོན་པོ་བདུད་དཔུང་གཡུལ་ཟློག་གདུག་པ་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་མདོས་མངའ་བདག་ཉང་གི་གཏེར་མ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན། པདྨ་འབྱུང་གནས།

【汉语翻译】
གེར་བཏབ༔ 没有散布之处，作为珍宝伏藏隐藏༔ 五百末法时期降临时༔ 与具缘业缘者相遇之后༔ 调伏摧毁佛法之恶毒༔ 消除众生一切不顺损害༔ 愿能守护神圣之佛法༔ 萨玛雅༔ 嘉嘉嘉༔ 也称为誓言者聚集之圆满食子༔ 也称为魔军回遮之食子༔ 也称为摧毁一切恶毒之食子༔ 也称为兄妹眷属之猛厉食子༔ 也称为世间回遮之总集大食子༔ 莲花生金刚颅鬘力所著圆满༔ 伏藏印༔ 封印印༔ 交付印༔ 芒嘎লাম（藏文，梵文天城体，mangalam，吉祥）！

怙主魔军回遮摧毁一切恶毒之食子，领主娘的伏藏，利益众生怙主父子的仪轨。 莲花生。

【英语翻译】
Ger tab. Hidden as a precious treasure where there is no place to spread. When the end of the five hundred era arrives. After encountering those with fortune and karma. Subduing the malice that destroys the teachings. Eliminating all unfavorable harm to beings. May we protect the sacred Buddha's teachings. Samaya. Gya gya gya. Also called the Torma of Gathering the Sworn Ones. Also called the Torma of Repelling the Demon Army. Also called the Torma of Destroying All Malice. Also called the Wrathful Torma of the Brother and Sister Retinue. Also called the Great General Torma of Repelling the World. Padmasambhava, Vajra Garland of Skulls, composed this is complete. Treasure Seal. Hidden Seal. Entrusted Seal. Mangalam!

The Torma of the Protector, Repelling the Demon Army, Destroying All Malice, the Treasure of Lord Nyang, the practice of the Father and Sons, the Protector of Beings. Padmasambhava.

============================================================

